Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
УДК 81-22
СПЕЦИФИКА ФРЕЙМОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО,
КИТАЙСКОГО И ТЕЛЕУТСКОГО ЯЗЫКОВ С НАЗВАНИЯМИ БЛЮД И
ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ
О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
В статье выявляется специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, телеутского и китайского языков с названиями блюд и продуктов питания, определяется их роль в организации языковой картины мира данных народов, обладающих диаметрально противоположной культурой. Фразеологизмы, отражая национальную самобытность языка, ёмко и тонко интерпретируют мир. Статья вносит вклад в изучение фразеологизмов с когнитивных позиций и наглядно демонстрирует, что, несмотря на существенные различия в языковых картинах мира данных языков, на уровне глубинных пропозициональных структур данные языки имеют много общего в построении фреймовых структур, отражающих процессы познавательной деятельности человека. Ключевые слова и фразы: фразеологизм; фрейм; пропозициональная структура; пропозиция; языковая картина мира.
THE PECULIARITIES OF THE FRAME-BASED ORGANIZATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS THAT INCLUDE WORDS ABOUT FOOD AND NAMES OF DISHES IN THE RUSSIAN, CHINESE AND TELEUT LANGUAGES
O.A. Bulgakova, A.A. Kuznetsova
The article reveals the peculiarities of frame-based organization of phraseological units of the Russian, Teleut and Chinese languages, that include words about food and names of dishes. The article analyses their roles in the linguistic picture of the world of people from different cultures and background. Phraseological units, reflecting the national identity of the language, succinctly and subtly interpret the world. The article contributes to the study of phraseological units from a cognitive approach and demonstrates that despite significant differences in the linguistic picture of the world, at the level of underlying propositional structures these languages have common features in frame structures, reflecting processes of human cognitive activity.
Keywords and phrases: idiom; frame; propositional structure; proposition; linguistic picture of the world.
Исследование выполнено при поддержке РГНФ, проект № 14-04-00556, тема «Описание фрагментов языковой картины мира телеутов»
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Сопоставление фразеологизмов разных языков позволяет выявить универсальные и специфические черты категоризации и концептуализации в их языковых картинах мира [Араева 2013, 2014; Булгакова 2016; Денисова 2015]. Поэтому
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
проблема когнитивного изучения фразеологии того или иного народа становится весьма актуальной и вызывает в последнее время пристальный интерес у исследователей (см. работы Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 2000, 2005], А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [Баранов и др. 1990], О.В. Гусельниковой [Гусельникова 2007], О.Б. Феоктистовой [Феоктистова 1996, 1999], Т.В. Филиппенко [Филиппенко 2001] и др.).
Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет провести анализ «глубинной» структуры фразеологизмов, выявить и описать модели образования актуального значения фразеологизмов, и увидеть метафорические процессы, актуализированные во фразеологизмах, отражающие особенности концептуализации и категоризации того или иного народа и формирующие языковую картину мира.
Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского, китайского и телеутского языков с лексическими компонентами с семантикой блюд, продуктов питания позволяет выявить сходства и различия во фреймовой структуре данных фразеологизмов, обусловленные спецификой языковых картин мира данных народов, обладающих весьма различными культурами.
Исследованию было подвергнуто 159 фразеологизмов русского, китайского и телеутского языков, собранных методом сплошной выборки по «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [Фразеологический словарь русского языка 1986], «Академическому словарю фразеологизмов» под редакцией А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [Академический словарь русской фразеологии 2015], «Школьному фразеологическому словарю русского языка» под редакцией В.П. Жукова [Жуков 1980], «Словарю-справочнику по русской фразеологии» под редакцией Р.И. Яранцева [Яранцев 1985], «Китайско-русскому фразеологическому словарю» под редакцией О.М Готлиба и Му Хуаина [Готлиб, Му Хуаин 2007], «Большому китайско-русскому словарю» [Большой китайско-русский словарь 1981-1984], «Фразеологическому словарю китайского языка» [Фразеологический словарь китайского языка 2004] и в результате бесед с носителями телеутского языка.
Фразеологизмы проникнуты образностью, они отражают национальную самобытность языка, культуру и дух той или иной нации, вбирают в себя народную мудрость, проецируют положительные и отрицательные стороны человека и жизни в целом, ёмко и тонко интерпретируют мир. Фразеологизмы являются одним из важнейших
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
параметров описания индивидуальной или групповой (национальной) картины мира, ментальности и самобытности.
Одной из важнейших составляющих проявления национальной самобытности является гастрономическая деятельность человека. Благодаря национальной кухне человек способен глубже познать философию другого народа, его историко-культурные особенности, его мировоззрение.
Каждая нация имеет присущие только ей черты, особенности, формировавшиеся на протяжении многих веков, традиции и обычаи, свою культуру питания, что проявляется на уровне языка в формировании специфических концептов, отражающих самобытность каждого народа.
Основу китайских фразеологизмов составляют следующие лексемы со значением блюд, продуктов питания: рис (Ж, Ш), чай (^), похлебка (Щ), блины (рисовая лепешка) овощи мясо (Й), бобы (а); зерновые культуры: просо (^), пшеница фрукты
(Ж), также присутствует и отдельно выделенный фрейм «пища» В русских - хлеб, соль, каша, кисель, рыба, молоко, мясо, ягода, масло, мед, блины, бобы, калач, чай, сахар, яблоко.
Самым главным продуктом в русской культуре является хлеб, что подтверждается такими пословицами, как: «Хлеб - батюшка кормилец», «Хлеб - батюшка, водица -матушка», «Хлебушка калачу дедушка», «Хлеб греет, не шуба». Вместе с тем, по мнению В.П. Синячкина, «этот концепт несет в себе не только и не столько смысл естественного жизнеобеспечения, но и целый спектр значений духовного образа жизни русского народа» [Синячкин 2002: 5]. Ср.: «хлеб всему голова» - хлеб как главный, основной продукт, без которого не обходился ни один прием пищи; «водить хлеб-соль», «делить хлеб-соль» - быть в дружеских отношениях; дружить. Хлеб приобрёл символическое значение чего-то крайне необходимого - «хлеб насущный» (1. Необходимые средства для жизни, для существования. 2. Самое важное, существенное, жизненно необходимое); стал символом достатка, заработка: «добывать себе хлеб», «отбивать хлеб у кого-то», «хлебом не корми» (только дай что-то сделать), «перебиваться с хлеба на квас», «сидеть на хлебе и на воде», «есть даром хлеб», «есть чужой хлеб» (жить за чужой счёт), «на хлебах» (на чьём-либо иждивении); служит мерилом проявления чувств: «хлебом не корми» (ничего не надо кому-либо, только бы иметь возможность осуществить желаемое), «и то хлеб» (хорошо, что есть хоть это). Хлеб на Руси символизировал самое дорогое, поэтому гостей встречали хлебом-солью, отсюда и фразеологизмы: «встречать с хлебом солью», «хлеб-соль» (угощение). Пожелание приятного
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
аппетита выражалось формулой «хлеб да соль», а само гостеприимство выражено словом «хлебосольство».
В то же время в китайской культуре основой питания является рис как необходимая составляющая жизнедеятельности человека. Рис настолько важен для китайцев, что семантика «рис» может актуализироваться в двух иероглифах: рис - Ж и пища в целом -Китайская еда, в свою очередь, делится на «фань» и «цай» - две неразделимые и противоположные части, дополняющие друг друга и классово, и антагонистично. «Фань» является тем же, что для русского народа «хлеб», то есть базовая еда, которая дает возможность жить. Несмотря на то, что основное семантическое значение слова «фань» - это «рис», но также «фань» может включать в себя и другие виды пищи: и лапшу, и любые мучные и зерновые изделия. «Цай» же - это вся остальная пища, являющаяся дополнением к «фань», то есть к основной еде: овощи, мясо, птица, морепродукты, фрукты, орехи.
Лексемы «хлеб» и «рис» актуализируются во фразеологизмах в наибольшем количестве: «на хлебах» - быть на чьем-либо иждивении, «отбивать хлеб» - лишать кого-либо заработка или возможности заработка, берясь за ту же работу, за то же дело;
» сЬа1ш1 уоиуап - дрова, рис, масло и соль (предметы первой необходимости, повседневного пользования), » ^ ш! 1ап§Н - повсюду разбросанные зерна риса
(иметь изобилие провианта).
Номинативная деятельность языковой личности и в русском, и в китайском языках носит антропоцентрический характер, что проявляется в реализации пропозициональных структур, составляющих основу анализируемых фреймов в составе фразеологизмов. Анализ языковых структур в антропологической парадигме решает задачу исследования способов осмысления человеком мира.
Ядерные фреймы «хлеб» и «рис» имеют самую разветвленную пропозициональную структуру. К примеру, фрейм «хлеб» в русском языке реализуется в следующих пропозициональных структурах:
1. Субфрейм «жизненные условия»: «нищета» (2) - «перебиваться с хлеба на квас» - Жить очень бедно, терпеть нужду, лишения, «сидеть на хлебе и на воде» - Жить впроголодь; «жизнь за чужой счет» (2) - «на хлебах» - 1. Получая за плату жилье и стол в чужой семье; 2. На чьем-либо иждивении, содержании; «есть чужой хлеб» - Жить на чужой счет; «необходимое для существования» (1) - «хлеб насущный» - То, что является необходимым условием для существования жизни; «самостоятельная жизнь» (1) -
57
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
«отрезанный ломоть» - Человек, отделившийся от семьи или от привычной среды, живущий своей жизнью;
2. Субфрейм «качественная оценка действительности»: «хорошо» (1) - «и то хлеб» - Хорошо, что есть хоть что-то;
3. Субфрейм «межличностные отношения»: «дружба» (1) - «водить хлеб-соль»
- Быть в дружеских отношениях, дружить.
Что касается фрейма «рис», то в китайском языке доминирует тот же субфрейм, что и в русском, а именно:
1. Субфрейм «жизненные условия»: «нищета» (2) - «ЖЖАШ» shí mï jiü kang -Среди 10 зерен риса 9 плохих (находиться в нищете, находиться в невыгодном положении), «^ЖЖШ» deng mï xià guo - Ждать, когда можно будет положить рис в котел (нуждаться в куске хлеба; едва сводить концы с концами); «высокая стоимость жизни» (1) -
mï zhü xîn gui - Рис дороже жемчуга, хворост дороже коричного дерева (дороговизна, высокая стоимость жизни); «предметы первой необходимости» (1) - «^Ж>ЙЙ» chái mï yóu yán - Дрова, рис, масло и соль (предметы повседневного пользования; предметы первой необходимости; бытовые предметы); «плодородные земли» (1) - «ЁЖ^.^» yú mï zhî xiang
- Края, изобилующие рисом и рыбой (богатые и плодородные земли); «жизнь за чужой счет» (1) - «^ШШШ» yé geng niáng fàn - Родители обеспечивают кого-либо всей необходимой для него едой (жить на попечении родителей, жизнь за родительский счет);
2. Субфрейм «человеческие качества»: «мелочный» (1) - shù mï'ér chu! - спрятать, пересчитать все зерна риса (мелочный человек, считать каждый грош); «ни на что не годный» (1) - «ШЩ&Ш» fànnâng-yïjià - Никудышный человек (ни на что не годный);
3. Субфрейм «качественная характеристика предмета»: «готовый» (1) -«ЖЕ Ш.'кХ» mï yï chéng chu! - Рис уже сварен (готовое дело); «невозможный» (1) - «^Ж^^» wú mï zhî chu! - Стряпня без риса (невозможное дело); «ни на что не годный» (1) -
Ш» chén fàn tú geng - Каша из пыли и похлёбка из грязи (ни на что не годная вещь: не имеющий никакой ценности);
4. Субфрейм «моделирование ситуации»: «демонстрация дислокации войск» (1) -« ^Ж^Ш» jù mï wéi shan - Из зерен риса делать горки (наглядно демонстрировать дислокацию войск);
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
5. Субфрейм «качественная оценка деятельности»: «подлый» (1) -йп ши Й g5u - Держать скот и резать собак (человек, занимающийся низким, подлым делом).
Достаточно разветвленной структурой обладает фрейм «каша» в русском языке:
1. Субфрейм «человеческие качества»: «недостаточно сильный» (1) - «мало каши ел» - Недостаточно силен, подготовлен к чему-либо;
2. Субфрейм «возможность/невозможность совершения действия»: «расхлёбывать кашу» - Распутывать сложное дело; «не договориться» (1) - «каши не сваришь» - Невозможно договориться или сделать какое-либо дело с кем-либо;
3. Субфрейм «оценка действия»: «невнятно» (1) - «каша во рту» - Кто-либо невнятно, непонятно говорит; «сложное» (1) - «заваривать кашу» - Затевать сложное, хлопотное или неприятное дело.
4. Субфрейм «действие, направленное на субъект»: «выпороть» (1) - «дать березовой каши» - Наказать розгами, выпороть.
5. Субфрейм «состояние объекта»: «износились» (1) - «каши просят» -Износились, продырявились, требуют починки, ремонта (сапоги, ботинки, обувь).
Многие фразеологизмы связаны с народными обычаями. Например, выражение «заваривать кашу» произошло от обычая варить кашу на свадьбу, каша была обязательным угощением на свадебном пиру, так как она символизировала собой плодородие. В прошлом свадебный пир так и назывался: чинить кашу. Свадьба дело хлопотное, отсюда и значение заваривать кашу, потом в результате метонимического переноса обязательный элемент свадьбы - приготовление каши - стал обозначать саму свадьбу. Далее выражение получило более широкое распространение уже на основе метафоры - дело сложное, как свадьба.
С другим обычаем связано выражение «каши не сваришь». В древности существовал обычай братчины, когда пиршество готовили коллективно, на паях. Каждый человек должен был принести свою долю продуктов. Если человек не изъявлял желания участвовать в этом, о нём говорили, что с ним каши не сваришь.
В китайском же языке довольно разветвленной структурой обладает фрейм «овощи»:
1. Субфрейм «жизненные условия»: «бедность» (3) - «ПШ-ЩШ» уао dë сш gën -Терпеть тяготы нищего существования (грызть кочерыжки овощей), «^^М^» bйyIshйsЫ -Одеваться в (суровую) бумажную одежду и питаться растительной пищей (одеваться скромно и питаться скромно; вести скромную (бедную) жизнь), сип jiй уе shй -
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
Деревенское вино и дикорастущие овощи (бедная и честная жизнь); «улучшение условий» (1) - «^МШШ» Н shй shi juë - Прекратить есть овощи и снять соломенную обувь (отойти от нищей жизни; вступить в должность);
2. Субфрейм «метафорический признак»: «зеленый» (2) - «ШШ.^^» сш shй zhT së - Цвет зелени (обозначает лицо зеленого цвета у людей от недоедания в неурожайный год); ттп у5и сш së - Зеленый цвет лица (обозначает лицо зеленого цвета у людей от недоедания в неурожайный год);
3. Субфрейм «предметная характеристика»: «несочетаемый» (1) - «Ж^^Й» shш сш Ьй jiao - Вода и овощи не сочетаются (не иметь никакой общей связи с чем-то);
4. Субфрейм «действие с учетом обстоятельств»: «есть рис» (1) - «^^^Ш» капсш сЙГап - Есть рис в зависимости от того, что к нему ещё подадут (действовать согласно обстановке); «подавать кушанье» (1) - «^А^^» кап гёп xiа cаi - Подавать кушанья человеку в зависимости от его положения (быть лицеприятным);
5. Субфрейм «действие, связанное с чертой характера человека»: «экономить на мелочах» (1) - «^^Ж^» maicаiqшyi - Добиваться выгоды, покупая дикорастущие овощи (экономить на мелочах, считать каждый грош).
Таким образом, выявляются как общие, так и специфические субфреймы у фреймов обоих языков. Фреймы русского и китайского языков, вербально и номинативно отличающиеся друг от друга, часто имеют общие внутренние понятийные структуры -субфреймы, что говорит о сходстве мировосприятия, несмотря на различия в жизненных ценностях и условиях жизни.
Такие субфреймы, как «жизненные условия» и «межличностные отношения», занимают важное место и во фреймовых структурах фразеологизмов телеутского языка. Телеуты - представители коренного малочисленного народа Сибири тюрского происхождения, в прошлом были кочевниками-скотоводами, в XVШ-XIX веках по мере ассимиляции с русским населением стали вести осёдлый образ жизни. Труд для телеутов -его хлеб. В телеутском племени каждый всегда занимался своим делом: женщины шили одежду и готовили пищу, мужчины занимались охотой, дети помогали своим родителям, и поэтому ленивые, ничем не занимающиеся люди сильно выделялись, и именно таких людей не любили. Фразеологизм «ижи цапшыгай» - работа быстрая употреблялся телеутами на протяжении всей истории телеутского народа, так как этот кочевой народ был вынужден
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
постоянно работать. Фразеологизм характеризует тех людей, в работе которых все действия четки и предельно ясны, и труд человека делает jан алтарга - делать большие шаги. Прямое значение - быстро идти, переносное - делать большие успехи.
Так как на протяжении длительного времени телеуты сохраняли кочевой тип ведения хозяйства, основными продуктами питания у них были мясо (еди) и молоко (суш). На основе молока и мяса готовились национальные блюда телеутов: саламат - каша из молока и муки, цурнуц - пирог с мясом, тутмаш, или беж бармак) - блюдо из мяса коня и пресного теста (тутмаш - от тут «держать»; беж бармак - беж «пять пальцев», бармак «брать»), цан -кровяная колбаса (её готовят из крови лошади или овцы, добавляют молоко, лук, перемешивают, этой массой заполняют кишки), цурган эт - вяленое мясо, обычно конина, баранина, кочо - суп из конины (варится из мяса на кости, добавляется перловка, без картофеля), пелмен — пельмени.
История телеутского народа также находит отражение в фразеологизмах:
1) «Калачыкка орножып ]ибиер». Фразеологизм возник в тот период времени, когда люди могли себе позволить калачи только по великим праздникам. Он является национальным блюдом, по форме напоминает русский калач. Идиома применяется к тем людям, которые ненадежны, способны предать (дословно: съест, обменяв на калач). Во фразеологизме народ показывает свое отношение к предательству. Свойственен только телеутскому языку, в русском языке аналогов нет.
2) «Аш ичкенде мендебе, атка минзен токтобо» (где аш - еда, пища, кушанье). Дословно: когда кушаешь - не торопись, когда едешь верхом - не останавливайся.
3) «Тун эрчизен кулагын jылу, кой эрчизен озын усту». Дословно: если будешь следовать ночи - уши будут в тепле, если будешь следовать скотине - рот будет в масле. Переносное метафоризированное значение выражения: Если вовремя спать - хорошо отдохнешь, если будешь пасти (держать) скот - всегда будешь сытым.
4) «Аш кылгада, бала jашта». Дословно: когда только появляются ростки, можно определить, какой будет урожай, метафорическое значение: каким будет характер ребёнка, видно с малых лет.
Как видим, фразеологизмы телеутского языка тесно связаны с особенностями жизни народа и наглядно отражают такие его черты, как трудолюбие, являющееся мерилом отношения к человеку, негативное отношение к предательству.
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
Таким образом, когнитивный анализ позволяет выявить как общие, так и уникальные черты в культуре определенной нации, отраженные во фразеологической картине мира разных народов. Поскольку еда является основой существования человека, фразеологизмы, включающие в себя компоненты со значением блюд и продуктов питания, занимают важное место во фразеологии любого народа, а их фреймовые структуры позволяют представить языковую картину мира народов, отразить их мировосприятие.
Список литературы
Академический словарь русской фразеологии / Под ред. А.Н. Баранова и Д О. Добровольского. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЛЕКСРУС, 2015. 1168 с.
Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт // Когнитивная семантика: Материалы II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сентября 2000 г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев: В 2-х ч. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. Ч. 2. С. 33-36.
Араева Л. А. Мир во фразеологизмах мира/ Л.А. Араева// Slowo. Tekst. Czas XII. «Frazeologia w idiolekcie i systemach jçzykôw slowianskich W 200. rocznicç urodzin Tarasa Szewczenki». Szczecin - Greifswald, 2014. Т.2. С.15-24.
Араева Л. А. Мир киргизского народа в пословицах и поговорках (в сравнении с русской фразеологией) Word - Text - Zeit X1!. Die Phraseologie im Idiolekt und im Sistem der slawischen Sprechen. Zum 200. Geburtstag von Taras Grigorievic Sevcenko. Szczecin -Greifswald, 14-17/ 11/ 2043. Greifswald 2013. С. 6-10.
Баранов А.Н. Структура знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка: Тр. по искусственному интеллекту. Тарту, 1990. Вып. 903. С. 20-36.
Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4. М.: Наука. Главная ред. вост. лит-ры. 1981- 1984. Т. 1. 552 с.; Т. 2. 1100 с.; Т. 3. 1062 с.; Т. 4. 1104 с.
Булгакова О.А., Красноборова О.А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. № 1 (65). С. 160-166.
Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. 608 с.
Гусельникова О.В. Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2007. 18 с.
Денисова Э. С., Гультяева А. В. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015. № 4 (64). Т. 4. С. 65-69.
Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение. 1980. 447 c.
Синячкин В.П. Концепт «хлеб» в русском языке, лингвокультурологические аспекты описания: дис. . канд. филол. наук, 2002. 171 с.
Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 17 с.
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999. С. 174— 179.
Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник МГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4. Сер. 19. С.82-96.
Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. М.: «Русский язык», 1986. 544 с. (ФСРЯ).
Фразеологический словарь китайского языка / гл. ред. Хэ Пин. Дяньцзы кэцзи дасюэ чубаньшэ, 2004. 1258 с.
Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык. 1985.
304 с.
References
Akademicheskij slovar russkoj frazeologii [Academic dictionary of the Russian phraseology] Pod red. A.N. Baranova i D.O. Dobrovol'skogo. 2-e izd., ispr. i dop. M.: LEXUS Publ., 2015. 1168 p.
Alefirenko N.F. Frazeologicheskoe znachenie i koncept [Phraseological meaning and concept]. Kognitivnaja semantika: Materialy II Mezhdunarodnoj shkoly-seminara po kognitivnoj lingvistike, 11-14 sentjabrja 2000 g. [Cognitive semantics: proceedings of the II International school-seminar on Cognitive Linguistics, 11-14 September 2000]. Otv. red. N.N. Boldyrev: V 2-h ch. Tambov: Publishing house TGU, 2000. Part 2. Pp. 33-36.
Araeva L. A. Mir vo frazeologizmah mira [Araeva L. A. Peace in the idioms]. Slowo. Tekst. Czas XII. "Frazeologia w systemach idiolekcie i jgzykow slowianskich W 200. Tarasa Szewczenki rocznic^ urodzin". Szczecin - Greifswald, 2014. Vol. 2. Pp. 15-24.
Araeva L. A. Mir kirgizskogo naroda v poslovitsakh i pogovorkakh (v sravnenii s russkoj frazeologiej) [Araeva L. A. World of the Kyrgyz people in proverbs and sayings (in comparison with the Russian phraseology). Word - Text - Zeit X1!. Die Phraseologie im Idiolekt Sistem im und der slawischen Sprechen. Zum 200. Geburtstag von Grigorievic Taras Sevcenko. Szczecin -Greifswald, 14-17/ 11/ 2043]. Greifswald 2013. Pp. 6-10.
Baranov A.N. Struktura znanij i ikh jazykovaja ontologizacija v znachenii idiomy [Knowledge structure and their linguistic ontology in the meaning of the idiom]. Issledovanija po kognitivnym aspektam jazyka: Tr. po iskusstvennomu intellektu. [Studies in cognitive aspects of language on artificial intelligence]. Tartu, 1990. Vol. 903. Pp. 20-36.
Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' [Large Chinese-Russian dictionary]. T. 1-4. M.: Nauka. Glavnaja red. vost. lit-ry. 1981- 1984. T. 1. 552 p.; T. 2. 1100 p.; T. 3. 1062 p.; T. 4. 1104 p.
Bulgakova O.A., Krasnoborova O.A. Zoofrazeologizmy i zooleksemy kak ehksplikatory jazykovoj kartiny mira russkogo i kitajskogo jazykov [Zoo idioms and zoo lexemes in the linguistic picture of the world of the Russian and Chinese languages]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016. №. 1 (65). Pp. 160-166.
Gotlib O. M., Mu Huain. Kitajsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Okolo 3500 vyrazhenij [Chinese-Russian phraseological dictionary. About 3,500 terms]. Moscow: AST: Vostok-Zapad Publ., 2007. 608 p.
Gusel'nikova O.V. Dinamika frejmovoj struktury frazeologizmov s semantikoj kolichestva v obydennom soznanii nositelej jazyka [Dynamics of the frame structure of phraseological units with the semantics of number in everyday consciousness of native speakers]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [author. dis. ... candidate. philol. sciences]. Novosibirsk, 2007. 18 p.
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
Denisova Je.S., Gul'tjaeva A.V. Somaticheskie frazeologizmy v sisteme kitajskogo i russkogo jazykov: psikholingvisticheskij aspekt izuchenija [Somatic phraseological units in the system of Chinese and Russian languages: a psycholinguistic aspect of the study]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015. №. 4 (64). Vol. 4. Pp. 65-69.
Zhukov V.P. Shkol'nyj frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka [Zhukov V. P. School phraseological dictionary of the Russian language]. M.: «Education» Publ., 1980. 447 p.
Sinjachkin V.P. Koncept «khleb» v russkom jazyke, lingvokul'turologicheskie aspekty opisanija [The concept "bread" in the Russian language, linguistic and cultural aspects of the description]: dis. ... kand. filol. nauk, 2002. 171 p.
Feoktistova A.B. Kognitivnye aspekty semantiki idiom, oboznachajushhikh chuvstva-sostojanija [Cognitive aspects of the semantics of idioms denoting feelings-conditions]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M.,1996. 17 p.
Feoktistova A.B. Kul'turno znachimaja rol' vnutrennej formy idiom s pozicij kognitologii [Culturally significant role of the inner form of idioms from the standpoint of cognitive science] Frazeologija v kontekste kul'tury. [Phraseology in the context of culture]. Moscow: Languages of Russian Culture Publ., 1999. Pp. 174-179.
Filippenko T.V. Vnutrennjaja forma idiom v kognitivnoj perspektive [ Filippenko T.V. Inner form of idioms in a cognitive perspective] Vestnik MGU: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2001. №. 4. Ser. 19. Pp. 82-96.
Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka [Phraseological dictionary of Russian language]. Sost.: L.A. Vojnova, V.P. Zhukov, A.I. Molotkov, A.I. Fedorov. M.: «Russian language» Publ., 1986. 544 p. (FCRA).
Frazeologicheskij slovar' kitajskogo jazyka [Phraseological dictionary of the Chinese language]. Chief editor of Khe Pin. Danitz cacti, dasua chubanshe, 2004. 1258 p.
Jarancev R. I. Slovar'-spravochnik po russkoj frazeologii [The Dictionary of Russian phraseology]. M.: «Russian language» Publ., 1985. 304 p.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:
Булгакова Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры стилистики и риторики
Кемеровский государственный университет Россия, 650014, г. Кемерово, ул. Красная, 6 E-mail: bulgakova. o. a@yandex. ru
Кузнецова Александра Александровна, бакалавр факультета филологии и журналистики
Кемеровский государственный университет Россия, 650014, г. Кемерово, ул. Красная, 6 E-mail: sakura185@ya.ru
ABOUT THE AUTHORS:
Bulgakova Olga Anatolievna, Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Stylistics and Rhetoric
Kemerovo State University 6 street Krasnaya, Kemerovo 650014 Russia E-mail: bulgakova.o.a@yandex.ru
Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 54-65
Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского
языков с названиями блюд и продуктов питания О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова
Kuznetsova Alexandra Alexandrovna, bachelor degree student at the Faculty of Philology and Journalism
Kemerovo State University 6 street Krasnaya, Kemerovo 650014 Russia E-mail: sakura185@ya.ru