УДК 81'271.2
О. И. Северская
Современная электронная переписка в зеркале русского эпистолярного наследия и сетикета
Материал IV Международной научной конференции «Культура русской речи» («Гротовские чтения»), которая состоялась 6-8 ноября 2014 года в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН
В статье рассматриваются особенности современной деловой переписки, которые наиболее ярко проявляются в структуре обращений адресанта к адресату. Автор обращается к русской эпистолярной традиции, выявляя основные этикетные формулы на основе корпусного исследования, а также к сетевым этикетным нормам. Речь идет о влиянии на современную эпистолярную практику как иноязычных моделей, так и гибридизации устной и письменной форм деловой коммуникации.
Ключевые слова: эпистолярная традиция, деловое письмо, доминирующий вариант, обращение к адресату, узус и норма.
O. I. Severskaya
Modern e-mail correspondence in the mirror of Russian epistolary heritage and netiquette
The article looks at peculiarities of modern business correspondence which are most clearly manifest in a sender's addressing patterns. The author turns to Russian epistolary tradition to identify basic etiquette formulas and considers network etiquette rules. The author analyses foreign language models and hybridization of oral and written forms in business communication and their influence on modern epistolary practice.
Keywords: epistolary tradition, business letter, dominating variant, addressing an addressee, usage and norm.
Современная электронная переписка, особенно в деловой сфере, - это интересное поле исследования, в котором можно наблюдать процесс изменения нормы. Как отмечают многие исследователи, в частности, Т. С. Жукова, этикет электронного письма в российской деловой интернет-коммуникации окончательно не сложился [1, с. 7] и испытывает влияние как регламентированных, так и стихийных норм [Там же, с. 5], а также кодексов корпоративной культуры и корпоративных стандартов [Там же, с. 19]. Несмотря на то, что сегодня существуют пособия по деловой переписке, ориентированные на нормы, регламентированные ГОСТами [5], а также руководства, учитывающие прагматическую составляющую делового письма и связывающие его содержание и форму воедино [4], электронная сфера нормируется не ими.
Электронное деловое письмо сегодня не имеет четкой структуры. Нормируется только концовка: после заключительной формулировки «Суважением» идет подпись адресанта именем и фамилией, с указанием занимаемой должности в компании и контактной информации (как правило, эта формульная часть воспроизводится ав-
© Северская О. И., 2015
тематически как шаблон почтового сервиса). Основная часть, скорее, напоминает записку. Именно эта часть письма в наибольшей степени отражает отмеченную В. Г. Костомаровым [6] господствующую тенденцию к гибридизации устной и письменной разновидностей речи в «письменно-некнижных» коммуникативных интернет-жанрах (хотя С. А. Лысенко и говорит об электронной почте как жанре наиболее консервативном, а потому дольше других сопротивляющемся «орализации», то есть подчинению речевым стандартам устного общения [7, с. 14]). Особый интерес представляет начало письма, а именно структура обращения к адресату. Она, несмотря на замечания исследователей о наличии множества одновременно функционирующих вариантов [1, с. 8-9], в известном смысле стереотипна.
Это показывают примеры деловых писем, полученных автором в разное время из разных компаний1. Так, деловые предложения двух разных менеджеров структурированы практически идентично, ср.:
(I) «Ольга Игоревна, добрый день! Меня зовут Елена С., я курирую в бизнес-школе АВС
программы корпоративного обучения. К нам поступил запрос о проведении корпоративного семинара-тренинга «Деловая переписка» в г. Белгороде. Приглашаем Вас принять участие в проекте в качестве преподавателя. В случае Вашей заинтересованности готова согласовать детали проекта. Буду признательна за оперативный ответ. Заранее благодарна. С уважением, Елена С., Центр корпоративных и инновационных программ бизнес-школы ABC»;
(II) «Ольга, добрый день! Меня зовут Елена А., и я занимаюсь организацией обучения в компании XYZ. Нас интересует возможность организации семинара по этикету деловой переписки. Скажите, пожалуйста, возможна ли организация занятий на английском языке? Спасибо заранее! Елена А., Senior HRD Coordinator, XYZ-Russia».
Хотя в первом случае адресат назван по имени-отчеству, а во втором - по имени в полной паспортной форме (в соответствии с корпоративными правилами российской и западной компаний), оба менеджера используют формулу «обращение + приветствие», и это общее место в современной деловой переписке. Вариации могут касаться порядка компонентов: «Ольга, добрый день! /Добрый день, Ольга!», или времени, в которое осуществляется приветствие: «Ольга, добрый день! / Ольга, добрый вечер!», или самой приветственной формулы: «Ольга / Ольга Игоревна, здравствуйте!»
Обращение иногда сопровождается эпитетом:
(III) «Уважаемые члены жюри, здравствуйте! Отправляю вам Программу дополненную, но пока не окончательную. С уважением, Регина, менеджер по работе с региональными телекомпаниями».
Но может и вообще опускаться:
(IV) «Добрый день! Ознакомьтесь, пожалуйста, с программой конференции. С уважением, кафедра языкознания».
В том случае, если адресант и адресат переписки придерживаются разных норм оформления начала письма, может происходить настройка на адресата.
Например, стандартная бизнес-формула под влиянием ответных писем адресата иногда уступает той, что связана с эпистолярной традицией:
(V) «Ольга, Добрый вечер! Как договаривались, посылаю свои координаты. С уважением, И. Ш. <...> Добрый вечер! У нас наконец-то готов проект договора - посмотрите, пожалуйста. С уважением, И. Ш. <. . .> Дорогая Ольга! Спасибо, все получила. Когда все подготовим, я
сообщу, и надо будет встретиться лично. А пока -привет из Нарьян-Мара (с сайта Администрации НАО), с анонсом встречи с "известным филологом-лингвистом". Всего хорошего! И. Ш.».
Однако есть примеры и того, как адресант, обычно придерживающийся строго фиксированной в его культурной среде эпистолярной нормы, «уступает» инокультурному узусу, принимая доминантный вариант за нормативный. В частности, это происходит при переходе от польского стандарта деловой переписки к русскому, что хорошо видно в следующих примерах:
(VI) «Szanowni Panstwo, dzi^kuj^c za przyj^cie naszego zaproszenia na tegoroczn^ konferencj^, w zal^czniku wysylam program oraz informacje organ-izacyjne. Pozdrawiam serdecznie z Opola, Marzena M. 'Уважаемые господа, благодарю за принятие нашего приглашения на конференцию и высылаю в приложении ее программу и организационную информацию. Сердечно привествую из Ополе, Мажена М.'»;
(VII) «Уважаемая Ольга! Спасибо большое за заявку, я передам ее председателю Оргкомитета. С уважением, Гизела Г. <...> Добрый день! От имени Организационного комитета Международной научной конференции «Русская литература и культура в Европе XXI века» хотим сердечно поблагодарить за участие в ней и уже сегодня пригласить участвовать в следующих научных конференциях, организуемых Институтом Русистики Варшавского университета. С уважением, Гизела Г.».
Как следует из приведенных примеров, в русском узусе формула «обращение + приветствие» сегодня доминирует. Но внедряться она стала сравнительно недавно: с конца 1990-х гг. Можно назвать две причины ее быстрого распространения. Во-первых, сказывается влияние западных моделей (ср.: «Hi, Zoya! 'Привет, Зоя!'»), вошедших в узус со страниц учебных пособий для вновь возникших в России бизнес-школ и программ обучения MBA и ретранслированных многочисленными сетевыми ресурсами . Рекомендации, данные для коммуникации «бизнес для бизнеса», постепенно становятся релевантными и для сферы частной переписки. Вот что, например, советует пользователям популярный интернет-портал «КакПросто!»: «В начале письма вежливо поприветствуйте адресата. Если человек не принадлежит к какой-то особой культуре, для приветствия подойдут традиционные "здравствуй", "здравствуйте"» [2]. Во-вторых, в этом
как раз просматривается «орализация» письма (то есть влияние на стандарты переписки устных этикетных форм общения): адресант обращается к своему партнеру так, как если бы говорил с ним по телефону (ср.: «Ольга? Добрый день / Здравствуйте...») или же входил с деловым предложением или просьбой в комнату переговоров, то есть приветствовал партнера при личной с ним встрече. «Разговорность», присущая личному общению, явно различается и в переписке хорошо знакомых и симпатизирующих друг другу партнеров, между которыми возникают достаточно близкие и неформальные отношения, как в следующем примере:
(VIII) «Олечка, приветствую Вас! Надеюсь, у Вас все замечательно! Удалось отдохнуть? У нас снова горячая пора. Строим планы. Поэтому хочу обсудить с Вами наше дальнейшее сотрудничество. <...> Всего самого доброго. Надеюсь, до связи. Ваша, Г. М.».
Однако нельзя сказать, что доминантный вариант уже превращается в нормативный, поскольку в отдельных корпоративных культурах все еще действуют нормы русской эпистолярной традиции. И примеры деловой переписки с использованием традиционных этикетных формул обращения все же можно привести:
(IX) «Дорогие коллеги! 1-й Бриковский сборник вышел в свет. <...> Сердечно благодарим за участие, желаем счастливого года, всего самого доброго! От имени редколлегии, Алиса М., редактор»; «Уважаемая Ольга Игоревна! Мы начинаем подготовку 2-го Бриковского сборника, который планируем издать до конца 2013 года. Надеемся на Ваше участие и просим прислать статью. С уважением, от Оргкомитета, Мария С., секретарь. <...> Дорогая Ольга Игоревна, помню, очень-очень давно отправляла Вам верстку статьи и просила просмотреть ее и прислать свои замечания. Так уж сложилось, что подготовка 2-го Бриковского сборника сильно затянулась, и в печать мы его отдадим только через две недели. В связи с этим я возвращаюсь к своей старой просьбе и прошу Вас сообщить о замеченных в верстке недостатках. С благодарностью и добрыми пожеланиями, Маша С.».
Авторы подобных писем, не принимая во внимание рекомендации «быть внимательными к употреблению эпитетов, таких как "дорогой"», следуют традициям русского делового письма. Традиции же эти легко проследить, обратившись к материалам Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Наиболее распространенной в дореволюционной России формой обращения к адресату была этикетная формула милостивый государь / милостивая государыня. Как правило, обращение сопровождалось титулованием: «Ваше Превосходительство, Милостивый Государь! Начинаю опять чувствительнейшею благодарностию за присланные журналы. Я раза три уже прочел их и давно отослал бы их к Вашему Превосходительству, если б мне не сказали, что Вас не было в городе. Зная множество Ваших занятий, боюсь упоминать о новой присылке, а вместо того осмеливаюсь покорнейше просить, если мне суждено пробыть здесь еще несколько времени, исходатайствовать мне высочайшее позволение заняться составлением Английско-Российского Словаря и Английской Грамматики» [А. О. Кор-нилович. Письмо (1928)], к которому часто добавлялось и имя-отчество адресата: «Ваше Превосходительство Милостивый Государь Павел Алексеевич. В конце октября - начале ноября в Берлине появился Князь Авалов (Бермонд), обыкновенно проживающий в Гамбурге и права въезда в Пруссию не имеющий. Факт появления его в Берлине имел место уже неоднократно, и я обратил внимание только на то обстоятельство, что обыкновенно добиваясь в том или ином виде свидания со мной и ведя себя конспиративно, он на этот раз скрывал от меня свое пребывание в Берлине и в то же время бывал в русских ресторанах, иногда афишируя себя громкими разговорами на русские политические темы. Заинтересовавшись этим вопросом, я выяснил, что Князь Авалов (Бермонд) всюду и везде подчеркивает свой переход в лагерь Великого Князя Кирилла Владимировича и, по-видимому, не имеет мужества сказать это мне лично» [А. А. фон Лампе. Письмо П. А. Кусонскому (1924)], или же указанием на должность: «Милостивый государь, господин профессор! Я желал бы пройти курс физики в таком объеме, чтобы впоследствии, продолжая работы по интересующим меня вопросам, иметь возможность исполнять обязанности лаборанта в каком-нибудь высшем учебном заведении. Не зная, отчего зависит получение разрешения заниматься в Вашей лаборатории, а также полноты оборудования ее (в смысле возможности достижения преследуемой мною цели), обращаюсь к Вам с почтительнейшей просьбой сообщить какие-либо данные о том и о другом. С искренним уважением Дм.» [Д. С. Штейнберг. Письма (1912)].
При личном обращении указание имени-отчества было обязательным: «Министр Финансов - Его Превосходительству П. А. Столыпину 14 января 1911 года № 440 Срочное Милостивый Государь Петр Аркадьевич. Имею честь препроводить при сем Вашему Превосходительству копии: рескрипта Августейшего Управляющего Русским музеем Императора Александра 111 -го, Его Императорского Высочества Великого Князя Георгия Михайловича, от 11 -го сего января за № 11, и письма преподавателя фотохимии и фотографии в С.-Петербургском Технологическом институте Императора Николая 1 -го, Прокудина-Горского, по вопросу о приобретении в казну составляемой последним коллекции фотографических снимков, в натуральных цветах, достопримечательностей России, назначенному к рассмотрению в Совете министров на 20-е сего января. Прошу Вас, Милостивый Государь, принять уверение в совершенном моем почтении и искренней преданности. В. Н. Коковцов [В. Коковцов. Письмо к П. А. Столыпину (1911)]. Опускалось именование в циркулярных письмах: «21 июня 1909 г. Секретно. Циркулярно. В дополнение к циркуляру от 5-го июня за № 130827 Департамент Полиции при сем препровождает Вам, Милостивый Государь, для сведения копию не подлежащей, по постановлению Совета Партии, опубликованию резолюции по вопросу об организации террористической борьбы. Подписал: За Директора Виссарионов Скрепил: За Заведующего Отделом Рукавичников Верно: За Помощника Делопроизводителя Целицо [Сопроводительное письмо департамента полиции начальникам охранных отделений (1909)]. Или же в письмах строго официального характера, если в намерения адресанта входило подчеркнуть дистанцию с адресатом и свое критичное к нему отношение: «1894 г. Февраля 28-25. Москва. Милостивый государь. Пишу вам о деле детей Хилковой, отнятых у матери противно всем законам божеским и человеческим и с жестокостью, свойственной только каким-нибудь диким курдам или зулусам. Описывать этого дела я не стану. Ваша совесть, вероятно, не переставая напоминает вам об этом зверстве и вашем участии в нем» [Л. Н. Толстой. Письма (1894)].
Еще одним широко используемым обращением был эпитет любезный / любезная, указывавший на близкие отношения адресанта и адресата: «Любезная Софья Александровна; до самого нынешнего дня я был в ужасных хлопотах; ездил туда-сюда, <...> рассматривал город по частям и
на лодке ездил в море - короче, я ищу впечатлений, каких-нибудь впечатлений! Преглупое состояние человека то, когда он принужден занимать себя, чтоб жить, как занимали некогда придворные старых королей; быть своим шутом!» [М. Ю. Лермонтов. Письмо С. А. Бахметевой (1832)]; «Любезный и уважаемый г-н Гец. Очень рад случаю, напомнившему мне мою обязанность сердечно благодарить вас за ваше любезное содействие мне по переводу письма о Г. Джордже. Очень бы желал быть вам чем-нибудь полезным и потому очень рад тому, что письма мои могут вам пригодиться. Печатайте их где и как хотите» [Л. Н. Толстой. Письма (1894)]; «Любезный ПеКа, <...> весьма счастлив, что Харитоша удостоился английского одобрения.» [Н.Н. Семенов. Из переписки с П. Л. Капицей (1927)], что нередко подчеркивалось и одновременным употреблением притяжательного местоимения первого лица: «1862 г., января 18 дня. Петровский Завод. Мой любезный, дорогой мой Евгений Петрович! Прости великодушно, что пропустил два месяца и не отвечал тебе; я твое письмо получил 18 ноября, оно было с деньгами для Дмитрия Насонова. От 28 сентября, вместе же с твоим письмом, получил я и от княгини Наталии Петровны, и на которое с прошедшей почтой отвечал. Не знаю, как благодарить, не нахожу слов, как выразить мою благодарность за ваши письма» [И. И. Горбачевский. Письмо Е. П. Оболенскому (1862)].
Использовался в обращениях и эпитет уважаемый / уважаемая - в сочетании с указанием должности: «Уважаемый господин библиотекарь, мой государь. Прошу не поставить мне в вину, что я вторично направляю вам предложенное мною на обсуждение ранее посланное мнение о переводе книги, ведь мне сообщили, что первый курьер был ограблен в пути разбойниками... [В. Н. Татищев - И. Д. Шумахеру (1735)], с обращением господин / госпожа с фамилией: «Уважаемый господин Легра, очень благодарю вас за ваше письмо. Статья, о которой я вам говорил, еще не закончена. Как только она будет закончена, вышлю ее вам. Я знаю, что она будет в хороших руках и что я буду иметь удовольствие увидеть ее в прекрасном переводе» [Л. Н. Толстой. Письма (1894)], с обращением по имени-отчеству: «Уважаемый Петр Николаевич, Сегодня мы получили от Вашего механика г. Чи-бисова прибор Фрелиха. К сожалению, я не был на Ваших демонстрациях этих опытов» [Н. П. Слугинов. Письма (1894)]. В послерево-
люционной России распространилось обращение уважаемый товарищ (как в изолированном употреблении, без указания имени, отчества и фамилии: «Уважаемый товарищ! Много писем, несомненно, теперь идут к Вам со всей России -и мое, среди них, для Вас, вероятно, будет иметь не большее значение, чем и другие.» [М. И. Сосновский. Письмо В. И. Ленину (1921)], так и при назывании адресата по фамилии: «Уважаемый тов. Рудин, Отвечаю на Ваши вопросы. Сознательно ли я стремился раскрыть смысл трудно-понимаемых сонетов или такое "комментирование" текста было актом бессознательным, стихийным?» [С. Маршак. Избранные письма (1952)]). Употреблялся эпитет и в сочетании с обращением по имени-отчеству, что позволяло адресанту «приблизиться» к адресату, сделать коммуникацию менее формальной: «члену Президиума ЦК КПСС А. И. Микояну. Уважаемый Анастас Иванович! Поздравляю Вас с днем рождения. Желаю Вам долгих лет Вашей благородной жизни, посвященной на благо народа. Я осмелилась обратиться к Вам с большой просьбой о деле, которое тяготит всю мою семью уже долгие годы. <...> Прошу Вас, уважаемый Анастас Иванович, ускорить дело о реабилитации Артузова А. Х. и снять тяжесть с нашей семьи» [Обращения родственников репрессированных командиров Красной Армии к руководителям страны (1937-1960)].
Обращение, включающее эпитет дорогой, в царской России могло использоваться и в сугубо деловой переписке, становясь маркером доверительности и известной близости адресанта и адресата: «Письмо И. Каподистрии министру иностранных дел России К. В. Нессельроде с просьбой о предоставлении Греции финансовой помощи. Эгина, 14 (26) февраля 1829 г. Дорогой граф, я пишу Вам частное письмо потому, что не могу найти время для переписки с Вами полуофициальным образом. Я, как обычно, обременен делами, хлопотами, неприятностями и вдобавок плохим состоянием здоровья. Тем не менее я стараюсь выполнять свои обязанности и главное не отступать перед окружающими меня трудностями» [И. Каподистрия. Письма (1829)]. С 1910-х гг. эпитет уже не только указывает на личные отношения участников переписки, но и используется как средство создания эффекта сближения адресанта с адресатом, от которого ждут личного участия. Особенно это заметно в переписке родственников репрессированных с первыми лицами советского государства -
М. И. Калининым и И. В. Сталиным: «Дорогой Михаил Иванович, поймите мое состояние, как трудно и неприятно мне, советской гражданке, выросшей в Советском Союзе, воспитанной пионерской организацией, Ленинским комсомолом, считаться высланной и иметь на своей биографии такое пятно. Я еще молода, хочу работать, жить там, где мне хочется, и там, где, мне кажется, я принесу больше пользы, ведь учили меня для чего-то 12,5 лет. Прошу Вас, уважаемый Михаил Иванович, снимите с меня и моей старушки-матери эту высылку; Дорогой наш товарищ Сталин! Ровно два года тому назад, 12 марта 1937 г., в Свердловске были арестованы наши мама и папа: Матвей Иванович Василенко (он был заместителем командующего Уральским военным округом) и Евдокия Викентьевна Василенко. <...> Дорогой наш товарищ Сталин, мы Вас просим только одно, верните нам нашу дорогую единственную мамочку. Я с братом совершенно уверены, что только Вы, дорогой наш, вернете нам мамочку. Ина Василенко, уч. 8 кл. [Обращения родственников репрессированных командиров Красной Армии к руководителям страны (1937-1960)].
Если формы милостивый государь и любезный вышли из употребления, то две другие, укорененные в русской эпистолярной традиции, встречаются и по сей день. Эпитет уважаемый / уважаемая используется в сочетании с именем: «Уважаемая Наталья! Прошу подтвердить бронирование одного 2-местного «полулюкса» в пансионате «Глубокая речка» с 11.08.2003. по 13.08.2003 для нашего клиента N. Оплату гарантируем. С уважением, Вера» [Просьба подтвердить бронирование номера в гостинице (2003)], обращением господин / госпожа и фамилией: «Уважаемый г-н N1 В соответствии с ранее достигнутой договоренностью высылаем Вам макет рекламы нашей продукции» [Сопроводительное письмо к пакету рекламы (2002)], указанием на некую страту в деловом сообществе: «Уважаемые акционеры! В соответствии с решением Совета Директоров ОАО "Мосстекло-пром", 21 октября 2002 года в 10 часов 00 минут состоится общее собрание акционеров ОАО "Мосстеклопром"...» [Уведомление о проведении годового общего собрания акционеров (2002)]; «Уважаемые клиенты! Спешим сообщить о проведении акции "Лето'2002"...» [Предложение о льготе летнего тарифа (2002)]. Эпитет дорогой / дорогая также употребляется в деловой переписке, но в узких рамках ситуаций, в кото-
рых теплота общения не только не возбраняется, но и приветствуется, например, в поздравительных письмах: «Дорогая Елена! Московский спортивно-развлекательный клуб «ХХХ» поздравляет Вас с Днем рождения! Желаем Вам здоровья, отличного настроения и побед в пейнтбольных баталиях! Эта открытка дает Вам право бесплатной игры в Клубе в один из удобных для Вас дней в мае-июне 2005 г.» [Приглашение пейнтбольной фирмы (2005)]; «ДОРОГИЕ И ЛЮБИМЫЕ НАШИ ЖЕНЩИНЫ! Много замечательных слов о Вас сказано за тысячелетия в лучших произведениях писателей, поэтов, философов, кинорежиссеров. В Вашу честь написаны многие живописные шедевры. Сотворены прекрасные скульптуры, а порой, как в старину, совершаются подвиги и просто красивые поступки» [Поздравление с 8 марта (2003)]; «Дорогие друзья! В дни празднования 60-летия высадки союзных войск в Нормандии выражаю от имени всего российского народа огромную, искреннюю благодарность за ваш исторический подвиг. Открытие "Второго фронта" стало важным вкладом в нашу общую Победу. Вы, вместе с воинами Красной Армии, до конца исполнили свой долг, разгромили агрессора, вернули народам Европы мир и свободу» [В. В. Путин. Послание ветеранам государств-союзников по антигитлеровской коалиции (2004) // «Дипломатический вестник», 2004.07.27]. Подобная адресация характерна и для рекламных листовок и обращений, например, к своим потенциальным клиенткам Слава Зайцев адресуется как к дорогим /милым женщинам.
Общество неоднозначно относится к таким лично окрашенным формам. Показательно обсуждение возможности использования в переписке обращения дорогой / дорогая на профессиональном интернет-форуме «Город переводчиков» [9], во время которого были высказаны полярные мнения: «<Osoka> все эти дорогие, милейшие -фамильярность; <Игорь Дубинский> в письмах я обращаюсь "уважаемая (-ый)" к совершенно незнакомым людям; к тем, с кем уже веду переписку, обращаюсь "дорогая (-ой)", как в любом письме знакомой (-ому); <Dziadek> Мне не известно, что вкладывает мой собеседник / корреспондент в обращение "дорогой". Возможно, он хотел меня поддержать, или выразить дружеские чувства, или обозвать, или поставить на место. А может, он просто использовал фигуру речи; <Sunshine> Лично я никакой жеманности или иронии в этом не усматриваю, если люди говорят искренне. Если мне человек действительно дорог, почему бы мне
не напомнить ему об этом? При этом я на уровне подсознания четко разграничиваю, когда я кому-то в самом деле дорога и когда это не более чем принятая в деловых кругах форма обращения (что, собственно, идет из английского - "Dear Sirs/Mr./Mrs./etc.", - ведь в русском испокон веков все "уважаемые")».
Последнее замечание кажется особенно интересным, поскольку сообществом, явно ориентирующимся на англоязычные эпистолярные образцы, слепо заимствуется одна форма - а именно, обращение по имени с приветствием (в НКРЯ между тем нет ни одного примера такого употребления), и оспаривается правомерность другой. Между тем руководства по созданию деловых писем на английском языке настоятельно рекомендуют строго официальные по тону и содержанию письма начинать с Dear / My dear Sir / Madam 'уважаемый / глубокоуважаемый (-ая) господин / госпожа', в официальных письмах к незнакомым людям, фамилии которых не известны, использовать формы Dear Sir / Madam / Sir or Madam 'уважаемый (-ая, -ые) господин / госпожа / господа', в приветствиях к малознакомым или незнакомым людях употреблять вежливое обращение и фамилию Dear Mr. / Mrs. /Miss Smith 'уважаемый (-ая, -ые) господин / госпожа Смит', в полуофициальной переписке возможны такие формы, как Dear Colleage 'дорогой коллега ', Dear Reader / Editor / Publisher 'уважаемый читатель / редактор / издатель' [14].
Реальное употребление тех или иных обращений отражено в диссертационном исследовании Т. С. Жуковой, проанализировавшей тексты 115 электронных писем сервисных служб различных компаний и получившей интересную статистику. По ее данным [1, с. 15-17] чаще других (в 31 % случаев) используется (с эпитетом уважаемый (ая) или без него) обращение по полной (паспортной) форме имени, второй по частоте (16 %) является форма обращения по имени-отчеству, третьей (14 %) - модель, использующая имя и фамилию адресата; очень активно (в 15 % случаев) используется обращение по признаку переменной социальной роли - к клиентам, покупателям, читателям и т. д.; наименее частотными (9 %) оказываются обращения, строящиеся по модели «господин / госпожа + фамилия». Между тем именно последнюю модель (наряду с обращением к клиенту или партнеру по переменной социальной роли - с обязательным сочетанием с эпитетами уважаемый или дорогой)
Т. С. Жукова рекомендует [Там же, с. 19] к широкому употреблению.
Сетевые справочные ресурсы дают свои рекомендации. Например, портал «Клерк.ру» также настаивает на употреблении эпитета уважаемый, разрешает использовать эпитет дорогой в эмоционально окрашенных эпистолярных жанрах и уточняет: «В тех случаях, когда деловое письмо не является официальным документом, а носит личностный характер, в обращении указываются только имя и отчество. Включение же в обращение такого письма еще и фамилии адресата придает письму вежливо-официальный характер» [12]. Приведем и цитату из профессионального журнала «Секретарское дело»: «В основном мы обращаемся так: "Уважаемый Иван Иванович". Эта общеупотребительная фраза - самое универсальное обращение - предпочтительна при обращении к хорошо знакомому лицу, к давнему партнеру и в письмах полуофициального характера. <...> Обращение "дорогой" имеет неофициальный, достаточно фамильярный характер. "Дорогой" вы можете написать очень близкому человеку. <...> "Господин", как правило, используется в официальной обстановке. Это обращение лишено какого-либо личностного оттенка, более того, отражает некую напряженность в отношениях. Такие письма, как правило, имеют натянутый характер: это может быть выяснение каких-то отношений, претензия» [10].
На первый взгляд, рекомендации бизнес-сообщества и языковедов, специалистов по речевому этикету, совпадают. На деле же, как показывает приведенный материал, начинается постепенное вытеснение рекомендуемых этикетных форм теми, что складываются стихийно в узусе под влиянием иноязычных моделей и вследствие гибридизации устной и письменной форм речи в интернет-сфере, но не поддерживаются русской эпистолярной традицией. Получит ли со временем вариант, которому отдают предпочтение носители современной бизнес-культуры, статус нормативного, станет ясно позже. Пока же налицо конфликт языковых вкусов «поколения текста» и «поколения текстинга».
Библиографический список
1. Жукова, Т. С. Обращения в регламентированных сферах общения: становление новой нормы [Текст] : автореферат ... канд. дисс. / Т. С. Жукова. - М. : ИРЯ РАН, 2015.
2. Письмо - это отписка, самое главное - человеческий фактор [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sekretarskoe-delo.ru/index.php?id=575. - (Дата обращения: 21.09.2015).
3. Электронное деловое письмо. Особенности и правила [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.doc-style.ru/DP/?id=1.25. - (Дата обращения: 21.09.2015).
4. Язык и этикет искусной деловой переписки [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.klerk.ru/print/383526/. - (Дата обращения: 21.09.2015).
5. Как написать письмо незнакомому человеку [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kakprosto.ru/kak-81920-kak-napisat-pismo-neznakomomu-cheloveku. - (Дата обращения: 21.09.2015).
6. Как правильно написать электронное письмо [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://delo-ved.ru/deloproizvodstvo/oformlenie-dokumentov/kak-pravilno-napisat-elektronnoe-pismo.html. - (Дата обращения: 21.09.2015).
7. Карепина, А. Искусство делового письма. Законы, хитрости, инструменты [Текст] / А. Карепина. - М. : Иванов, Манн и Фербер, 2010. - 224 с.
8. Деловая переписка [Текст] : учебное пособие / М. В. Кирсанова [и др.]. - М. : ИНФРА-М, 2008. - 144 с.
9. Костомаров, В. Г. Язык текущего момента: понятие правильности [Текст] / В. Г. Костомаров. - СПб. : Златоуст, 2014. - 330 с.
10. Лысенко, С. А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в интернет-коммуникации [Текст] : автореферат ... канд. дисс / С. А. Лысенко. - Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2010.
11. Образец электронного письма [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://inetedu.ru/lessons/3-mail/191-template-of-eletter.html. - (Дата обращения: 21.09.2015).
12. Обращение «дорогой/дорогая» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f= 55&t=29431. - (Дата обращения: 21.09.2015).
13. Direct-mail: Как правильно написать письмо [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dmpochta.ru/faq/statiya/pismo.php. - (Дата обращения: 21.09.2015).
14. English Letters. Greetings. Письма на английском языке. Приветствия в письмах и email [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.englishelp.ru/component/content/article/ 118.html. - (Дата обращения: 21.09.2015).
Bibliograficheskij spisok (in Russ)
1. Zhukova, T. S. Obrashhenija v reglamentiro-vannyh sferah obshhenija: stanovlenie novoj normy [Tekst] : avtoreferat ... kand. diss. / T. S. Zhukova. -M. : IRJa RAN, 2015.
2. Pis'mo - jeto otpiska, samoe glavnoe -chelovecheskij faktor [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://www.sekretarskoe-delo.ru/index.php?id=575. - (Data obrashhenija: 21.09.2015).
3. Jelektronnoe delovoe pis'mo. Osobenno-sti i pravila [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.doc-style.ru/DP/?id=1.25. - (Data obrashhenija: 21.09.2015).
4. Jazyk i jetiket iskusnoj delovoj perepis-ki [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.klerk.ru/print/383526/. - (Data obrashhenija: 21.09.2015).
5. Kak napisat' pis'mo neznakomomu che-loveku [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.kakprosto.ru/kak-81920-kak-napisat-pismo-neznakomomu-cheloveku. - (Data obrash-henija: 21.09.2015).
6. Kak pravil'no napisat' jelektronnoe pis'mo [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://delo-ved.ru/deloproizvodstvo/oformlenie-dokumentov/kak-pravilno-napisat-elektronnoe-pismo.html. - (Data obrashhenija: 21.09.2015).
7. Karepina, A. Iskusstvo delovogo pis'ma. Za-kony, hitrosti, instrumenty [Tekst] / A. Karepina. -M. : Ivanov, Mann i Ferber, 2010. - 224 s.
8. Delovaja perepiska [Tekst] : uchebnoe posobie / M. V. Kirsanova [i dr.]. - M. : INFRA-M, 2008. - 144 s.
9. Kostomarov, V. G. Jazyk tekushhego momenta: ponjatie pravil'nosti [Tekst] / V. G. Kostomarov. -SPb. : Zlatoust, 2014. - 330 s.
10. Lysenko, S. A. Vzaimodejstvie ustnoj i pis'mennoj formy sushhestvovanija jazyka v internet-kommunikacii [Tekst] : avtoreferat ... kand. diss / S. A. Lysenko. - Voronezh : Voronezhskij gos. un-t, 2010.
11. Obrazec jelektronnogo pis'ma [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://inetedu.ru/lessons/3 -mail/191 -template-of-eletter.html. - (Data obrashhenija: 21.09.2015).
12. Obrashhenie «dorogoj/dorogaja» [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f= 55&t=29431. - (Data obrashhenija: 21.09.2015).
13. Direct-mail: Kak pravil'no napisat' pis'mo [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://dmpochta.ru/faq/statiya/pismo.php. - (Data obrashhenija: 21.09.2015).
14. English Letters. Greetings. Pis'ma na an-glijskom jazyke. Privetstvija v pis'mah i email [Jel-ektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.englishelp.ru/component/content/article/ 118.html. - (Data obrashhenija: 21.09.2015).
Дата поступления статьи в редакцию: 22.08.2015 Дата принятия статьи к печати: 03.09.2015
1 В целях соблюдения конфиденциальности в приводимых примерах изменены названия компаний и сокращены до инициала фамилии адресантов.
2 Так, портал «Стиль документа» предлагает заменить традиционные обращения приветствием: «Приветствие и персональное обращение к адресату создает доверие и придает письму персональную направленность. Игнорирование имени адресата воспринимается как некорректность, а полное отсутствие приветствия указывает на некоторую небрежность или невоспитанность отправителя. Приветствие следует писать отдельной строчкой, отделяя от основного текста письма. Наиболее распространенным считается приветствие "Здравствуйте, ... ", оно более нейтрально по отношению ко времени суток по сравнению с приветствиями "Доброе утро" или "Добрый вечер", использование которых уместно лишь в случаях, когда вы точно знаете, что ваш собеседник получает письма моментально или во вполне определенное время. <...> Допускается не ставить приветствие, когда переписка ведется продолжительное время в течение дня, и представляет собой чередование вопросов и ответов» [8]. «Delo-ved.ru» дает похожий совет: «Начните письмо с приветствия. Для деловой переписки «Здравствуйте, уважаемый господин Залихватский» или «Добрый день, уважаемая Алена Игоревна» то, что нужно» [3]. Ресурс «Академия Интернет» предлагает шаблон с такой же формулой обращения: «Здравствуйте (Добрый день), [имя человека, к которому происходит обращение]!» [11], портал «Деловая почта» утверждает: «Первая строка любого директ-маркетингового обращения: "Здравствуйте, уважаемый Владимир Петрович!"» [13] и т. д.