2. Признаки прилагательного у числительного один, которое согласуется с существительным, а остальные числительные, сочетаясь с существительными, выступают в роли управляющих слов. При этом числительные два, три, четыре требуют форм род. пад. ед. ч. (три стола), а остальные числительные - род. пад. мн. ч. (пять столов).
3. Отсутствие согласного [х] в словах двудольный, двубортный (не двухдольный, двухборт-ный).
4. Наличие форм двою-, трою- в словах двоюродный, троюродный.
5. Твердый конечный согласный [т], в числительных пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, хотя в слове десять - [т,] мягкий.
6. Появление в косвенных падежах местоимения 3-го лица (он, она, оно) в абсолютном начале слова согласного [н] после предлога: вижу ее, но получил от нее; дал ему, но пришел к нему; доволен ими, но встретился с ними, видел их, но пришел от них.
Таким образом, исторический языковой материал поможет любознательным студентам расширить свои знания о родном языке, о культуре русского народа; систематизировать сведения о языке; понять причины многих явлений, представленных в современном русском языке и являющихся отголоском давних языковых процессов и явлений.
Литература
1. Виноградов В.В. Основные вопросы и задачи изучения истории русского литературного языка до ХУШв. / В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды: История русского литературного языка. - М.: 1978. - с. 254 - 287.
2. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. - М.: Аст-Пресс, 1996. - 256 с.
3. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. - 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
4. Русский язык: Энциклопедия. / Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - 431 с.
5. Солуянова Е.Г. История слов русского языка: справочный материал для студентов-нефилологов. - М.: МГТУ «МАМИ», 2007. - 58 с.
6. Суперанская А.В. Имя - через века и страны. - М.: Наука, 1980. - 192 с.
7. Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии. М.: Наука, 1981. - 176 с.
8. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя / Под ред. С.Г. Бархударова. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1971. - 542 с.
Специальная лексика научно-технических текстов и трудности ее перевода
к.филол.н. Щербо П.А.
Университет машиностроения 8 (495) 674 23 70, kafin@,mami.ru
Аннотация. Автор дает теоретическое обоснование и объясняет природу различных ошибок и трудностей, возникающих при переводе научно-технических текстов. Рассматриваются типы ошибок, характерных для перевода терминов и общенаучной лексики. Описываются лингвистические и экстралингвистические факторы, затрудняющие поиск адекватного переводного эквивалента.
Ключевые слова: научно-технический перевод, специальная лексика, термин, общенаучная лексика, переводной эквивалент, предметно-логическая соотнесенность, коннотативное значение, многокомпонентные термины, интрерна-ционализмы.
Научно-технический перевод является самостоятельной прикладной дисциплиной, отраслью лингвистики и подотраслью переводоведения. Это, прежде всего, перевод собственно научно-технической литературы, а также перевод справочных материалов, руководств по
эксплуатации оборудования, технической и специальной документации.
Работая со специальной литературой, переводчик имеет дело со специальной лексикой, или языком для специальных целей [Гринев, 34]. Это лексические средства, главным образом противопоставляемые общей лексике литературного языка и связанные с профессиональной деятельностью человека.
Технический перевод требует от переводчика, помимо владения иностранным языком, знаний в области темы перевода и свободной ориентации в научно-технической лексике. Причем объем специальной лексики во много раз превышает объем общей лексики, потому что язык обслуживает множество предметно-профессиональных полей. Вне своего поля специальная лексика остается либо вовсе непонятной, либо употребляется в ином значении и имеет иную валентность и системные связи. Таким образом, для того, чтобы быть понятой, специальная лексика должна быть соотнесена со своим полем, где структурно-системные связи организованы своим особым образом. Межотраслевая омонимия - это когда термины относятся к разным терминологическим полям, не имея при этом абстрактного общего значения, и представляет особую сложность. Указание на соответствующее поле осуществляется либо экстралингвистически (по ситуации общения), либо лингвистически (по контексту или сочетаемости) [Суперанская, Подольская, Васильева, 29]. Что касается синонимии в языке науки, то многие исследователи считают терминологическую синонимию вообще недопустимой. Однако в европейских языках много национально-международных синонимов, что является следствием большого количества заимствованных слов [Суперанская, Подольская, Васильева, 49]. При выборе наиболее подходящего слова из ряда синонимов переводчик должен учитывать, что абсолютных синонимов все же не существует. Даже при совпадении предметов и понятий обнаруживаются расхождения в сочетаемости, в производных или во вторичных синонимах. Особенно это касается общенаучной лексики, так как текст на протяжении одного абзаца или целой статьи может изобиловать синонимами типа to find - to discover, a study - a research - an investigation, an advance - a breakthrough - an achievement. Переводчик должен умело использовать синонимичные слова языка, на который он осуществляет перевод для того, чтобы разнообразить повествование. Помимо собственно синонимов, переводчику приходится иметь дело с различными вариантами одного и того же слова. А.А. Реформатский называл эти явления «дублетами» [Реформатский, 60-61]. Дублеты дают варианты одной и той же основы: морфологические (с разными суффиксами или приставками), фонетические, орфографические, эллиптические, аббревиатурные и синтаксические. Естественно, что не всегда паре дублетов в русском языке будет соответствовать пара дублетов в английском языке, и наоборот.
Дополнительная трудность при переводе научно-технических текстов создается из-за того, что на современном этапе научно-технического прогресса происходит активное взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. Таким образом, лексическое поле, которое должно быть знакомо или хотя бы приблизительно знакомо переводчику, должно быть очень широко.
Если представить словарный состав национального языка в виде сферы, в которой общая лексика образует ядро, а специальные подъязыки - периферию, то чем старше отрасль знания или производства, тем ближе соответствующий подъязык к ядру [Суперанская, Подольская, Васильева, 28]. Но современное общество характеризуется резким изменением многих его свойств, постоянным его усложнением и бурным научно-техническим развитием. Эти изменения находят естественное отражение в языке и, прежде всего, в языке для специальных целей [Морозов, 100]. Именно научно-технический перевод - это зачастую перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы работают с текстами, которые описывают исследования, находящиеся на «переднем крае» науки. И такие тексты являются лингвистической реальностью сегодняшнего дня [Борисова, 8-10]. Научно-технические тексты содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях. Это
означает, что терминологические переводные словари могут не содержать эквивалентов некоторых терминов по причине их новизны и переводчику потребуется применить одну из тактик перевода для самостоятельного конструирования адекватного нового эквивалента. Действительно, слой общенаучной лексики является наиболее динамичным, открытым и постоянно пополняющимся в семантическом смысле. Даже значение одного и того же слова может варьироваться в зависимости от тематики текста, его назначения, типа читателя, которому он адресован, и стилистическо-жанровой окраски. В этих случаях в процессе профессионального перевода специалисты пользуются словарями лишь как основой для принятия переводческого решения.
Отличительной чертой специальной лексики является то, что в ней закрепляются специфические отличия тех подъязыков, в которые она входит: это могут быть особые ударения, словоупотребление и сочетаемость [Закирова, Швецова, 403]. Переводчику необходимо не только идентифицировать данные отклонения от общелитературной нормы и квалифицировать их как «профессиональные», но и адекватно передать (или не передать) такие особенности на иностранный язык.
Помимо некоторых сложностей эксталингвистического характера, описанных выше, специалист-переводчик обращается к внутренней форме слова, стремясь передать его значение полнее и оптимальнее.
В смысловой структуре слова выделяются различные компоненты значения, доминирующим среди которых является денотативное (предметно-логическое, референциальное). Именно благодаря тому, что значение слова соотносится с предметными и логическими рядами и имеет денотативную направленность, можно говорить о возможности существования межъязыковых лексических соответствий. Особенно это релевантно для слов в языке науки, основная стилистическая черта которого - это стремление к точности и четкости изложения и полное исключение произвольного толкования существа предмета. Важной особенностью специальной лексики является специфичность связи ее единиц с понятиями и именуемыми объектами, так как она ориентирована на искусственно выделяемые объекты и на конструируемые понятия, отсутствующие в естественных условиях. У слов специальной лексики (терминов и общенаучных слов) преобладают, таким образом, понятийные и предметные связи [Суперанская, Подольская, Васильева, 26].
Формально-логический стиль научной литературы требует однозначного понимания предметно-логического содержания слова и, соответственно, при переводе подбора слова с полностью совпадающей предметно-логической соотнесенностью. Невозможность удовлетворить условия одинаковой понятийной, предметной и стилистической соотнесенности заставляет переводчика обращаться к заимствованию лексических единиц [Суперанская, Подольская, Васильева, 41]. Заимствование терминов осуществляется и тогда, когда в соответствующих системах принимающего языка отсутствуют понятия, определенные и названные на языке-источнике. В ситуации, когда та или иная область знания и соответствующая ей система наименований разработана лучше в одном языке, чем в другом, заимствуются целые пласты научной лексики.
При переводе научных текстов с английского на русский, однако, следует учитывать, что в английских научных текстах все-таки встречаются эмоционально-окрашенные эпитеты и оценочные слова, фигуральные выражения и риторические вопросы. Такой компонент смысловой структуры слова, как коннотативное значение, которое присуще стилистически окрашенным стилистическим средствам, в техническом переводе на русский язык обычно не передается. Языковые средства русских научно-технических текстов являются более регламентированными и нормализированными, и поэтому при подборе русских переводных эквивалентов происходит ориентация на наиболее типичные языковые средства русского технического текста. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики с английского на русский регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-окрашенные элементы оригинала. На передачу основного предметно-
логического значения такая адаптация влияния оказывать не должна. В результате оказывается, что английские слова, обладающие низкой частотностью, неологизмы и окказионализмы, а также стилистически окрашенные слова на русский язык переводятся словами стилистически нейтральными и с высокой частотностью. Релевантным оказывается основное информационное содержание, а стилистические нюансы исчезают в более типизированном языке русских научно-технических текстов.
При переводе двух- и многокомпонентных номинативных словосочетаний, имеющих терминологический характер, также могут возникать трудности. При сравнении подобных английских и русских словосочетаний обнаруживается, что для английского языка характерны сочетания компонентов определяющее+определяемое, где реализуется связь примыкание независимо от количества определяющих компонентов. Однако в русских эквивалентных словосочетаниях часто связь реализуется различными грамматическими средствами. Более сложен перевод многокомпонентных терминов, в которых присутствует строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между ними, причем компоненты таких терминов могут быть как свободными, так и устойчивыми словосочетаниями, что осложняет их поиск по словарю при переводе (radio range finder remote control switch - «переключатель дистанционного управления радиопеленгатора»; в данном английском словосочетании словарными единицами являются radio range и remote control, остальные компоненты являются свободными). Смысловые же связи между компонентами зачастую могут быть поняты только человеком, разбирающимся в данной области. Например, return-to-zero recording - это «запись с возвращением к нулю». Однако, такая грамматическая связь компонентов в русском словосочетании не является самоочевидной и такой перевод не следует с обязательностью из английского оригинала. Перевод может быть и таким: «запись возвращения к нулю». Понять, какой вариант связи в словосочетании правильный, помогут только знания в данной предметной области. Слова, предшествующие определяемому слову в английском словосочетании, могут обозначать его свойство, действие, происходящие с ним или с его помощью, или направленное на него, его часть и т.д.
Следует отметить, что термины как лексические единицы, имеющие четкое определение и функционирующие строго внутри своего терминологического поля, представляют лишь некоторое количество трудностей при переводе. Статистически в научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет около 25 %, а основная часть представлена общенаучными словами. И гораздо более сложным является перевод именно общенаучной лексики, к которой относятся все слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники и имеющие определенную семантическую специфику. Эти слова обозначают основные общенаучные понятия и разнообразные понятия общенаучного обихода, а также выполняют связующую и организующую функцию [Борисова, 10].
В работах, дающих систематический анализ лексических средств научно-технической литературы (Ю.В. Рождественский, И.М. Долгополова, Е.В. Хомутова, Е.И. Миндели, Е.А. Рейман, М.М. Глушко, Н.А. Шубова, М.С. Исмаилова, Н.М. Разинкина), приводятся разные классификации: на два крупных слоя - термины и нетермины, а также подразделение на три слоя - термины, общенаучные слова и общеупотребительные слова. Это деление в известной мере условно из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, в результате чего они могут функционировать в различных слоях лексического состава языка.
Перевод общенаучных слов может вызывать затруднения ввиду того, что их семантика в языке науки и техники постоянно развивается, а новые значения актуализируются лишь в научно-технических контекстах. В двуязычных переводных словарях, и даже в толковых словарях английского языка могут отсутствовать слова, образованные от общеупотребительных или прочих общенаучных слов по традиционным моделям словообразования (to under-predict, to configure, equivalently, routinely), причем значения однокоренных слов, включенных в словари, часто не помогают при переводе.
Серия 6. Гуманитарные науки. Так называемые «ложные друзья переводчика», представленные словами-интернационализмами, провоцируют большое количество ошибок при переводе. У общенаучных интернациональных слов (arena, avenue, candidate, provocative etc.) в их общенаучном использовании практически никогда не реализуются их основные интернациональные значения. Иногда значения таких слов в научно-техническом контексте могут полностью расходиться с общеупотребительными: advent - «прибытие», «приход», «пришествие», «рождественский пост»; а общенаучные эквиваленты - «появление», «разработка», «развитие», «изобретение», «открытие», «применение» [Борисова, 19].
Существуют среди общенаучной лексики и такие слова, которые, казалось бы, не должны вызывать трудностей при переводе, так как они обладают довольно широкой семантикой и имеют множество более или менее устойчивых переводных эквивалентов, характерных для технических текстов, а также широкий спектр нерегулярных эквивалентов, значение которых обусловливается контекстом. Но переводчику бывает сложно выбрать среди этих эквивалентов. Например, слово meaningful (в литературном языке «многозначительный», «полный смысла», «выразительный») может переводиться в научно-техническом тексте целым набором русских слов, от «значимый», «существенный», «приемлемый», «допустимый», до «обоснованный», «показательный», «целесообразный» [Борисова, 17].
Наконец, перевод даже общеупотребительной лексики, использующейся в научно-технических текстах, может вызывать сложности. Это обусловливается тем, что при изменении функционально-стилистической сферы употребления слова оно может приобрести новую предметную соотнесенность, сочетаемость или синтаксическое функционирование, т.е. частеречную принадлежность. Слово beauty (the beauty of the method), например, своим общенаучным эквивалентом имеет «достоинство», «преимущество», а никак не «красота».
Итак, лексика научно-технического текста действительно представляет значительные трудности для перевода. Изучение лексических средств специальной литературы является важным и актуальным не только в практике, но и в теории и методике профессионального научно-технического перевода. Многие из трудностей разрешаются путем описания основных единиц этого вида перевода (терминов и общенаучной лексики), а также с помощью выявления и анализа способов перевода специальной лексики и установления регулярных переводных эквивалентов.
Литература
1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Уч. пос. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
2. Гринев С.В. Актуальные проблемы когнитивного терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 2., М., 2001.
3. Закирова Е.С., Швецова Е.В. Полипарадигмальный подход к изучению терминов // Известия МГТУ «МАМИ». Научный рецензируемый журнал. - М., МГТУ «МАМИ», № 2(14), 2012, т. 3.
4. Морозов Г.И. Об унификации определений в словарях. Научно-техническая терминология. Вып 1., М., 2003.
5. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
6. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.