ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 81
Богоявленская Ю.В.
Современные сопоставительные исследования: новые векторы развития
В статье представлен обзор современных сопоставительных исследований за последние пять лет на материале научного журнала «Политическая лингвистика». Выявлен ряд наиболее активно развивающихся направлений сопоставительной лингвистики. Описываются конкретные результаты, полученные исследователями, работающими в рамках выделенных направлений.
This article presents an overview of contemporary comparative studies appeared during the last five years and published in the scientific journal "Political Linguistics". The study reveals a number of the most rapidly developing fields of comparative linguistics. It also describes the results obtained by researchers working in the mentioned fields.
Ключевые слова: сопоставительная лингвистика, политическая лингвистика, лингвокультурология, дискурсивные исследования, медиалингвистика, прецедентность.
Key words: comparative linguistics, political linguistics, cultural linguistics, discourse studies, media linguistics, precedentiality.
Сопоставительная лингвистика - интенсивно развивающееся с 50-х годов ХХ века направление современной науки о языке. Ее «рождение» связывают с публикацией в 1957 году книги Роберта Ладо «Лингвистика сквозь призму культур» [64], вслед за которой появились работы Г. Никке-ля [65], Ди Пьетро [63], В.Г. Гака [20], В.Д. Аракина [3], В.Н. Ярцевой [62] и многих других исследователей, внесших заметный вклад в развитие сопоставительной лингвистики. С тех пор она уверенно обосновалась среди других наук, сформулировала свои задачи, разработала методику и доказала свою полезность. Как подчеркивает З.Д. Попова, исследование языковых единиц в сопоставительном аспекте - одна из актуальных задач современной лингвистики [48, с. 98]. Появление новых теорий и, соответственно, новых сопоставительных исследований, обращение к различным подходам и методикам - все это требует анализа современного состояния данного научного направления, закономерностей его развития и взаимодействия с другими научными школами, а также перспектив дальнейших исследований.
В центре внимания предлагаемой статьи - систематизация трудов по сопоставительной лингвистике, появившихся в последние пять лет и опубликованных в одном из ведущих научных журналов - «Политическая
© Богоявленская Ю.В., 2015
72
лингвистика», который с особым вниманием относится к сопоставительным исследованиям. Эти работы стали репрезентантом новых направлений, новых исследовательских стратегий в изучении языковых/речевых фактов в сопоставительном аспекте.
«Политическая лингвистика» не только предоставляет трибуну ведущим специалистам по данному направлению, но и включает теоретические статьи, в которых значительное место занимает практический анализ языковых фактов. Журнал не ограничивается только теми исследованиями, которые выполнены в русле данного направления, но и предлагает широкие возможности для публикации ученым, исследующим публицистические, рекламные, разговорные и художественные тексты, и чьи результаты могут быть так или иначе полезны для политической лингвистики. Журнал также содержит раздел, предназначенный для обсуждения проблем юридической лингвистики и раздел, в котором публикуются впервые переведенные на русский язык статьи, имеющие значимость для теории и истории науки. Издание ориентировано на максимально широкий круг читателей и многонациональный состав авторов, представляющих различные научные школы и направления в России и других странах [17, с. 45].
Важное место в общей картине исследований, опубликованных в данном научном журнале, как уже было сказано, занимают работы, выполненные в русле сопоставительной лингвистики. Их можно подразделить на четыре основных группы: сопоставительные исследования политического дискурса; сопоставительные лингвокультурологические исследования; сопоставительные медиалингвистические исследования; сопоставительные исследования оригинальных и переводных текстов.
1. Сопоставительные исследования политического дискурса. В рамках первой группы исследований четко выделяются следующие векторы развития сопоставительной лингвистики: сопоставительная политическая метафорология, сопоставительные социально-дискурсивные исследования и сопоставительные исследования прецедентности в политическом дискурсе.
В своей статье «Политическая метафорология: ракурсы сопоставительного анализа» Э.В. Будаев выделяет и анализирует несколько основных ракурсов сопоставления политической метафоры: лингвокультурологический, социально-дискурсивный, диахронический и мультимодальный [6]. Представленный автором исчерпывающий обзор дает представление как о развитии сопоставительной политической метафорологии в России и за рубежом, так и о применяемых в данном направлении методиках.
К лингвокультурологическому направлению изучения политических метафор можно отнести исследование П.В. Кропотухиной, опубликованное в № 2 (36) «Политической лингвистики». Проведенный автором анализ свидетельствует о том, что в русском политическом дискурсе метафорическая модель «Демократия — это растение» большей частью применяется для акцентирования проблем развития демократии в собственной стране, а
73
в британском - в странах с авторитарными режимами, в которых демократическая система носит зачаточный или незрелый характер [31, с. 146].
Сопоставительное исследование метафорической конструкции со значением оценки на базе семантики противостояния («холодная война») в публикациях российских и американских СМИ было проведено Д.А. Васильевым. Автор доказывает, что при использовании «метафорики холодной войны» исчезает семантика активной субъектности, поскольку за погоду человек не отвечает - это природное явление [10]. Другим аспектом изучения сопоставительной политической метафоры являются исследования метафорического осмысления тех или явлений в институциональном политическом дискурсе, примером которых может служить статья Е.К. Моховой о метафорическом представлении ислама в дискурсе Б. Обамы и Н. Саркози [38].
К политическим социально-дискурсивным исследованиям, опубликованным на страницах журнала, можно отнести, прежде всего, сопоставление элементов идиолектов различных политиков (статьи А.П. Седых о языковых личностях политиков В.В. Путина и А. Меркель [50; 51]), а также исследования идеологем политкорректности на примере английского и русского языков [34] и идеологемы «порядок» в российском и американском политическом дискурсе [11]).
Гендерный аспект реализации речевых стратегий в российских и американских политических блогах - тема статьи Л.Р. Диасамидзе, в которой автор сопоставляет средства, используемые для формирования мнения читателей блогов и воздействия на них, а также выявляет сходства и различия в применении речевых стратегий мужчин и женщин, представляющих две лингвокультуры, для записей в блогах [24].
Дальнейшие исследования политической метафоры отражены в работах «Сопоставительная политическая метафорология» [7], «Очерки по политической метафорологии» [60] и во многих других работах. В обзоре «Теория и практика сопоставительной политической метафорологии» [45] авторы дают оценку развития теории политической метафоры, и, что ценно, освещают достижения Уральской школы политической метафорологии, основанной проф. А.П. Чудиновым, автором многочисленных монографий, учебников и научных статей по политической метафорологии и дискурсологии [7; 9; 57; 58; 59] и его учеников [13; 15; 16; 18; 19; 40; 52; 60; 61 и др.]
Активно развивается сопоставительное направление исследований прецедентности. Ярким примером может служить работа С.В. Ивановой и З.З. Чанышевой, в которой авторы рассматривают явление прецедентности в политической коммуникации на базе взаимодействия двух лингвокультур сквозь призму дихотомии «свой»/«чужой». Особое внимание уделено семантическим преобразованиям ксенотекстов, которые служат повышению воздействующего и манипулятивного потенциала политического дискурса СМИ [27]. О воздействующем эффекте пишет и В.В. Сидорова, об-
74
ратившаяся к анализу литературных прецедентных феноменов в медийном американском и российском политическом дискурсе [53]. К исследованиям прецедентности в политическом дискурсе относятся работа Е.Н. Ореховой, посвященная трансформациям прецедентных феноменов [42], а также статья Дарвиша Рихаба эль-Хусейна Ибрагима Ваиль Фахима «Прецедентные имена со сферой-источником "Политика" в российской и египетской прессе» [22].
Оригинальным исследованием прецедентных феноменов является статья М.В Плотниковой, направленная на анализ прецедентных имен со сферой-источником «Политика» в поэзии французского автора XV века Франсуа Вийона. В качестве материала избирается «Баллада проклятий врагам Франции», построенная на использовании прецедентных имен. Автор приходит к выводу о том, что, несмотря на то, что произведение носит явно выраженный агрессивный характер и приурочено к окончанию войны, Ф. Вийон не использует милитарных метафорических моделей, а прибегает к зооморфной, фитоморфной, физиологической, морбиальной и ар-тефектной метафоре [46, с. 256].
Интересны и исследования военно-политического дискурса, в частности изучение манипулятивных технологий, применяемых политическими деятелями и военно-политическими организациями в русских, английских и немецких СМИ для оправдания мероприятий насильственного характера [4]. Военный дискурс насыщен различными образами, но один из ведущих - это образ жертвы, по-разному представленный и вербализуемый в каждом конкретном национальном дискурсе. Исследование Е.М. Меркуловой позволило автору выявить общий для российского и американского военного дискурсов семантический компонент «невиновность». Расхождения сосредоточены в компоненте «активность/пассивность». В американском дискурсе при описании военного конфликта изображается защитник, несущий ответственность за все на своих плечах, и слабая, пассивная жертва. В российском дискурсе защитник не несет ответственность за весь мир. Как только конфликт исчерпан, защитник отходит, а жертва сама принимает решения [37, с. 143].
Кризис - ключевое слово текущего момента. Среди публикаций, посвященных отражению мирового финансового кризиса в языках, можно отметить работы И.О. Наумовой, исследовавшей историю этого политического концепта и его отражение в русском и английском языках [39] и монографию Л. Цоневой [56], посвященную анализу особенностей формирования массмедийного образа слова кризис в болгарском и русском языке. В рецензии на эту монографию М.Б. Ворошилова подчеркивает, что данное исследование «позволяет не только пролить свет на особенности восприятия и репрезентации мирового кризиса, но и оценить национальную специфику, увидеть развитие политической ситуации и степень ее влияния на общественное сознание» [14].
75
2. Сопоставительная лингвокультурология. Проблемы сопоставительной лингвистики отражены в огромном количестве публикаций, выполненных в русле сопоставительной лингвокультурологии, медиалингвистики и других направлений. Следует отметить, что работы по сопоставительной лингвокультурологии охватывают более широкий круг сопоставляемых языковых пар и самые разнообразные объекты и аспекты их рассмотрения: от сопоставительного дискурсивного исследования механизмов конструирования исторической памяти в российской и латвийской прессе [26], стратегий аллюзии на канон русской классики в творчестве болгарских авторов последних лет [21], сопоставительного когнитивного исследования метафор социума и музыканта в русской и американской поэзии ХХ века [30] до русских и итальянских инструкционно-запретительных надписей [47] и категории народности и идентичности в русской и польской мысли [23]. Й. Сипко в статье, посвященной исследованию отражения событий в Крыму в русско-словацких лингвокультурных ассоциациях, сосредотачивает внимание на аргументации, основанной на ассоциативных связях с целым рядом исторических, политических, культурных и других реалий [54]. В.Г. Пелех и В.Д. Черняк обращаются к изучению языковых средств изображения современной политической ситуации в двух содержательно связанных фильмах - польском «Дне психа» и русском «Дне учителя» для анализа способов вербализации действительности в двух родственных языках [43].
3. Сопоставительная медиалингвистика - новый вектор развития современной лингвистики, изучающее функционирование языка в медиасфере, представленной печатными, аудивизуальными и сетевыми медиа, в сопоставительном аспекте. В этой группе работ выделяются исследования, посвященные изучению речевого воздействия в печатных СМИ. В частности, И.О. Окунева описывает приемы речевого воздействия, используемые в прессе четырех государств: России, Великобритании, США и Канады для усиления воздействия на читателя, создания новых ассоциативных связей и перенесения субъективных оценок из одной когнитивной сферы в другую [41]. Реализации воздействующей функции заголовков посвящены работы Е.Б. Плаксиной [44] и Е.Б. Каган [28; 29]. Определяя парцелляцию как явление коммуникативно-стилистического уровня, Ю.В. Богоявленская вписывает свое исследование ее функций в сильных позициях медиатекста в рамки сопоставительной медиастилистики. Автор подчеркивает, что «умелое использование приема парцелляции в сильных позициях текста позволяет автору добиться однозначного восприятия, выстроить и довести до сознания читателя материал в том ключе, в котором он был задуман, оказывает целенаправленное воздействие на читательскую аудиторию» [5, с. 131].
Среди работ, посвященным изучению медиажанров, можно выделить статью Лу Тинтин, чье исследование строится на анализе специфики диалогической структуры интервью в политическом и культурном контексте
76
России и Китая [33], а также работу М.Г. Мартыненковой, в центре которой - сравнительный анализ телевизионных новостных выпусков в английской, французской и русской версии телеканала Euronews [36]. Интересны и продуктивны сопоставительные исследования рекламного дискурса. В частности, С.Л. Кушнерук представляет глубокий анализ дискурсивных миров русскоязычной и англоязычной рекламы с точки зрения их фреймово-слотовой организации. Автор отмечает, что устройство дискурсивных миров русскоязычной и англоязычной рекламы имеет много общих черт, проистекающих из общности сущности, целей, задач и функций, характеризующих данную сферу приложения дискурсивной практики [32, с. 234].
Сопоставляя дискурсивные стратегии английской и русской классифицированной рекламы конного бизнеса, С. О. Макеева выявляет культуроспецифические особенности репрезентации типового адресата данного вида рекламы и специфику семантической реализации концепта ЛОШАДЬ [35]. Важное значение для последующих сопоставительных исследований имеет замечание, сделанное Ю.А. Антоновой и Н.Б. Руженцевой в статье, посвященной проблеме описания межнационального дискурса. Авторы обращают внимание исследователей на то, что нельзя смешивать межнациональный дискурс и параллельные дискурсы. Описание той или иной разновидности межнационального дискурса должно проводиться в едином ключе; при текстопорождении участвуют две национальные стороны, например, китайский автор - российский адресат (или наоборот). При анализе параллельных дискурсов исследование осуществляется в параллельно-сопоставительном ключе (российский политический дискурс - китайский политический дискурс; российский педагогический дискурс - китайский педагогический дискурс и др.) [2, с. 10-11].
4. Сопоставительные исследования оригинальных и переводных текстов. Во всех описанных выше работах применялись методики параллельного, последовательного или контрастивного сопоставления. Не менее эффективной и продуктивной методикой является методика сопоставления оригинальных и переводных (параллельных) текстов, которая считается одной из наиболее экономных и надежных методик сопоставления. Ее применение можно наблюдать в работах, посвященных проблемам перевода как политических, так и других видов текстов. В статье, посвященной межъязыковым псевдоэквивалентам во французских политических текстах и их переводах, автор исследует явление псевдоэквивалентности, определяет факторы, влияющие на ее установление, и, опираясь на достаточно репрезентативный материал, выявляет лексемы, способные образовывать псевдоэквивалентные пары [55]. В статье «Интерпретируя С. Беккета: проблемы перевода классики абсурда» Е.Г. Доценко обсуждает переводы би-лингвиального писателя Сэмюэла Беккет и подвергает сомнению практику буквальных или чрезмерно вольных языковых или театральных интерпретаций [25]. Среди других работ, посвященных проблемам перевода, можно
77
также отметить глубокие и интересные статьи Т.А. Волковой о дискурсивно-коммуникативной модели перевода дипломатических текстов [12], И.П. Рябковой о роли перевода в области межкультурной политической коммуникации [49] и М.Л. Алексеевой о переводческих пояснениях [1].
В настоящем обзоре мы постарались представить основные направления сопоставительной лингвистики, получившие освещение на страницах «Политической лингвистики». Как видно из обзора, нам удалось рассмотреть более или менее подробно только некоторые из них, поскольку мы ограничены рамками журнальной статьи. Однако даже такое достаточно краткое знакомство показывает, что сопоставительная лингвистика успешно развивается в различных направлениях, и все новые и новые авторы продолжают ее традиции на качественно новом уровне. Хочется пожелать журналу долголетия и новых интересных, глубоких и творческих работ.
Список литературы
1. Алексеева М.Л. Переводческие пояснения во времени и культуре // Политическая лингвистика. - 2012. - № 1(39). - С. 162-168.
2. Антонова Ю.А., Руженцева Н.Б. Межнациональный дискурс: к проблеме описания (российско-китайские дискурсивные практики) // Политическая лингвистика. -2012. - № 3(41). - С. 9-15.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. - 256 с.
4. Бачурин В.Д. Манипулятивные технологии, применяемые СМИ в современном военно-политическом дискурсе // Политическая лингвистика. - 2014. - № 4(50). -С. 99-104.
5. Богоявленская Ю. В. Парцелляция в сильных позициях медиатекста // Политическая лингвистика. - 2013. - № 1(43). - С. 128-132.
6. Будаев Э.В. Политическая метафорология: ракурсы сопоставительного анализа // Политическая лингвистика. - 2010. - № 1 (31). - С. 9-23.
7. Будаев Э.В. Сопоставительная политическая метафорология. - Н. Тагил, 2011. - 330 с.
8. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. - М.: Флинта, 2008. - 247 с.
9. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе. - Екатеринбург, 2006. - 215 с.
10. Васильев Д.А. Метафорика холодной войны в публикациях российских и американских СМИ 2012 г. // Политическая лингвистика. - 2012. - № 4(42). - С. 90-93.
11. Вдовиченко Л.В. Идеологемы «Порядок» и «Order»: специфика употребления в российском и американском политическом дискурсе // Политическая лингвистика. -2011. - № 3(37). - С. 71-75.
12. Волкова Т.А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3(37). - С. 17-24.
13. Ворошилова М.Б. У разбитого корыта: культурный прецедентный текст в политической карикатуре о мировом кризисе // Политическая лингвистика. - 2011. -№ 1(35). - С. 126-129.
14. Ворошилова М.Б. Кризис - ключевое слово текущего периода: история изучения // Политическая лингвистика. - 2012. - № 3(41). - С. 200-203.
15. Ворошилова М.Б. Креолизованая метафора: первые зарисовки // Политическая лингвистика. - 2012. - № 4(42). - С. 94-99.
78
16. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: принцип целостности или принцип заменяемости // Политическая лингвистика. - 2013. - № 4(46). - С. 177-183.
17. Ворошилова М.Б. «Политическая лингвистика»: вехи развития // Педагогическое образование в России. - 2014. - № 1(47). - С. 45-48.
18. Ворошилова М.Б. Когнитивный арсенал и коммуникативные стратегии современного националистического дискурса // Политическая лингвистика. - 2014. -№ 3(49). - С. 242-245.
19. Ворошилова М.Б., Злоказов К.В., Карапетян А.А. Отрывок про скинхеда: опыт комплексной психолого-лингвистической экспертизы // Политическая лингвистика. - 2013. - № 1(43). - С. 181-190.
20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1976. - 286 с.
21. Горчева М. У Одесской лестницы: русский канон в цитатной стратегии популярной болгарской литературы // Политическая лингвистика. - 2014. - № 1(47). -С. 221-228.
22. Дарвиш Рихаб эль-Хусейни Ибрагим Ваиль Фахим. Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в российской и египетской прессе // Политическая лингвистика. - 2014. - № 1(47). - С. 144-148.
23. Де Лазари А. Категории народности и идентичности в русской и польской мысли (эскиз) // Политическая лингвистика. - 2011. - № 2(36). - С. 38-42.
24. Диасамидзе Л.Р. Гендерный аспект реализации речевых стратегий в российских и американских политических блогах // Политическая лингвистика. - 2010. -№1(31). - С. 95-99.
25. Доценко Е.Г. Интерпретируя С. Беккета: проблемы перевода классики «абсурда» // Политическая лингвистика. - 2012. - № 1(39). - С. 185-189.
26. Друговейко К.О. Санкт-Петербург Дискурсивные механизмы конструирования исторической памяти (на материале текстов российской и латвийской прессы) // Политическая лингвистика. - 2014. - № 3(49). - С. 115-123.
27. Иванова С.В., Чанышева З.З. Национально-культурные прецеденты в политической коммуникации // Политическая лингвистика. - 2014. - № 4(50). - С. 39-47.
28. Каган Е.Б. Метафоры из сферы-источника «Мир неживой природы» в заголовках российских, американских и британских СМИ // Политическая лингвистика. -
2010. - № 1(32). - С. 172-175.
29. Каган Е.Б. Развертывание метафоры двойной актуализации в российских и британских СМИ // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3(37). - С. 210-212.
30. Камышева О.С. Социум и музыкант: грани соприкосновения в русской и американской метафорических картинах мира ХХ века // Политическая лингвистика. -2014. - № 1(47). - С. 236-239.
31. Кропотухина П.В. Метафорическая модель «Демократия — это растение» в политических дискурсах России и Великобритании // Политическая лингвистика. -
2011. - № 2(36). - С. 141-145.
32. Кушнерук С. Л. Макроструктуры дискурсивных миров русскоязычной и англоязычной рекламы // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3(37). - С. 226-235.
33. Лу Тинтин. Сопоставительное исследование политического и культурного контекста русскоязычного и китайскоязычного политического интервью // Политическая лингвистика. - 2014. - № 4(50). - С. 148-152.
34. Майба В. В. О структуре языка политкорректности (на примере английского и русского языков) // Политическая лингвистика. - 2012. - № 2(40). - С. 102-108.
35. Макеева С. О. Дискурсивные стратегии классифицированной рекламы конного бизнеса (на материале английского и русского языков) // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3(37). - С. 223-228.
79
36. Мартыненкова М.Г. Сравнительный анализ телевизионных новостных выпусков (русская, английская, французская версии телеканала «Euronews») // Политическая лингвистика. - 2013. - № 2(44). - С. 155-158.
37. Меркулова Е.М. Средства вербализации жертвы в российском и американском военных дискурсах // Политическая лингвистика. - 2012. - № 4(42). - С. 139-144.
38. Мохова Е.К. Метафорическое осмысление ислама в дискурсе Барака Обамы и Николя Саркози // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3(37). - С. 241-244.
39. Наумова И.О. Мировой финансовый кризис и его отражение в лексике и фразеологии русского и английского языков // Политическая лингвистика. - 2012. - (41). -С. 49-57.
40. Нахимова Е.А. Использование корпусной методологии при сопоставительном изучении прецедентных имен // Политическая лингвистика. - 2013. - № 3(45). - С. 4856.
41. Окунева И.О. Приемы речевого воздействия в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3(37). - С. 104116.
42. Орехова Е.Н. Трансформации прецедентных феноменов в политических текстах российских и американских СМИ // Политическая лингвистика. - 2010. -№ 4(34). - С. 146-149.
43. Пелех П., Черняк В.Д. Интерпретация современной действительности в польском фильме и российском ремейке // Политическая лингвистика. - 2014. - № 1(47). -С.240-243.
44. Плаксина Е. Б. Языковые средства реализации воздействующей функции заголовков (на материале российской и французской прессы) // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3(37). - С. 117-120.
45. Плотникова Г.Н., Доценко Е.Г. Теория и практика сопоставительной политической метафорологии // Политическая лингвистика. - 2012. - № 1(39). - С. 36-42.
46. Плотникова М. В. Прецедентные имена со сферой-источником «политика» в «Балладе проклятий врагам Франции» Ф. Вийона // Политическая лингвистика. - 2012.
- № 2(40). - С. 257-262.
47. Покровская Е.А., Кудинова Е.В. Инструкционно-запретительные надписи как инструмент идеологического воздействия (на материале русского и итальянского языков) // Политическая лингвистика. - 2011. - № 2(36). - С. 43-48.
48. Попова З.Д. Об актуальных направлениях развития современного сопоставительного языкознания // Актуальные вопросы развития науки. Сб.ст. междунар. научно-практ. конференции. - Уфа. - 2014. - Ч. 4. - С. 98-100.
49. Рябкова И. П. Межкультурная коммуникация в сфере политики и вопросы перевода // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3(37). - С. 143-146.
50. Седых А.П. Идеологические элементы фразеологии политического руководителя (на материале дискурса В. В. Путина и А. Меркель) // Политическая лингвистика.
- 2012. - № 1(39). - С. 57-67.
51. Седых А.П. Эмоционально-экспрессивные компоненты фразеологического дискурса В. В. Путина и А. Меркель // Политическая лингвистика. - 2012. - № 2(40). -С. 39-45.
52. Серегина И.А., Чудинов А.П. Метафорические слоганы в дискурсе референдума о статусе Крыма // Политическая лингвистика. - 2014. - № 2(48). - С. 89-94.
53. Сидорова В.В. Прецедентный мир Дж. Р.Р. Толкина в политическом дискурсе американских и российских СМИ // Политическая лингвистика. - 2012. - № 3(41). -С.170-177.
54. Сипко И. События в Крыму в начале 2014 г. в русско-словацких лингвокультурных ассоциациях // Политическая лингвистика. - 2014. - № 3(49). - С. 69-78.
80
55. Томилова А.И. Межъязыковые псевдоэквиваленты в политической лексике // Политическая лингвистика. - 2011. - № 4(38). - С. 271-276.
56. Цонева Л. Думата криза в медийния дискурс (българско-руски паралели). -Велко Търново: ИВИС, 2012. - 215 с.
57. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. - Екатеринбург, 2003. - 248 с.
58. Чудинов А. П. Политическая лингвистика. - М.: Флинта, 2012. - 256 с.
59. Чудинов А.П. Очерки по политической метафорологии. - Екатеринбург, 2013. - 176 с.
60. Шустрова Е.В. Языковая игра в американской политической карикатуре на Барака Обаму // Политическая лингвистика. - 2012. - № 4 (42). - С. 52-64.
61. Шустрова Е.В. Поступок Эдварда Сноудена и его метафорические последствия в американской графике // Политическая лингвистика. - 2014. - № 1(47). -С. 114-127.
62. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - 112 с.
63. Di Pietro R. Language structures in contrast. - Rowley, Mass. 1971. - 230 р.
64. Lado B. Linguistics across cultures. Syntactic structures. (Applied linguistics lor language teachers). - Ann Arbor, 1957. - 141 р.
65. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching // Papers in contrastive linguistics, ed. by Gerhard Nickel. - Cambridge, 1971. - Р. 1-16.
81