Научная статья на тему 'Функционирование устойчивых словосочетаний в ментальном лексиконе носителей немецкого языка (экспериментальное исследование)'

Функционирование устойчивых словосочетаний в ментальном лексиконе носителей немецкого языка (экспериментальное исследование) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНТАЛЬНЫЙ ЛЕКСИКОН / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / ЧАСТИЧНО ИДИОМАТИЗИРОВАННОЕ УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПОЛНОСТЬЮ ИДИОМАТИЗИРОВАННОЕ УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / СТРАТЕГИЯ ИДЕНТИФИКАЦИИ / MENTAL LEXICON / PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH / STRATEGY OF IDENTIFICATION / PARTLY FIXED PHRASEOLOGICAL UNIT / FULLY FIXED PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арзамасцева Наталья Юрьевна

В статье рассматриваются особенности функционирования устойчивых словосочетаний немецкого языка в ментальном лексиконе его носителей. На основе психолингвистического исследования выделяются приоритетные стратегии при доступе к фразеологизмам немецкими и австрийскими студентамифилологами. Делается вывод о неодинаковом восприятии полностью и частично идиоматизированной устойчивой лексики носителями немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The functioning of phraseological units in the mental lexicon of German individuals (experimental study)

The article deals with the features functioning of German phraseological units in the mental lexicon of its speakers. On the basis of psycholinguistic research the priority strategies during perception of phraseological units by German and Austrian students philologists are highlighted. It is concluded that the perception of fully and partly sustainable phraseological units by native speakers German is different.

Текст научной работы на тему «Функционирование устойчивых словосочетаний в ментальном лексиконе носителей немецкого языка (экспериментальное исследование)»

УДК 800:159.9

Н. Ю. Арзамасцева

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

В МЕНТАЛЬНОМ ЛЕКСИКОНЕ НОСИТЕЛЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

В статье рассматриваются особенности функционирования устойчивых словосочетаний немецкого языка в ментальном лексиконе его носителей. На основе психолингвистического исследования выделяются приоритетные стратегии при доступе к фразеологизмам немецкими и австрийскими студентами-филологами. Делается вывод о неодинаковом восприятии полностью и частично идиоматизированной устойчивой лексики носителями немецкого языка.

The article deals with the features functioning of German phraseological units in the mental lexicon of its speakers. On the basis of psycholinguistic research the priority strategies during perception of phraseological units by German and Austrian students philologists are highlighted. It is concluded that the perception of fully and partly sustainable phraseological units by native speakers German is different.

Ключевые слова: ментальный лексикон, психолингвистическое исследование, частично идиома-тизированное устойчивое словосочетание, полностью идиоматизированное устойчивое словосочетание, стратегия идентификации.

Keywords. mental lexicon, psycholinguistic research, partly fixed phraseological unit, fully fixed phraseological unit, strategy of identification.

Фразеология - одна из молодых лингвистических дисциплин как отечественного, так и зарубежного языкознания. Хотя за последние годы в области фразеологии сделано довольно много, некоторые фразеологические понятия, имеющие существенное значение как для теории языка, так и для лексикографической практики, всё ещё остаются в фокусе внимания современных лингвистов. Так, особое место в современном языкознании отводится проблеме исследования устойчивой лексики с позиций когнитивной лингвистики, психолингвистики. Кроме того, обращает на себя внимание тот факт, что данная проблема является менее изученной в рамках немецкой фразеологии, а психолингвистические исследования в данной области носят единичный характер. Кроме того, существует необходимость в целостном психолингвистическом исследовании, посвященном описанию функционирования устойчивой лексики в индивидуальном лексиконе, что и определяет актуальность данного исследования.

В отношении понятия «индивидуальный лексикон» на первый план нашего исследования

© Арзамасцева Н. Ю., 2012 64

выходит понимание личности, не противопоставленной обществу, а самостоятельной единицы, развивающейся в коллективе. Мы разделяем мнение И. А. Игнатова в том, что индивидуалистический мир - это мир индивидуализма, но не индивидуальности [1]. Следовательно, логично рассматривать понятие индивидуального лексикона как характеристику отдельной личности, развивающейся, однако, в коллективе, взаимодействующей с группой лиц. Индивид для нас - представитель вида, личность, член определенного микро- и макросоциума с определенными мотивами и преференциями, с раннего детства воспринимаемыми через культуру и по-разному соотносимыми с проявлениями «иной» культуры.

С целью выявления особенностей функционирования устойчивых словосочетаний в индивидуальном лексиконе нами было проведено психолингвистическое экспериментальное исследование на восприятие полностью идиоматизиро-ванной (далее - ПИ) и частично идиоматизиро-ванной (далее - ЧИ) устойчивой лексики, для чего были отобраны 70 устойчивых словосочетаний-стимулов (далее - УС). К участию в эксперименте были привлечены 25 носителей немецкого языка: студенты последнего года обучения, магистранты, аспиранты из различных населенных пунктов Германии (Бад-Зальцдетфурт, Вальд-фишбах-Бургальбен, Гермерсхайм, Кельн, Кобленц, Лейпциг, Мангейм, Мюнхен, Оберхаузен, Оффенбург, Ханау, Хильдесхайм, Франкенталь) и Австрии (Ваттенс, Иннсбрук, Клагенфурт, Ни-дерау, Шлиттерс). Для всех респондентов немецкий язык является родным; кроме того, все они профессионально изучают филологию (немецкий, русский, английский, испанский, французский, итальянский языки). Возрастной диапазон испытуемых варьировался от 19 до 45 лет.

В рамках эксперимента выделяем 5 интерпретационных пунктов:

1) способы «прочтения» УС носителями языка как родного и как неродного;

2) выявление фразеологической доминанты;

3) определение особенностей индивидуального лексикона, базирующегося на национальном сознании;

4) влияние формальных стратегий на идентификацию УС;

5) влияние внутренних и внешних факторов на идентификацию устойчивых лексических единиц информантами.

В рамках настоящей статьи предлагаем остановиться на анализе первого интерпретационного пункта. Так, наблюдение за функционированием фразеологических единиц в ментальном лексиконе позволяет установить приоритетные для информантов стратегии, опоры и ключи в про-

Н. Ю. Арзамасцева. Функционирование устойчивых словосочетаний в ментальном лексиконе.

цессе поиска ими исходного предметного образа устойчивого словосочетания.

Полученные в ходе экспериментального исследования реакции анализировались на основе комплексной методики, были определены стратегии, опоры и ключи идентификации УС. Для каждого фразеологизма были построены интег-ративные поля данных, отображающие все идентификационные стратегии, модели связи слов (формальные и семантические).

Наиболее важные моменты исследования отражены в табл. 1.

Полученные данные были проанализированы и сведены в табл. 2. Считаем важным заметить, что ранжирование стратегий происходит в порядке убывания начиная с наиболее актуальной.

Характеризуя средства идентификации полностью идиоматизированных УС-стимулов немецкоязычными информантами, можно заметить следующие особенности:

1) приоритетными стратегиями при идентификации полностью идиоматизированных фразеологизмов стали прямая дефиниция, сходство по смыслу (синонимия), приписывание признака, характеристики, стратегия отказа, перенос ситуации «на себя», отнесение к ситуации, иллюстрация примером;

2) менее популярны были следующие стратегии: субъективизм, причинно-следственные отношения;

3) к стратегиям метафорическое переосмысление, отсутствие метафорического переосмысления, часть - целое, идентификация от противного прибегали лишь в единичных случаях.

Характеризуя средства идентификации частично идиоматизированных УС-стимулов немецкоязычными информантами, можно заметить следующие особенности:

1) приоритетными стратегиями при идентификации частично идиоматизированных фразеоло-

Таблица 1

Количественные результаты исследования стратегического потенциала УС

Стратегии идентификации Немецкоязычные информанты

Количество реакций на ПИ УС Количество реакций на ЧИ УС

Прямая дефиниция 75 77

Сходство по смыслу (синонимия) 44 77

Отнесение кситуащи 18 24

Приписывание признака, характеристики 28 5

Иллюстрация примером 18 17

Метафорическое переосмысление 3 —

Отсутствие метафорического переосмысления 3

Стратегия противопоставления 3

Причинно-следственные отношения 8 2

Часть - щпое 2 1

Субъективизм 11 23

Перенос ситуации «на себя» 20 4

Конкретизация — —

Стратегия отказа 37 25

Обобщение - -

Категоризация - -

Таблица 2

Стратегии идентификации, используемые немцами и австрийцами при доступе к УС

Ранг ПИ УС ЧИУС

1 Прямая дефиниция Прямая дефиниция; сходство по смыслу (синонимия)

2 Сходство по смыслу (синонимия) Стратегия отказа

3 Стратегия отказа Отнесшие к ситуации

4 Приписывание признака, характеристики Субъективизм

5 Перенос ситуации «на себя» Иллюстрация примером

6 Отнесение к ситуации; иллюстрация примером Приписывание признака, характеристики

7 Субъективизм Перенос ситуации «на себя»

8 Причинно-следственные отношения Причинно-следственные отношения

9 Метафорическое переосмысление; отсутствие метафорического переосмысления: стратегия противопоставления (идентификация от противного) Часть - целое

10 Часть - целое

гических единиц явились следующие: сходство по смыслу (синонимия), прямая дефиниция, стратегия отказа, отнесение к ситуации, субъективизм;

2) следующую ступень по степени частотности при идентификации данных УС заняли стратегии иллюстрация примером и приписывание признака, характеристики;

3) менее популярными стали такие стратегии, как перенос ситуации «на себя», причинно-следственные отношения, часть - целое;

4) к стратегиям метафорическое переосмысление, отсутствие метафорического переосмысления и идентификация от противного информанты не прибегли при работе с частично идиоматизиро-ванными устойчивыми словосочетаниями.

Представляется интересным тот факт, что стратегии конкретизации, обобщения и категоризации не использовались немецкоязычными информантами.

С опорой на полученный эмпирический материал представляется возможным сделать вывод о влиянии на интерпретацию УС степени известности стимула, его эмоциональной окраски и принадлежности к определенному стилю языка. Нами были выявлены следующие особенности интерпретации УС носителями немецкого языка как родного:

1) полностью идиоматизированные УС дают больший разброс реакций по сравнению с частично идиоматизированными УС. На наш взгляд, может быть объяснено некой «завуалированнос-тью» семантики ПИ устойчивой лексики, более основательным пониманием содержания ЧИ фразеологизма, а как следствие, и «единым подходом» при его восприятии. В виде некоего постулата это можно отразить следующим образом: «то, что мне непонятно, я описываю более подробно, чтобы максимально верно "заполнить все пробелы" в понимании»: im Kontakt bleiben -Freundschaft; Verbundenheit; Kontakte; sich melden; schreiben; sich sehen; telefonieren; nicht in Vergessenheit greaten; sich nicht aus den Augen verlieren; die Kommunikation aufrecht erhalten; Mails, Handy; in Berührung bleiben.

Это подтверждает мысль А. В. Самарина о том, что чем выше степень образности того или иного объекта, тем более четкий образ, характеризующийся рядом принципов, проецируется в сознании человека [2]. Полностью идиоматизи-рованные УС изначально построены на богатых ассоциативных связях. Ассоциативная основа таких фразеологических единиц создает экспрессивный потенциал. Это легко объяснимо, как отмечает Н. В. Горяинова, если принять во внимание одно из главных свойств УС - диффуз-ность - «размытость, неопределенность семантики, являющаяся следствием богатого, сложного, неоднозначного содержания» фразеологизмов [3];

2) полностью идиоматизированные УС изначально построены на богатых ассоциативных связях. Ассоциативная основа таких фразеологических единиц создает экспрессивный потенциал. Реакции на ПИ устойчивые лексемы характеризуются большей эмоциональностью (наличие восклицательных конструкций, средств выразительности - ирония, юмор, реакции-фразеологизмы, различные коннотационные оттенки), чем реакции на частично идиоматизированные фразеологизмы, что, несомненно, также связано с трудностями при их интерпретации: более сложная семантика порождает больше эмоций, которые являются ответом на «трудность, незнание, недопонимание»: j-m einen Korb geben - das Herz brechen, aus welchem Grund?; j-n Pfennig dreimal umdrehen - Geizhals, ist er denn so geizig oder arm?; auf dem Laufenden sein - über alles Bescheid wissen!; unter dem Pantoffel stehen - ein Pantoffelheld sein, unter den Fittichen sein, Duckmäuschen;

3) полностью идиоматизированные фразеологизмы дают, как правило, односложные, нераспространенные реакции, реакции на частично иди-оматизированные УС характеризуются более развернутым конституентным составом: j-n Pfennig dreimal umdrehen - Geiz, Armut; auf dem Laufenden sein - informiert, neugierig, up to date; das gelobte Land - Jerusalem, Vaterland, Kanaan, Tirol, Deutschland; unter dem Pantoffel stehen -Kontrolle, Unterdückung, untergeordnet sein, keine Selbstbestimmung, j-m hörig sein. В данном случае можно было бы следующим образом запо-стулировать данную ситуацию: «то, что мне понятно, я отражаю с большим интересом, более подробно»;

4) стиль ассоциатов информантов из Германии и Австрии зачастую зависит от того, к какому стилю относится исходный стимул, «стиль порождает стиль»: j-m einen Korb geben - j-n abblitzen lassen, j-n abservieren, das Herz brechen (разговорный стиль); das gelobte Land - Land der Verheissung, ein Land, in dem man leben möchte (научный, высокий стиль, поэтизм); Abhub der Gesellschaft - Abschaum, schessig, Scheisse (разговорный стиль, жаргонизм); gesellschaftliche Einsätze durchfuhren - sozialengagiert sein, Politiker, geschäftliches Treffen, Empfänge, sich präsentieren (официально-деловой стиль);

5) при идентификации ПИ устойчивых словосочетаний немецкоязычными информантами чаще происходит опора на семантические, а не на формальные признаки; при идентификации ЧИ фразеологизмов информанты чаще прибегают к опоре на формальные признаки, однако опора на семантические признаки доминирует. Так, полученные данные говорят о том, что за словом всегда стоит многомерная система связей (зву-

H. Ю. Арзамасцева. Функционирование устойчивых словосочетаний в ментальном лексиконе...

Таблица 3

Опора на формальные мотивирующие элементы при доступе немецкоязычных информантов

к ПИ и ЧИ устойчивым словосочетаниям

ПИ устойчивые словосочетания Формальные мотивирующие элементы ЧИ устойчивые слов осочетания Формальные мотивирующие элементы

auf de m Laufenden sein auf dem aktuellen Stand sein, aif dem neuesten Stand sein, immer auf dem neuesten Stand sein j-d steht j-m zur Seite j -d steht j-m bei J-m zw Seite stehen, nicht von der Seite weichen

das gdobte Land Land der Verheissung, ein Land, in dem man leben möchte, das heilige Land goldene Hochzeit Goldhochzeit

unter dem Pantoffel stehen unter der Kontrolle eines anderen, (/«/e/-drückung, von. j-m ¡unterdrückt, untergeordnet sein, ein Pantoffelheld sein, j-m untergeben sein ein Glückskind sein Glücksplz, Glück haben, glücklich, j-d, der immer Glück hat

Liebe madit blind Liebe lässt die Realität vergessen, Verfieite sehen Negatives nicht

eine Seele von Mensch ein guter Mensch, QuAmensch, gutherziger Mensch

besonderen Wert auf etwas legen aiif etwas achten, etwas mit grossem persönlichen Wert

im Kontakt bleiben soziale Kontakte, Kontakt pflegen, m Berührung bleiben

Schritt fiir Schritt Stück für Stück, etwas Teil fürleii lernen,

im Sinn haben in Gedanken, etwas vorhaben, behalten/г ab en, etwas im Kopf haben

сиконе имеет место множественность опор и их интеграция.

Примечания

1. Игнатов И. А. Семантика слова. Личность и ее отражение в языковом сознании современного человека // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2011. № 1(2). С. 18-21.

2. Самарин А. В. Типология концептов-«представ-лений» в русском и английском языковом сознании. Старый Оскол: Оскол-Информ, 2011.

3. Горяинова Н. В. Метафора как средство создания экспрессивности в поэзии Ф. И. Тютчева // Нормативность в условиях смешения восточнославянских языков на территории Российско-Белорусско-Украинского пограничья. Новозыбков. 24-25 мая 2012 г. С. 101-107.

4. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005.

ковых, ситуационных, понятийных), которые изменяются в зависимости от ситуационных факторов [4]. Это можно отчетливо пронаблюдать по материалам, включенным в табл. 3.

Таким образом, полученный эмпирический материал позволяет сделать вывод о неодинаковом восприятии полностью идиоматизированных и частично идиоматизированных фразеологизмов немецкого языка его носителями, что доказывают различные «наборы» идентификационных средств: при идентификации полностью идиома-тизированной лексики, как нам удалось выяснить, задействовано большее количество стратегий, опор, ключей, чем при идентификации частично идиоматизированной лексики. Кроме того, из экспериментального исследования видно, что в процессах идентификации УС в ментальном лек-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.