педагогика
высшей профессиональной шкоды
УДК 378
СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ МВД РОССИИ
А. И. Тамбовцев
Рассматривается проблема эффективного обучения иностранному языку курсантов вузов МВД России с перспективой последующего интенсивного использования приобретенных языковых навыков в профессиональной деятельности. Анализируются особенности преподавания общих и специальных дисциплин и обусловленная этим сложность изучения профессиональной терминологии, отражающей правовые, технические, функциональные особенности иных преподаваемых дисциплин и будущей профессии в целом.
Ключевые слова: иностранный язык, образовательная организация МВД России, преподавание иностранного языка, профессиональная лексика, иноязычная полицейская терминология.
В настоящей статье автор рассматривает отдельные объективные детерминанты знания современными полицейскими иностранного языка, анализирует эффективность методики преподавания иностранных языков в вузе МВД России применительно к будущим реальным условиям его прикладного использования, а также оценивает некоторые обстоятельства, негативно сказывающиеся на результатах обучения.
Упрощение (а порой и отмена) Россией визового режима с рядом государств, массовый туризм, трудовая (легальная и нелегальная) миграция, культурное, производственное, торговое и иное сотрудничество, а также многочисленные транснациональные криминогенные процессы обусловили резкий рост числа иностранных граждан, прибывающих в нашу страну. Являясь членами социума, они вольно или невольно становятся участниками не только будничной бытовой коммуникации, но нередко и правоотношений, а значит, вынуждены вступать в диалог с представителями органов внутренних дел (далее — ОВД).
Исследование повседневной деятельности сотрудников ОВД в целом и полиции в частности наглядно свидетельствует, что «установление контакта с иностранным гражданином, проверка документов, ориентирование в городе, экстренный вызов, нарушение общественного порядка с участием иностранных
граждан — вот далеко не полный перечень профессионально значимых ситуаций» ', в которых сотруднику необходимо знание иностранного языка, хотя бы на бытовом уровне. Однако деятельность современных полицейских не ограничивается общением с гражданами при патрулировании улиц. Детальный анализ основных направлений правоприменительной деятельности, международного сотрудничества правоохранительных ведомств позволяет полагать, что в указанный перечень следует также включить:
— обеспечение уголовного судопроизводства (проведение оперативно-розыскных мероприятий, следственных действий, принятие процессуальных решений и пр.) с участием иностранцев;
— обучение полицейских в составе международных групп (как в качестве преподавателей, так и в качестве обучаемых);
— работа в совместных международных операциях по охране правопорядка и обеспечении безопасности при проведении разнообразных массовых мероприятий, реализации антинаркотических и антитеррористических программ и пр.;
— участие в деятельности Интерпола и Европо-ла — обмен информацией, обеспечение экстрадиции преступников, изъятия и возврата похищенного автомототранспорта, антиквариата и пр.;
— действия в миротворческих миссиях ООН и иных международных организациях;
— участие в международных научно-практических конференциях, форумах, круглых столах и пр. по вопросам правоприменения и борьбы с преступностью;
— персональная научная деятельность сотрудников и др.
Несомненно, что каждая из перечисленных детерминант сама по себе и в совокупности требует навыков свободного речевого или письменного общения, что априори предполагает знание профессионального лексикона — достаточно большого числа терминов юридической, специальной, полицейской, военной тематики, свойственных конкретной сфере правоприменения, а также отражающих особенности правовых систем разных государств, специфику функционирования взаимодействующих ведомств и пр.
Основываясь на собственном опыте оперативной работы, миротворческой и педагогической деятельно-
Психопедагогика в правоохранительных органах, 2015, № 2(61)
91
Тамбовцев А. И. Специфика преподавания иностранного языка в учебных заведениях МВД России
сти, профессиональной коммуникации с полицейскими более 40 национальностей, автор всецело поддерживает мнение Н. А. Беломытцевой и Т. Г. Шарухиной, которые среди причин неудачной профессиональной коммуникации выделяют непонимание, вызванное использованием непонятной или двусмысленной терминологии 2. Полагая, что в большинстве случаев профессиональный лексикон формируется у обучаемых в профильном вузе, следует признать обозначенные негативные факторы ошибками именно вузовского образования. Каковы же причины этого?
Обучение в вузе Министерства внутренних дел России (как и в большинстве учебных заведений иного профиля) предполагает поэтапное «погружение» обучаемых в профессию. Это выражается в первоначальном изучении ими общетеоретических, фундаментальных предметов с постепенной последующей специализацией. В то же время, как было справедливо отмечено некоторыми авторами, «иностранный язык изучают на младших (курсив наш. — А. Т.) курсах всех неязыковых вузов, т. е. систематизируют начальные знания, умения, навыки в области иноязычной грамотности за курс средней школы...» 3, а специальные дисциплины, составляющие основу правоприменительной деятельности органов внутренних дел, начинают изучать лишь с третьего курса, т. е. после завершения цикла изучения иностранного языка. В связи с этим возникает парадоксальная ситуация. Специальная лексика, свойственная таким сложным учебным дисциплинам, как уголовный процесс, криминалистика, оперативно-розыскная деятельность, специальная тактика и др., преподается обучаемым на занятиях по иностранному языку раньше, чем они начинают изучение соответствующих предметов. В результате иноязычные термины российских юридических и специальных понятий и их содержание даются обучаемому раньше, чем он познает их русскоязычное определение и сущность при изучении профильной учебной дисциплины. Более того, информация доводится обучающимся не специалистом в данной области (преподавателем определенной кафедры), способным указать на специфические особенности термина и ситуаций его возможного использования, а преподавателем кафедры иностранных языков, т. е. лингвистом, который иногда не владеет в полной мере спецификой юридической или специальной дисциплины.
Признавая, «что основной трудностью при изучении иностранного языка является необходимость заучивания большого числа новых слов» 4, следует отметить, что эта сложность состоит не только в непосредственном запоминании слов (терминов), но и в уяснении их правильного значения.
Специфика большинства высших учебных заведений МВД России предполагает получение курсантами (слушателями) как теоретических знаний широкого спектра — правового, технического, организационно-управленческого и т. п. характера, так и приобретение ими определенных функциональ-
ных навыков — проведения оперативно-розыскных мероприятий или следственных действий, составления процессуальных и иных документов, использования оружия, специальных средств или техники, приемов нападения и защиты, оказания первой помощи и пр. В связи с этим логично предположить, что специальная лексика, даваемая обучаемым на занятиях по иностранному языку, должна качественно и количественно соответствовать изучаемым дисциплинам и максимально полно отражать их функционал и инструментарий. Не подвергая ни малейшему сомнению педагогическое мастерство и мотивацию преподавателей кафедр иностранных языков, приходится, тем не менее, с сожалением констатировать объективную сложность или даже невозможность быть одновременно максимально осведомленным (кроме своего учебного предмета) в особенностях многих других дисциплин, выражающихся прежде всего в их терминологическом многообразии.
Изложенное коррелирует еще с одной проблемой, связанной с изучением и последующим использованием специальной терминологии. Анализ широкого ряда справочной литературы соответствующей тематики 5 показывает ее удобство и прагматичность для использования уже состоявшимся специалистом, владеющим терминологией и нуждающимся в ее конкретных иноязычных эквивалентах или синонимах. Для неспециалиста данная литература не всегда может быть высокоэффективной. Аналогичная ситуация и с электронными словарями, и с сетевыми программами-переводчиками. Так, в русском языке слово «затвор» как деталь огнестрельного оружия равноприменимо в отношении любого оружия, ее имеющего, — затвор пистолета, затвор автомата, затвор винтовки. Английский язык оперирует разными словами для обозначения этих деталей (отчасти отражающими их функциональные особенности) — a slide, a breech, a bolt, соответственно, не употребляемыми применительно к иному виду оружия. Естественно, что преподаватель иностранного языка (а тем более — курсант начального периода обучения), не знающий технических особенностей устройства и функционирования оружия, может быть не осведомлен в достаточной степени о такой вариативности термина. Аналогичные примеры обнаруживаются и в иных дисциплинах и касаются сферы уголовнопроцессуальной деятельности, специальной тактики, прикладных видов единоборств и пр. Оптимальным решением указанной проблемы нам представляется предложение Ю. И. Алферовой и Д. М. Сафронова, основанное на анализе зарубежного опыта преподавания иностранного языка и заключающееся в том, что в учебниках по иностранному языку словарь строится по принципу толкового с последующим переводом на родной язык 6, а также использование иллюстрированных тематических словарей 7 при изучении специальной лексики.
Определенную трудность представляет наличие и повсеместное использование иностранными
92
Психопедагогика в правоохранительных органах, 2015, № 2(61)
Тамбовцев А. И. Специфика преподавания иностранного языка в учебных заведениях МВД России
полицейскими как в разговорной, так и в письменной речи довольно устойчивого профессионального полицейского (военного, технического и пр.) сленга и аббревиатур, присущих конкретным странам, ведомствам, подразделениям, миссиям. Данное корпоративное явление вполне объективно и свойственно многим российским профессиональным сообществам, но, на наш взгляд, при изучении иностранного языка требует специфических познаний преподавателя и желательного наличия у обучаемых специального словаря-глоссария. В контексте вышеизложенного весьма интересным и прагматичным нам представляется общение обучаемых с носителями языка в процессе занятий и (или) участие в обучении посредника-консультанта, обладающего соответствующими профессиональными познаниями и языковыми навыками, что ранее уже отмечалось в качестве положительного опыта и подхода к решению проблемы 8.
Еще одна смежная с указанной проблема обусловлена разницей правовых систем России и иных государств, выражающаяся в существенных отличиях законодательства, структурного построения правоохранительных, судебных, пенитенциарных, надзорных и иных органов, а также их административного, следственно-процессуального, оперативного инструментария. Свойственные России структуры, должности, социальные институты, следственные действия, оперативно-розыскные мероприятия, правовые статусы и т. п. порой просто не имеют зарубежных аналогов и наоборот. Практика идет по пути дословного перевода конкретной терминологической конструкции, что, по нашему мнению, может быть лишь субъективной авторской интерпретацией переводчика (коммуникатора), не всегда является оптимальным и, главное, понятным представителю иного государства, либо подбора наиболее близкого по значению термина. Приходится констатировать, что указанный аспект до настоящего времени не нашел своего централизованного разрешения. Примерами могут служить нижеприведенные разнообразные варианты переводов российских правоприменительных терминов, встречаемые автором как в процессе личного общения, так и в научной литературе, в том числе в рецензируемых научных изданиях: оперативнорозыскная деятельность — crime detection, operational search activity; оперативно-розыскные мероприятия — operational search activities; проверочная закупка — test purchase, controlled buy; кандидат юридических наук — master of law, candidate of law sciences, philosophy doctor (PHD) in law и др.
Важнейшей, по нашему мнению, особенностью при изучении иностранного языка будущими правоприменителями является развитие у них соответствующих функциональных качеств, востребованных в предполагаемых ситуациях правоприменения и взаимодействия. Во-первых, выработка у них практических навыков разговорного и письменного языка при осуществлении ими некоторых функций в стандарт-
ных ситуациях, связанных с речевой коммуникацией и одновременным или последующим оформлением документов (заполнением бланков) — принятие заявлений, административное или процессуальное задержание, досмотр лица или автомобиля, проведение следственных действий или ОРМ, применение оружия, спецсредств или физической силы, проверка документов и пр.
Во-вторых, выработка практических навыков радиообмена с использованием стандартных переговорных устройств, персональных радиопозывных, устойчивых фраз начала и окончания переговоров, подтверждения или опровержения получаемой информации, правил повтора, передачи в эфир цифр, имен и пр.
Учитывая, что указанные профессиональные навыки основаны не только и не столько на лингвистических знаниях, следует категорично согласиться с тезисом, что, «обучая какой-то деятельности, надо не только самому уметь ее проявлять, но и понимать ее механизм» 9. Это наглядно свидетельствует о сложностях, стоящих перед преподавателем иностранного языка, необходимости его специализации в определенных аспектах и желательном взаимодействии при подготовке и проведении занятия с представителями заинтересованных кафедр — административной деятельности, уголовного процесса, криминалистики, специальной тактики, физической подготовки и т. п., имеющих соответствующие знания, опыт, о чем было сказано ранее.
Резюмируя все вышеизложенное и основываясь на постулате, что обучение будущих полицейских иностранному языку «должно предполагать последующую специализацию сотрудника в таких сферах деятельности, как правотворческая, правоприменительная, правоохранительная, экспертно-консультационная, педагогическая» 10, можно сделать следующие выводы. Ввиду объективной невозможности изучения иностранного языка в вузах МВД России одновременно с изучением специальных дисциплин, целесообразно в процессе обучения максимально полно использовать помощь носителей языка (по возможности — представителей соответствующих профессий), специалистов-посредников, обладающих определенным опытом, знаниями и языковыми навыками. Изучение специальной лексики желательно сочетать с профессиональными комментариями, использованием толковых, иллюстрированных тематических словарей (глоссариев), а при необходимости его совмещать с отдельными функциональными дисциплинами. 1 2
1 Землякова Т. А., Земляков В. Д. Особенности обучения иностранным языкам слушателей факультета дополнительного профессионального образования юридических вузов МВД России // Вестник Белгородского юридического института МВД России. 2013. № 2. С. 25.
2 Беломытцева Н. А., Шарухина Т. Г. Иностранный язык в вузах МВД России как средство развития компетенций профессионального общения // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. 2013. № 3(59). С. 144.
Психопедагогика в правоохранительных органах, 2015, № 2(61)
93
Алферова Ю. И. Роль ассоциативного метода в обучении иностранному языку курсантов и слушателей...
3 Маркушевская Л. П., Процуто М. В. Особенности обучения иностранным языкам в вузе технического профиля // Там же. 2011. № 4(52). С. 191.
4 Масленникова Н. Л. Коммуникативно-когнитивный подход как инновационный способ обучения курсантов вузов внутренних войск МВД России иностранному языку // Там же. С. 195.
5 См., напр.: Лебедев Л. П., Клауд М. Дж. Язык научного общения : русско-английский словарь. М., 2009. 378 с. ; Англорусский юридический словарь с транскрипцией / под общ. ред. И. В. Мироновой. СПб., 2000. 560 с. ; Федотова И. Г., Старосельская Н. В., Резник И. В. Англо-русский толковый словарь юридических терминов и категорий англо-американской правовой системы / под ред. Г. П. Толстопятенко. Обнинск, 2003. 568 с. ; Костров А. Д. Русско-английский и англо-русский военный словарь : 50 000 терминов. Москва-Минск-Киев, 2000. 700 с. ; Горохов П. К. Англо-русский словарь по обществен-
УДК 81
РОЛЬ АССОЦИАТИВНОГО МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КУРСАНТОВ И СЛУШАТЕЛЕЙ ВУЗОВ МВД
Ю. И. Алферова
Автор обращается к практике использования ассоциативного метода при изучении лексики и делится своим опытом в этой области. Последовательно анализируются лексические задания с точки зрения активизации ассоциативных механизмов, задействованных при их выполнении. Предлагаются способы развития коммуникативных компетенций для повседневного и профессионального общения на иностранном языке на основе ассоциативного метода.
Ключевые слова: ассоциации, ассоциативный метод, общение, обучение лексике.
При обучении иностранному языку формируется лексикон учебного билингва. Задача преподавателя — создать условия для расширения смыслового, семантического, ассоциативного пространств, находящихся за языковым знаком в сознании учебного билингва. Исследование языкового сознания, сфор-мированности связей между различными концептами сложно представить без обращения к ассоциативному эксперименту '.
Цели использования ассоциативного метода при обучении иностранному языку заключаются в установлении и расширении связей между различными концептами, а также в развитии умения эти связи объяснять. В ситуации учебного билингвизма сложность и несомненный интерес вызывают процессы, порождающие моделирование фрагмента мира с помощью средств родного языка и языка иностранного, изучаемого в искусственной обстановке 2.
Первоначальный этап использования ассоциативного метода предполагает построение ассоциативных полей на основе фонетического сходства. Актуализируются ассоциации, связанные фонетически.
ной и личной безопасности (с указанием русских терминов). Ок. 17 000 терминов. М., 2001. 640 с. ; и др.
6 Алферова Ю. И., Сафронов Д. М. Методика преподавания иностранных языков (опыт зарубежных коллег) // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2012. № 3(50). С. 78.
7 См., напр.: Gunter Wollert, Reiner Lindschun, Wilfried Ko-penhagen. Illustrierte Enzyklopadie der schutzenwaffen aus aller welt. Erster Band. Schutzenwaffen heute (1945-1985). 2. Aufl. Berlin, 1990. 268 c. ; и др.
8 Алферова Ю. И., Сафронов Д. М. Указ. соч. С. 77.
9 Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: общие вопросы методики. М., 2002. 148 с.
10 Атабекова А. А. Обучение юридическому переводу в вузе: новые образовательные стандарты и лингводидактические задачи // Вестник Московского университета МВД России. 2012. № 5. С. 222.
Дальнейшая работа с лексикой предполагает построение деривационного поля, а также проведение этимологического анализа лексемы. Закрепление лексики может осуществляться посредством составления сюжетных рассказов, со всеми лексическими единицами, включая ассоциации.
Приведем примеры работы с лексикой и фонетическими ассоциациями в рамках изучения определенных тем, как общестрановедческих, так и профессионально ориентированных. Тема «The USA». Лексика: lumbering («торговля лесом»), desert («пустыня»), occur («происходить, случаться»), census («перепись населения»), inhabitant («житель»).
Фонетические ассоциации: на слова lumbering — «продал лес, на вырученные средства приобрел дорогой автомобиль» (например, «Ламборджини»); desert — «дезертир сбежал в пустыню»; occur — «окурок, брошенный на территории завода, стал причиной трагичного случая — пожара»; census — «Сенсей записывал мои пропуски занятий спортом»; inhabitant — «Хоббит — житель Шира» (актуальность произведений Толкиена).
Тема «The FBI». Например, слово naturalization («предоставление прав гражданства») — запоминается благодаря увлечению футболом. Запоминание осуществляется благодаря звуковому сходству. Этимологический анализ слова crucial приводит обучающихся к расположенному на дороге указателю в виде перекрещенных («крест» — в основе значения корня, связанного со словом crucial) табличек, где выбор направления является решающим и от него зависят дальнейшие действия (если вспомнить сказки: судьба). Expand «расширяться, увеличиваться» — «спортивный снаряд — эспандер».
Как показывает практика, чем ярче, оригинальнее (иногда и абсурднее) ситуация, тем выше уровень запоминания слов. Следует отметить, что данный этап необходим обычно при работе с многосложны-
94
Психопедагогика в правоохранительных органах, 2015, № 2(61)