3. Chypsymaa O.O. Ulybka kak chast' professional'noj kommunikacii (sociolingvisticheskij aspekt issledovaniya fenomena ulybki). Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Social'nye i Gumanitarnye Nauki. 2017; Vypusk 1 (30): 178 - 183.
4. Aleksandrovich N.V. Koncept Smile / «Ulybka» V Romane F.S. Ficdzheral'da «Velikij G'etsbi» (Original I Perevody). Gumanitarnye issledovaniya. 2009; 1: 30 - 35.
5. Perron M., Roy-Charland A., Chamberland J., Bleach C., Pelot A. Differences between traces of negative emotions in smile judgment. Motivation & Emotion. Jun 2016, Vol. 40 Issue 3: 478 - 488.
6. Rychlowska M., Jack R.E., Garrod, Oliver G.B., Schyns Ph.G., Martin J.D., Niedenthal P.M., Functional Smiles: Tools for Love, Sympathy, and War. Psychological Science (0956-7976). Sep2017, Vol. 28 Issue 9: 1259 - 1270.
7. Borozdina G.V. Psihologiya delovogo obscheniya: uchebnoe posobie. G.V. Borozdina. Moskva: INFRA, 2000.
8. Birkenbil V. Yazykintonacii, mimiki, zhestov. Sankt-Peterburg: Piter: 1997.
9. Cambridge University Press, 2017. Available at: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/smile
10. Nierenberg G.I., Calero H.H., How to Read a Person Like a Book. Barnes & Noble Digital, New York, 2001: 135.
11. Lawrence D.H. Smile. The Woman Who Rode Away, and Other Stories. Australia: University of Adelaide, 2015: 4.
12. Maugham W.S. Sixty-Five Short Stories. Heinemann/Octopus, London, 1988.
13. Gorelov I.N. Neverbal'nye komponenty kommunikacii. Moskva: Nauka, 2006.
14. Galsworthy J. The Broken Boot. Anglijskij rasskaz XX veka. Sbornik 2. N.A. Samu'el'yan. 5 izd., pererab. Moskva: «Menedzher», 2000: 27 - 32.
15. Mansfield K. A Cup of Tea. Anglijskij rasskaz XX veka. Moskva: Izdatel'stvo «Menedzher», 2000: 39 - 46.
16. Beerbohm M. Seeing People Off. Available at: http://www.readcentral.com/chapters/Max-Beerbohm/Yet-Again/003
17. Lodge D. Nice Work. Harmondsworth: Penguin, London, 1989.
18. Graham Greene. The Quiet American. Penguin Books, London, 1991.
Статья поступила в редакцию 30.11.17
УДК 811.161.1
V.M. Shaklein, Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Russian Language and Teaching Methods, RUDN University, Moscow, E-mail: [email protected]
Zhu Jinling, postgraduate student of the Department of Russian Language and Teaching Methods, RUDN University, Moscow, E-mail: [email protected]
INTERDISCIPLINARY DETERMINATION OF TOLERANCE IN THE ASPECT OF LINGUOCULTURE. This article deals with the problems of interpretation of the concept of "tolerance". Analyzed values and the use in the process of interpreting different areas and in different scientific schools. The role and importance of tolerance as a communicative rules in the aspect of culture. On the basis of the conducted analysis the author formulates the basic characteristics of linguistic analysis, it is proposed to explore the extended meaning and effect of tolerance in communication. The authors conclude that tolerance against playing the role as "buffering" when pitting the old and new items, the influence of alien culture on local culture, confluence of nationalities, acceptance and recognition of the existence of someone else's religion, and other. Tolerance is a term that means he understood and self-regulation when pitting the different ideologies, different lifestyles, different manners of speech.
Key words: tolerance, lenient, acceptance, self-control, communication.
В.М. Шаклеин, доктор филологических наук профессор, заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected] Чжу Цзиньлин, аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
В данной статье рассмотрены проблемы толкования понятия «толерантность». Проанализированы значения и использование в процессе толкования различных сферах и в различных научных школах. Выявлена роль и важность толерантности как коммуникативные правила в аспекте лингвокультуры. На основе проведенного анализа автором формулируются основные характеристики лингвистического анализа, предлагается изучить расширенную значимость и эффект толерантности в коммуникации. Авторы делают вывод о том, что толерантность в отношении играет роль как «буферизация» при сталкивании старых и новых предметов, влиянии чужеземной культуры на локальную культуру, слиянии национальностей, принятии и признании существования чужой религии, и прочих. Толерантность представляет собой лингвокультурный термин, который означает понимание и саморегулирование при сталкивании разных мировоззрений, разных образов жизни, разных манер речи.
Ключевые слова: терпимость, снисходительность, принятие, самоконтроля, коммуникация.
Толерантность никогда не теряет своей актуальности как основополагающая составляющая часть жизни человека, и поэтому ученых из многих стран изучают ее на своем языке. Самое слово «толерантность» для большинства носителей русского языка знакомое, а его глубокое понятие и концепт не являются общеизвестным.
В современном обществе обсуждение о толерантности стало более и более популярно, в том числе, ее употребленные сферы, ее статус в потребленной сфере, ее роль в определенном контексте, и т.д.
Для обширного понятия «толерантность», нам следует рассматривать её с помощью словарей и лингвистического толкования нескольких научных направлений.
Само слово «толерантность» в медицинской области «толерантность» определяется как «иммунологическое состояние организма, при котором он не способен синтезировать антитела в ответ на введение определенного антигена при сохранении иммунной реактивности к другим антигенам» [1, с. 1209], иным сло-
вом, здесь толерантность определяется как состояние, в котором снижается реакция организма на препарат. В биологическом энциклопедическом словаре толерантность определяется как «отсутствие или ослабление иммунологического ответа на данных антиген при сохранении иммунореактивности организма ко всем прочим антигенам», поясняется как «благодаря толерантности к собственным антигенам иммунная система здорового организма не образует антител, которые могли бы повредить клетки и ткани организма» [2, с. 864].
Вышеуказанные определения толерантности имеют в виду, что организм осознанно и целенаправленно ослабляет защиту механизма от неблагоприятной ситуации. В таком случае, организм должен "терпеть", чтобы выжить. Здесь значение "толерантность" приближается к терпению.
В социологическом аспекте «толерантность проявляется в готовности учитывать мнение политических конкурентов, представителей других общественно-политических формаций, починенных, даже если оно не совпадает с собственной или
официально принятой линией » [3, с. 12], а с точки зрения политического плана, толерантность «характеризуется поиском консенсуса в процессе принятия социально-политических решений, затрагивающих интересы разных слоев, структур, государств, индивидуумов в отношении лиц, облеченных социальной властью, занимающих политические и административные должности» [3]. Отсюда видно, что толерантность как мягкая сила, ослабляет напряженность противоречия, балансирует интересы разных сторон и доминирует согласие, иными словам, группы-участники в политической деятельности условно терпят частичные несогласия и сохранят свои аспекты, отличающие от других сторон в приемлемом диапазоне на основании толерантности, чтобы достичь согласия.
В «Словаре-справочнике по социальной работе» толерантность - это «признание правомерности культурных, религиозных, расовых и прочих различий между индивидами, группами и социальными общностями, терпимое отношение к проявлениям несхожести во внешнем виде, поведении, ценностных ориентациях и т.д. других людей» [4, с. 424]. По сравнению с понятием толерантности в Учебном социологическом словаре с английскими и испанскими эквивалентами, здесь толерантность целенаправлена на признание и уважение к разнообразиям.
В вышеперечисленных словарях толерантность определяется как терпение, терпимость, признание и уважение к разнообразному веществу и их статусу.
В лингвокультуром аспекте лингвисты разных направлений тоже выразили свое мнение о толерантности.
В самом деле, само слово "толерантность" окончательно вошло в русский язык и стало распространенным лишь в конце 20-ого века после принятия правительственной программы, подписанной вице-премьером В.И. Матвиенко, посвященной формированию толерантного сознания в Российском обществе. И так, «концепт толерантности в настоящее время формируется в русском языковом сознании, русская концептосфера в принципе готова его воспринять, но этот концепт еще находится в процессе становления и поэтому не имеет очерченной структуры, не может считаться общенациональным, на самом деле, глубокое понимание к толерантности «вызывает неприятие у многих носителей русского языка, особенно у лиц среднего и пожилого возраста», понятие толерантности «воспринимается лишь незначительным слоем образованного населения, большинство же носителей русского языка относится к нему негативно или отождествляет его с терпением, необходимым для перенесения боли, тягот и т.д.» [5, с. 327].
Лексикограф Д.Н.Ушаков описывает толерантность с точки зрения повседневного и обиходного поведения как «способность и умение терпеть что-нибудь чужое, мириться с чужим мнением или характером». Мы не можем полностью согласиться с ним. Его мнение склоняется к признанию положительной стороны терпимости, подчеркивает инициативно признать и принять чужое, не затрагивается границ и условий терпимости, тем более его мнение отсутствует отношения отказа.
Чтобы отчетливо пояснить термин «толерантность», мы должны рассмотреть ее с этимологической позицией. В этимологических словарях толерантность чаще понимается как терпимость.
Рассматривая этимологию терпимости, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даль выражает толерантность так: «Терпимость - терпеть что, выносить, переносить, сносить, нуждаться, страдать, крепиться, мужаться, держаться, стоять не изнемогая, не унывая; ожидать, выжидать чего-то лучшего, надеяться, быть кротким, смиряться, снисходить, допускать, послаблять, потакать, поноравливать, давать повадку; не спешить, не торопить, не гнать, сноравливать». Отсюда следует, что терпимость склоняется к чему, что одна сторона вынуждена признать, согласить, или мириться с чужим, а не отказывает от кое-каких несовпадающих мнений.
Мы более поддерживаем мнение В.А. Тишкова, что «Если терпение выражает чаще всего чувство или действие со стороны испытывающего боль, насилие или другие формы негативного воздействия, то терпимость заключает в себе уважение или признание равенства других и отказ от доминирования или насилия» [6, с. 12].
Взглянув на международный масштаб, в Декларации принципов толерантности, подписанной в 1995 году в Париже 185
государствами-членами ЮНЕСКО, дается более подробное определение, что это « уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности». Отсюда следует, что толерантность играет роль в межкультурной коммуникации как коммуникативная норма.
С точки зрения лингвокультурологии, вышеперечисленные описания толерантности целенаправлены на поведение и отношение при сталкивании конфликтов, несогласия или приемлемых образов чужой личности и культуры. Таким образом, мы можем отметить, что категории толерантность принадлежит к речевой коммуникации.
Авторы монографии «Коммуникативные аспекты толерантности» предлагают рассматривать толерантность с лингвокуль-турологической точки зрения как часть культурного концепта, а именно как ядро лингвокультурного поля, в которое, кроме прочего, входят слова, связанные на ассоциативном и семантическом уровне с терпимостью, терпением и ненасилием [7, с. 2000].
Согласно мнению ученных, исследование категории толерантности со стороны лингвокультурологии предполагает выделение нескольких составляющих:
1. Изучение сущности, природы и особенностей речевой коммуникации.
2. Исследование современного состояния культурно-речевой ситуации в обществе (в России).
3. Определение коммуникативных прав и обязанностей носителей языка.
4. Выработку рекомендаций «лингвистической терапии» [8, с. 22].
Если хотим разобраться в истине толерантности и правильно пользоваться ею, то мы бы могли разделить толерантность на несколько слоев для понимания. В широком смысле толерантность понимается, как правило, и ограничение для «своей стороны и чужой стороны». С точки зрения «своей стороны» в контексте русской лингвокультуры, по мере развития общества, больше и больше иностранные книги, видео, научные достижения, религия, к тому же иностранная культура принесли понимание толерантности в русское общество.
Как всем известно, иноязычными заимствованиями пользуются многочисленные медицинские термины, информационные термины, биографические термины, химические термины и другие. Такие явления можно понимать как толерантным, потому что локальная лингвокультура не отталкивала чужие, а принимала и признавала существование чужой стороны.
В тоже время, когда чужая лингвокультура «вливалась» в локальную, «чужая сторона» тоже демонстрировала большую толерантность. Существует концентрированное выражение -деловая коммуникация между разными нациями. Как пишет Р.Р. Валитова, «толерантность личности предполагает заинтересованное отношение к Другому, желание прочувствовать его мироощущение, которое побуждает к работе разум уже потому, что оно-иное, чем-то не похожее на собственное восприятие действительности» [9, с. 33-37].
Например, когда инвесторы хотят вносить инвестицию в Россию, они всегда знакомятся с русской культурой, народными традициями и речевым этикетом, пытаются выражать свои мнения как можно правильно, чтобы избегать недоразумения и достигнуть согласия при собеседовании. Как отмечает А.Г. Асмолов, толерантность - это норма современной цивилизации, определяющая как ценность «право человека быть иным» [10, с. 294]. Здесь толерантность представляет себя как активную нравственную позицию человека, к тому же возможность и сказать «нет». Отсюда следует, что толерантность определяется как уважение к Другой стороне, невмешательство в её образ жизни, и относиться безразлично к её судьбе.
Обобщая все точки зрения о понятии толерантности, наблюдается то, что толерантность в отношении проявляет себя как «смеситель» и «буферизация» при сталкивании старых и новых предметов, влиянии чужеземной культуры на локальную культуру, слиянии национальностей, принятие и признание существования чужой религии, и прочих. По нашему мнению, толерантность представляет собой лингвокультурный термин, означающий понимание и саморегулирование при сталкивании разных мировоззрений, разных образов жизни, разных манер речи и так далее.
Библиографический список
1. Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд., перераб.и доп. - Москва: Большая российская энциклопедия. 1997, с. 1209.
2. Биологический энциклопедический словарь. Гл. ред. М.С. Гиляров. - 2-е изд. исправл. - Москва, 1989.
3. Учебный социологический словарь с английскими и испанскими эквивалентами. Под ред. С.А. Кравченко. Москва, 2001.
4. Словарь-справочник по социальной работе. Под ред. д-ра ист. наук проф. Е.И. Холостовой. Москва, 1997.
5. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Москва, 2005.
6. Тишков В.А. Толерантность и согласие в трансформирующихся обществах. Толерантность и культура традиция. Москва, 2002.
7. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж, 2000.
8. Купина Н.А., Михайлова О.А. лингвистические проблемы толерантности. Мир русского слова. 2002; № 5: 22 - 27.
9. Валитова Р.Р. Толерантность: порок или добродетель? Вестник Московского Университетата. 1996; № 1: 33 - 37. Сер. 7. Философия.
10. Асмолов А.Г. На пути к толерантному сознанию. Общ. ред. А.И. Доватура. Москва, 1984. References
1. Bol'shoj 'enciklopedicheskijslovar'. - 2-e izd., pererab.i dop. - Moskva: Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. 1997, s. 1209.
2. Biologicheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Gl. red. M.S. Gilyarov. - 2-e izd. ispravl. - Moskva, 1989.
3. Uchebnyjsociologicheskijslovar's anglijskimi iispanskimi 'ekvivalentami. Pod red. S.A. Kravchenko. Moskva, 2001.
4. Slovar'-spravochnikpo social'nojrabote. Pod red. d-ra ist. nauk prof. E.I. Holostovoj. Moskva, 1997.
5. Sternin I.A. Tolerantnost' i kommunikaciya // Filosofskieilingvokul'turologicheskieproblemytolerantnosti: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2005.
6. Tishkov V.A. Tolerantnost' i soglasie v transformiruyuschihsya obschestvah. Tolerantnost'ikul'tura tradiciya. Moskva, 2002.
7. Sternin I.A., Shilihina K.M. Kommunikativnye aspekty tolerantnosti. Voronezh, 2000.
8. Kupina N.A., Mihajlova O.A. lingvisticheskie problemy tolerantnosti. Mirrusskogo slova. 2002; № 5: 22 - 27.
9. Valitova R.R. Tolerantnost': porok ili dobrodetel'? Vestnik Moskovskogo Universitetata. 1996; № 1: 33 - 37. Ser. 7. Filosofiya.
10. Asmolov A.G. Na putik tolerantnomu soznaniyu. Obsch. red. A.I. Dovatura. Moskva, 1984.
Статья поступила в редакцию 22.11.17
УДК 81'23
Svinchukova E.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Institute of Linguistics
of Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
FAMILY IN RUSSIAN AND TATAR CULTURES (PSYCHOLINGUISTIC ANALYSIS). Family as a value and reflection of a particular society with a definite culture has been an object of numerous studies in various spheres of science. It is a family, where a person gets his first and the most important notions of the world. The way parents teach a baby to perceive the reality and the knowledge and skills they give him make tremendous contribution on all his future life. Relations between members of a family may differ. Observing to what extent family members are close to each other, and what relations and the authority of the family are on the whole, the researcher studies the stability of cultural information transported from one generation to another. The object of the paper is the associative field of "a family" in four different groups of responders: Russian people in Russia (more than 20 years ago), Russian people living now in the European part of Russia, Tatars in Tatarstan, and Russians living in Tatarstan. The main task is to compare the image of a family of Russians from European Russia and from Tatarstan, finding the similarities and the differences of their linguistic consciousness (so called regional linguistic consciousness). The work also monitors how the place of living influences the contents of national linguistic consciousness.
Key words: regional linguistic consciousness, associative experiment, linguistic consciousness, semantic pattern.
Е.Г. Свинчукова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Институт языкознания РАН, г. Москва,
Е-mail: elena-neutral2@rambler. ru
ОБРАЗ СЕМЬИ В РУССКОЙ И ТАТАРСКОЙ КУЛЬТУРЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЭКСЕРИМЕНТОВ)
Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РГНФ №15-34-14007а(ц).
Семья как ценность является отражением состояния конкретного общества с определённой культурой. Она является объектом исследования ученых из различных областей знаний. В семье формируются первые, а значит и самые главные, представления человеке об окружающем мире. Отношения между членами семьи могут складываться по-разному. И в зависимости от тесноты контактов между родственниками и авторитета семьи как социальной структуры можно строить предположения о том, насколько устойчива передаваемая из поколения в поколение культурная информация.
Объектом исследования в нашей статьеявляется ассоциативное поле «семья» в четырех разных группах испытуемых: русские россияне (1988 - 1998 годы), русскиеевропейской части России (2008 - 2011 годы), татары в Татарстане и русские в Татарстане. Целью является сравнение представлений о семье у русских на Европейской части России в разные годы и у русских в Татарстане, через которые можно выявить общие и отличные компоненты языкового сознания (так называемое региональное языковое сознание) и понять, влияет ли место проживания на содержание национального языкового сознания и меняется ли это содержание со временем.
Ключевые слова: региональное языковое сознание, ассоциативный эксперимент, семантический гештальт.
Введение
«Семья» как группа родственных людей, живущих вместе или группа людей, объединённых общими интересами, согласно Большой Советской Энциклопедии [1] характеризуется общностью быта, взаимной моральной ответственностью и взаимопомощью. Из этого определения можно сделать вывод о том, что у членов семьи должна наблюдаться некая общность: как в плане биологических, так и социальных характеристик. По нашему мнению, именно по представлению человека о семье как
о ценности можно сказать многое оего приобщённости к культуре своего народа. Ведь семья может как стараться передать культуру предков, так и не заботиться о преемственности поколений. В этой связи, интересно сравнить, насколько схоже или отлично представление о семье у русских на Европейской части России и в Татарстане, существует ли вообще какая-то разница, ведь респонденты этих групп относятся к русской нации, разговаривают на одном языке. Кроме того, мы попытаемся рассмотреть