УДК 800: 159. 9
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ИНДИВИДУАЛЬНОМ ЛЕКСИКОНЕ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)
© 2013 Н. Ю. Арзамасцева
ассистент каф. русского языка для иностранных граждан аспирант каф. теории языка e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
Данная статья посвящена изучению особенностей функционирования немецких устойчивых словосочетаний в индивидуальном лексиконе немцев и австрийцев. На примере данных из психолингвистического эксперимента наглядно проиллюстрировано влияние стереотипных национальных черт характера на восприятие устойчивой лексики немецкого языка его носителями.
Ключевые слова: фразеологические единицы, индивидуальный лексикон,
свободный ассоциативный эксперимент, направленный эксперимент.
Многие лингвисты [Ларина 2005; Прохоров 1997; Сергеева 2004; Стернин 2001 и др.] пришли к выводу, что для каждого народа характерно определенное поведение, у каждого народа существуют свои, особенные национальные стереотипы, национальный характер, а также нормы речевого поведения и этикета. Характер нации во многом можно увидеть через фразеологию. Фразеологические единицы служат средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения. Именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национальноспецифических особенностях восприятия действительности. Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания как о внешней действительности, так и о внутреннем мире человека. Фразеологизмы в своей семантике отражают длительный процесс развития культуры того или иного этноса [Веренич 2012: 51-53].
Значительный объем литературы, посвященной исследованию феномена немецкой фразеологии, свидетельствует о неослабевающем интересе и достаточно высокой степени разработанности научной проблематики в этой области. В современной гуманитарной парадигме отмечается проявление особого интереса к этому феномену со стороны традиционной, теоретической и прикладной, функциональной, когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии и других направлений языкознания, вносящих свой вклад в формирование интегративного подхода к изучению фразеологии. Одновременное существование на настоящем этапе нескольких взаимодействующих, дополняющих и развивающих друг друга подходов к фразеологии немецкого языка (см., напр.: [Булдаков 2011; Скитина 2007; Гизатова 2006; Мишин 2007, Гайдарова 2010]) не привело к созданию общей теории, лишенной некоторых противоречивых моментов. Поэтому ученые отмечают необходимость упорядочивания данных различных направлений языкознания, прежде всего когнитивистики и психолингвистики, с целью построения единой концепции к изучению устойчивой лексики немецкого языка,
особенно в отношении особенностей функционирования устойчивых словосочетаний немецкого языка в индивидуальном лексиконе.
В настоящей статье мы предполагаем остановиться на специфике функционирования немецких устойчивых словосочетаний в индивидуальном лексиконе немцев и австрийцев. Так, в немецком национальном менталитете твердо установилась связь уроженцев некоторых земель Германии с особенностями черт характера. Трудно говорить о едином национальном характере немцев и австрийцев в связи с большим количеством земель, значительно отличающихся друг от друга по монгим критериям. По нашим личным наблюдениям, баварцы, швабы, саксонцы, гессенцы, вестфальцы, мекленбуржцы и многие другие народы Германии часто настолько не похожи друг на друга, что воспринимаются как жители разных стран. Характер народа не поддаётся однозначному описанию. Он складывается из множества едва уловимых черт, тонких оттенков. Национальный характер непостоянен, он изменяется с течением времени, изменением исторических условий, в которых живёт нация.
Тем не менее традиционно считается, что немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на свое место, место, отведенное немецким духом. Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто до победного. Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. «Воспитание начинается с появления на свет. На подушечке, на которой спит ребенок, присутствует надпись: «Спокойная совесть - легкая подушка» [Архипкина, Коляда 2004: 82]. Немцы пунктуальны, корректны и вежливы. Достаточно осторожны, но и прямолинейны при ведении деловых переговоров [Там же: 84]. Несомненно, Германия - страна, где правит Страх (Angst). Говорят, что результатом такого всеобъемлющего страха бывает нежелание что-либо предпринимать, но, когда нужно действовать, немцы кидаются в атаку. Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать снова и снова, проследить, застраховать, проверить, задокументировать. В душе они уверены, что необходимо обладать высочайшим интеллектом, чтобы по-настоящему осознать, как на самом деле опасна жизнь. Немцы убеждены, что степень беспокойства напрямую связана с интеллектуальным потенциалом нации. И все это находит свое отражение во фразеологизмах [www.deutsch-sprechen.ru/posloviczv-i-ustoichivve-vvrazheniva/].
С целью выявления специфических черт функционирования немецкой фразеологии в индивидуальном лексиконе нами было проведено психолингвистическое экспериментальное исследование, в качестве методов выбраны свободный ассоциативный эксперимент (далее - САЭ). В экспериментальном исследовании приняли участие 50 информантов в возрасте от 19 до 32 лет, студенты из разных земель Германии и Австрии. Экспериментальным материалом были выбраны 70 устойчивых словосочетаний (далее - УС), отобранных методом сплошной выборки из учебных пособий по курсу лексикологии, словарей, справочников по немецкой фразеологии. Главным критерием отбора стимулов стала частота их функционирования в современном немецком языке, а также степень их образности. Нами были отобраны наиболее яркие, красочные, образные УС, общее значение которых не выводится из значения их отдельных компонентов, то есть полностью идиоматизированные. Мы предположили, что «семантически непрозрачные» устойчивые лексические единицы дадут наиболее интересные, разнообразные реакции, так как в первую очередь для них характерно наличие коннотативных компонентов, которые служат для большей выразительности и эмоциональности. Обязательными критериями проведения
эксперимента были спонтанность и объективность оценок, неограниченность времени и индивидуальная работа.
Испытуемым (далее ии.) был предъявлен набор УС-стимулов, сопровождающийся инструкцией «реагировать на стимулы первым пришедшим в голову словом, словосочетанием или предложением». Для выяснения неоднозначных реакций проводилась постэкспериментальная беседа. Следует отметить тот факт, что, судя по результатам проведенного экспериментального исследования, внешние условия, такие как место учебы, проживание, пол, возраст, влияют на структуру ассоциативного поля. Данный факт еще раз подтверждает мнение Е.И. Г орошко о том, что некоторые факторы (половозрастная принадлежность информанта, условия его жизни, уровень образования и проч.) оказывают сильнейшее влияние как на содержательное наполнение ассоциативного поля, так и на их структуру [Горошко 2003].
Так, эмпирические данные показали, что фразеология является наиболее ярким проявлением национального менталитета, репрезентируемого языковыми стереотипами, находящимися в сознании людей. Доказательством ума, рассудительности носителей немецкого языка могут служить следующие реакции: auf grossem Fusse leben - kann sich nicht jeder erlauben; sich grun und blau argern - bringt ja doch nichts; ein dummer Huhn - Huhner sindgar nicht so dumm, oder ... gibt es aber viele; schlank wie eine Tanne - Tannen sind doch nicht schlank.
В пользу трудолюбия, добросовестности в работе говорят следующие реакции: auf der Nase liegen - faul, blamiert, nerven, по которым можно заметить, что состояние болезни воспринимается немцами и австрийцами как лень, позор, нервозность. Однако в большом количестве были зарегистрированы и обратные реакции: j-d hat alle Hande voll zu tun - keine Lust, Zeitdruck, Stress, uberfordert, shessig, что, на наш взгляд, можно объяснить возрастными особенностями ии., а именно их относительно молодым возрастом и поэтому менее серьезным отношением к профессиональной деятельности. О пунктуальности немцев и австрийцев свидетельствуют реакции talentiert, clever на УС-стимул auf einen Husch, на примере которых мы можем увидеть, что быстрота приравнивается носителями немецкого языка к таланту, уму. Стоит отметить, что полученные в ходе экспериментального исследования интерпретации, как правило, носят сдержанный, нейтральный характер, что наглядно демонстрирует реакция geistig zuruckgeblieben на УС-стимул ein dummes Huhn. Об осторожности немцев и австрийцев говорят негативно окрашенные реакции Trauer, Jugendliche, schlechtes Thema, Liebeskummer, kurz, Gefuhl kann trugen, в большом количестве полученные на стимул in j-n verknallt sein, который, казалось бы, должен вызывать преимущественно положительные эмоции. Доказательством прямолинейности носителей немецкого языка может служить большое количество «оценочных» реакций, отражающих отношение субъекта к тому или иному стимулу: ein dummes Huhn - gibt es viele; mit etwas auf du und du stehen - ist gut; den Faden verlieren - passiert mir ofter, ist ganz normal, а также существенный процент полученных реакций «с вызовом к дискуссии», таких как etwas durch die Blume sagen - macht man oft, oder? Таким образом, наш экспериментальный материал подтверждает мысль С. В. Лебедевой о том, что информация, увязываемая со словом, всегда воспринимается кем-то и в определенный момент происходит различение «своего и чужого» видения ситуации [Лебедева 2002: 256]. В работах С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, А.В. Жукова, А.Н. Савченко, Ю.П. Солодуба, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, А.М. Эмировой и других подчеркивается, что, наряду с функциями сообщения, обозначения, обобщения, фразеологизмы способствуют выражению субъективности, индивидуальности в речи. Они не только обозначают, называют предметы, но и одновременно являются
специальным языковым средством передачи многообразных эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире и вне его. Устойчивая лексика отражает эмоциональное состояние рассказчика, гибкость и остроту его ума, является одной из форм реализации его творческого потенциала [Гаврин 1962; Гвоздарев 1988; Жуков В.П., Жуков А.В. 2GG6; Савченко 1978; Солодуб 1997; Шанский 1969; Шмелев 2GG2; Эмирова 1984].
Отдельно мы хотели бы остановиться на теме немецкого юмора, отраженного во фразеологических единицах. Традиционно в России принято думать, что жители немецкоговорящих стран не отличаются большим чувством юмора. Однако, опираясь на опыт личного общения с немцами и австрийцами, мы считаем, что они шутят ничуть не меньше других народов, но их юмор простой и незатейливый, в нем нет той тонкости и неоднозначности, которая отмечает англичан. Немцы и австрицы способны шутить и смеяться не меньше представителей других национальностей, причем их юмор всегда направлен на них самих и старается не обидеть другого человека. Таким образом, вышеизложенная информация позволяет сделать вывод об отсутствии однозначного мнения по вопросу о немецком юморе. Однако, по результатам проведенного нами экспериментального исследования специфики функционирования УС в индивидуальном лексиконе, можно сказать, что носители немецкого языка в целом обладают неплохим чувством юмора. Это подтверждают следующие реакции: es ist j-m Wurst - lustige Aussage; j-m auf die Zehen treten - komische Formulierung, passiert ofter; schlank wie eine Tanne - komische Formulierung; sich grun und blau йтgern - Witz, Clown.
Считаем важным более подробным образом проанализировать реакции, характеризующие стиль немецкого общения. Опираясь на личное общение с носителями немецкого языка, утверждаем, что поговорить немцы очень любят и могут это делать часами - при личном общении и по телефону. Ясность является главным аспектом в любой коммуникации. Представители культур, ориентированных на личные отношения, часто выражаются косвенно и немного расплывчато. Немцы, наоборот, по нашим наблюдениям, предпочитают прямой, откровенный, определенный и не привязанный к контексту способ общения. Подтверждают это, например, реакции, полученные на стимул den Faden verlieren - Nervositйt, hilflos, Konzentrationsschw^he. Так, потерять нить в разговоре воспринимается носителями немецкого языка как нечто нервозное, беспомощное, лишенное концентрации внимания. В этом смысле также заслуживает внимания УС-стимул etwas durch die Blume sagen и реакции, полученные на него: nicht ehrlich sein, lugen, sich nicht trauen, по которым мы можем сделать вывод о том, что завуалированная информация воспринимается в немецком сознании как нечто нечестное, лживое, а лицо, воспроизводящее данную информацию, - как человек, недоверяющий самому себе. Только от информантов мужчин в ходе эксперимента были получены реакции geschw^zig sein и zu viel reden. Это представляет особый интерес, если учесть тот факт, что семантика УС-стимулов данной группы весьма прозрачна, все три фразеологизма имеют четко выраженную негативную коннотацию, и такие реакции, как geschw^zig sein и zu viel reden кажутся «эмоционально сдержанными», то есть недостаточно эмоциональными, не полностью отражающими семантическое наполнение стимула. Это может быть объяснено, на наш взгляд, бытующим не только в России, но и в немецкоговорящих странах стереотипом, связанным с негативным отношением к болтливым людям, особенно к женщинам. Причем это негативное отношение исходит, как правило, от представителей мужского пола, что мы можем наглядно проследить и на примере полученных реакций.
Идентификация значения УС представляет собой «соотнесение языковой информации со схемами знаний, убеждений и представлений человека о мире»
[Сазонова 2000: 92]. Во фразеологии находят отражение специфические условия трудовой, общественной, культурной жизни народа. Устойчивые сочетания тесно связаны с историей народа. Так как устойчивые лексические единицы существуют в языке на протяжении многих столетий, они могут открывать различные, уже давно изученные народные традиции. Например, фразеологизм етеп КотЪ Ъвквттвп (]етапёет втвп КотЪ geЪen), вошедший в наш экспериментальный список, который означает «получить отказ, дать отказ жениху». Данный фразеологизм восходит к старому обычаю спускать из окна жениху, которому хотят отказать, корзину с таким плохим дном, чтобы он провалился, если бы стал подниматься в ней наверх. В XVII-XVIII веках этот обычай несколько изменился: невеста посылала неугодному жениху корзину вообще без дна. В современном немецком языке эти выражения употребляются в самом широком значении: отказать кому-либо
[http://www.ceryx.de/sprache/wd korbgeben.htm].
Следовательно, язык формирует взгляды, стереотипы, присущие той или иной языковой общности. Фразеологизмы «придают языку яркость черт национального характера, тот неповторимый колорит, который отличает один от другого языки многовековой культуры» [Бабкин 1964: 21].
Библиографический список
Архипкина Г. Д., Коляда Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. Ростов н/Д: Феникс, 2004. 279 с.
Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1964. 76 с.
Булдаков В. А. Коннотация в знаменательной лексике и фразеологии современного немецкого языка (контенсивно-менталингвистический подход): автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 2011.
Веренич Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53.
Гаврин С. Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1962. 20 с.
Гайдарова З. Т. Антропоцентризм в антропологической картине мире лезгинского, русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 29 с.
Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988. 192 с.
Гизатова Г. К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. 195 с.
Горошко Е. И. Языковое сознание: гендерная парадигма. М.-Харьков: ИД ИНЖЭК, 2003. 437 с.
Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 2006. 408 с.
Ларина Т. В. Категория вежливости как система коммуникативных стратегий // Русистика и современность. СПб., 2005. Т. 1.
Лебедева С. В. Синонимы и проксонимы. Курск: Изд-во Курского гос. пед. унта, 2002. 203 с.
Мишин А. А. Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: автореф. дис. канд. филол. наук. Владимир, 2007. 23 с.
Прохоров Ю. Н. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1997.
Савченко А. Н. Образно-эмоциональная функция и поэтическая речь. Ростов н/Д: РГУ, 1978. 127 с.
Сазонова Т. Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 134 с.
Сергеева А. В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.,
2004.
Скитина Н. А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с
зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.
Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и
фразеологического значений // Филологические науки, НДВШ. 1997. №5. С. 47-54. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. 231 с. Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002. 888 с. (Классики отечественной филологии).
Эмирова A. M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов // Вопросы языкознания. М., 1984. № 6. С. 114-118.
Duden. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. 2. Aufl., neu bearbeitete und aktualisierte. Band 11. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich u.a.: Dudenverlag, 2002.
[Электронный ресурс] http://www.deutsch-sprechen.ru/posloviczv-i-ustoichivve-
vyrazheniya/.
[Электронный ресурс] http ://www. cervx. de/sprache/wd korbgeben. htm.