УДК 81.25 ББК 81
Шайхутдинова Гульнур Ильгизовна
кандидат педагогических наук, доцент
кафедры иностранных языков и культур Казанский федеральный университет г. Казань Shaykhutdinova Gulnur Ilgizovna Candidate of Pedagogics,
Assistant Professor Chair of Foreign Languages and Cultures Kazan Federal University Kazan
Совершенствование социокультрной компетенции студентов путем сопоставления реалий страны изучаемого и родного языков (на материале переводов «Шурале» Г.Тукая с татарского языка на английский)
Development of Students’ Socio-Cultural Competence Through the Comparative Realias Study in Native and Foreign Languages (Based on the Translation of the Tatar “Shuralekh” by Gabdullakh Tukay)
Преподавание курса «Теория и практика перевода» ставит задачу нацелить студентов на изучение и сопоставление текстов перевода с татарского языка на английский, что способствует у них совершенствованию социокультурной компетенции путем сопоставления реалий страны изучаемого и родного языков, на материале переводов «Шурале» Г.Тукая.
The most important purpose of “Theory and Practice of Translation” course is to aim students at studying and comparing texts of translation from Tatar into English, what develops their socio-cultural competence through the comparative study of realias in native and foreign languages. This article deals with the study of the Tatar realias in “Shuralekh” by Gabdullakh Tukay which is rendered in English.
Ключевые слова: социокультурная компетенция, реалия, перевод художественных произведений, культурный концепт, сопоставление.
Key words: socio-cultural competence, realias, translation of fiction, cultural concept, comparative study.
Данное исследование посвящено изучению совершенствования социокультурной компетенции студентов путем сопоставления реалий страны изучаемого и родного языков, на материале перевода «Шурале» с татарского языка на английский. Преподавание курса «Теория и практика перевода» на отделении татарской филологии ставит перед курсом одну из задач языкового образования -стимулировать учебно-исследовательскую деятельность, совершенствовать
максимально социокультурную, лингвоэтническую и лингвокультурную компетенцию студентов путем сопоставления языков, что особенно актуально для специальности «Бакалавр в области татарского и английского языков», так как в последние десятилетия (в связи с интенсивным развитием внешнеэкономических связей) в Татарстане наблюдается повышенный интерес к переводу произведений татарских авторов на английский язык.
В связи с этим основной задачей преподавателя является нацелить студентов на изучение и сопоставление текстов перевода, особенно отражение татарских реалий средствами иностранного языка, так как умение передавать реалии переводчиками помогает читателям переводного произведения без потерь усвоить в деталях его содержание для правильного понимания и толкования иноязычной информации, а также для адекватного речевого поведения в ситуациях межкультурного общения с носителями изучаемого языка, что и определяет актуальность данной работы.
В работах по теории перевода неоднократно анализировались факты, свидетельствующие о влиянии культурных различий между двумя лингвокультурными общностями на процесс перевода и его результат. Традиционно проблемы перевода, связанные с расхождениями в культурах сводятся к трудностям воспроизведения в тексте перевода специфических для данного народа объектов и явлений, которые обычно обозначаются термином «реалия».
Языковые единицы исходного текста могут отражать достаточно абстрактные по своей сути явления, характеризующие специфику менталитета носителей исходной культуры, соединяющего «интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях», совокупность устойчивых символов данной культуры [4. С. 35].
Как отмечает известный культуролог Ю.С. Степанов, культура в сознании ее носителя, может быть определена как совокупность культурных концептов и отношений между ними. Культурный концепт - это «основная ячейка культуры в ментальном мире человека, тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ас-
социаций, переживаний, который сопровождает определенный аспект культуры для ее носителя» [4. С. 40-41].
Любая культура определяется наличием, во-первых, универсальных, общечеловеческих ценностей, во-вторых, элементов, характерных для ряда культур, имеющих, объединяющие их признаки (общая религия, история, сходные географические особенности и т.п.). И в третьих, любая культура характеризуется своими специфичными чертами. Следовательно, ряд культурных концептов двух контактирующих культур является эквивалентным, отдельные концепты - частично эквивалентны, и целый пласт составляют концепты строго специфичные для данной конкретной культуры.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые нашло место сопоставление переводов реалий «Шурале» разных переводчиков с татарского языка на английский, что до сих пор не являлось предметом специального исследования.
Объектом исследования являются переводы на английский язык «Шурале» Г.Тукая разных переводчиков. Предметом исследования является реалия «Шурале» как культурный концепт татарского народа.
Цель работы заключается в сопоставлении переводов «Шурале» разных переводчиков и выявлении трактовки татарского национального сказочного героя с точки зрения социокультурной компетенции.
Основным методом исследования нами выбран сопоставительный анализ текстов перевода, способствующий правильному пониманию и толкованию иноязычной информации.
Как известно, художественный гений татарского народа наиболее полно отражается в произведениях Габдуллы Тукая и присутствует в сокровищнице мировой культуры. Едва ли не главным средством объединения, взаимообога-щения культур разных народов являются переводы художественных произведений, необходимость которых во многом обуславливается потребностью усиленного общения народов. Тукай был широко известен в прошлом веке на Востоке, особенно среди тюркоязычных народов. Сегодня возрастает потребность
знать наследие великого поэта и на Западе. Небезынтересно отметить, что о Ту-кае узнали за океаном после войны, когда 1959 году Большой театр, гастролируя в США, показывал американскому зрителю балет «Шурале».
Совершенно очевидно, что выдающиеся произведения литературы и искусства несут в себе национальную специфику художественного мышления, особенно в той сфере, где в художественных образах воплощаются реальное человеческое деяние и явления природы, реальное и мифическое. Можно полагать, что этот момент глубоко пленил Фарида Яруллина, когда он создавал знаменитый балет «Шурале».
Исследователи Тукая справедливо подчеркивают ту истину, что человек и природа едины и между явлениями природы и человеком постоянно идет борьба, борьба между добром и злом. Произведение «Шурале» воспринимается читателем как воплощение образов мифических, существующих может быть тысячи лет, и реальных, характерных в жизни народа и сегодня.
Итак, возвращаясь к вопросу культурного концепта, в их структуре Ю.С. Степанов предлагает выделить три основных компонента:
1. Основной, актуальный признак. «He was a somewhat like a human, thin and lean. Black horn, finger-size was leaning, middle forehead sticking on» (Он похож на человека, очень тонкий и нагой. Узкий лоб украшен рогом в палец наш величиной) [5. С. 15].
2. Дополнительный, или несколько дополнительных «пассивных» признаков, являющихся уже актуальными «историческими». Здесь нужно сказать о его внешности, по народным поверьям, нечто с длинными, острыми пальцами, привыкший убивать людей щекотанием. «Though his crooked arms had the fingers, straight and long as are the nails... You will play tititi-titillating game with me» [5. С. 15].
3. Внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней словесной форме. О Шурале впервые было сказано в одноименном произведении Г.Тукая «Шурале».
Нам бы хотелось, чтобы национальный сказочный герой нашего классика Г.Тукая прижился в принимающей культуре в данном случае, в английском языке. С этой целью мы сравниваем способы передачи перевода нашего героя Шурале на английский язык разными авторами:
1. Ляйля Гильманова переводит Шурале как «Shuraleh» и в скобках даёт другой вариант (Goblin) [5. С. 13].
2. Алсу Валеева также переводит Шурале как «Shuraleh» [5. С. 17].
3. Равиль Бохараев переводит Шурале как «The Shuraleh» [5. С. 17].
Итак, в некоторых переводах мы можем встретить замену Шурале - Goblin
(в переводе Ляли Гильмановой). Что же означает термин Гоблин? В толковом словаре Вебстера Goblin дается как “a kind of malignant being. An evil or mischievous sprite, usually thought to be extremely”, - т.е. вредное существо, дух с злым, непослушным характером. С нашей точки зрения, цель перевода должна направляться на то, чтобы при прочтении произведения читатель представлял себе образ Шурале как татарского национального героя. Несмотря на то, что персонажи Шурале и Гоблины имеют сходства, все же нужно провести грань между двумя героями и следует понять, что их сравнения даются лишь для доступности в понимании читателей.
Поразительно и достойно восхищения внимание западного ученого Николаса Остлера, Президента Фонда языков, находящихся под угрозой исчезновения (Великобритания) к данному произведению. Профессору КФУ Алсу Валеевой удалось донести до иностранца, впервые посетившего Татарстан, Казань в июне 2004 года, содержание поэмы «Шурале» Г. Тукая. Вскоре по возвращению в Лондон, Николас Остлер, будучи вдохновленным сюжетом произведения, занялся его переводом, а перевод носителем языка, естественно, обладает несомненными преимуществами. Какие же размышления навеяло на Н. Остлера знакомство с «Шурале»? Об этом мы узнаем со страниц вестника возглавляемого им Фонда в статье «Уэльский для мусульман России»
(http://www.ogmios.org/ogmios files/241.htm; item 24
at http://www.ogmios.org/ogmios/index.htm). Но еще более оригинальным
является интерпретация самой идеи творения Тукая: Остлер усматривает “между строк” заключительной части поэмы некое руководство к действию для татарского народа во имя спасения, выживания и процветания родного языка. Вот что он пишет:
“Самое страшное у Шурале - его длинные пальцы, которыми он любит щекотать людей до смерти. В знаменитой сказке Тукая дровосек обманывает Шурале тем, что оставляет его с пальцами, зажатыми в щели полурасколотого бревна. Это можно уподобить тому, как Одиссей перехитрил Циклопа. Для полного обеспечения своего благополучного ухода дровосек не называет своего настоящего имени, а говорит уже беспомощному духу, что его зовут “Былтыр” (Прошлый год, или в переводе С.Липкина “В году минувшем”).
Crying ".Pinched and ruined by that
rascally Last Year I am!
Oh, I'm dying! Who will come and free me from this painful jam?”
Then at dawn his brothers come, but roundly curse the suffering dupe:
”You're a fool, possessed, a madman” heartlessly they call and whoop.
”Stop your crying, for your own good we beseech you, stop it now!
Fool, if you were pinched last year, why today make all that row?”
He yelled: “A Year Ago! He squeezed " My fingers with a log. What pain!
Now who will rescue me from here? And who will save me from this bane? Next morning all the forest cursed him, Beasts of every shape and kind.
Перевод Николаса Остлера (2004)
“You’re insane”, they said. “You’re crazy.
Have you gone out of our mind?
Why disturb the sleep of others,
Howling, yelling, shouting so?
What’s the point of telling us That you were squeezed a year ago ”
Перевод Равиля Бухараева
Шурале кричит и воет, хочет силу показать,
Хочет вырваться из плена, дровосека наказать.
- Я умру! Лесные духи, помогите мне скорей!
Прищемил В году минувшем, погубил меня злодей!
А наутро прибежали шурале со всех сторон,
- Что с тобою? Ты рехнулся? Чем ты, дурень, огорчен?
Успокойся! Помолчи-ка! Нам от крика невтерпеж.
Прищемлен в году минувшем, что ж ты в нынешнем ревешь?»
Перевод С. Липкина
Н. Остлер заключает: «Вчерашний день принес проблемы - это так, но если надо найти решение, мы должны жить в настоящем, и ради будущего».
Таким образом, как видно из переводов, авторы представили яркий образ нашего национального героя, чтобы он воспринимался как в оригинальном менталитете, и этот термин ассоциировался именно с нашей культурой.
Библиографический список
1. Gabdullah Tukai SELECTED POETRY [text] / Translated by Ilya Genn and Ravil Bukharaev. - United Kingdom: Islam International Publications Ltd., 2011.
- 207.
2. Gabdullah Tukay Poems [text] / Translated by Konstantin G. Lakhtionov and Alsu F. Valeyeva. - “UNIVERSUM” Publishing Department, 2012.
- 40.
3. Nicolas Ostler Editorial: Welsh for Russia’s Muslims [электронная
версия] // OGMIOS Newsletter. August 2004 //
(http://www.ogmios.org/ogmios files/241.htm; item 24
at http://www.ogmios.org/ogmios/index.htm).
4. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации [текст] / Ю.С. Степанов. - Москва: Язык славянских культур, 2007. - 248 с.
5. Шайхутдинова Г.И. Перевод татарской речи [текст] / Г.И. Шайхутдинова. - Казань, 2007. - 88с.
Bibliography
1. Gabdullakh, Tukay. SELECTED POETRY [Text] / Translated by Ilya Genn and Ravil Bukharaev. - United Kingdom: Islam International Publications Ltd., 2011.
- 207 p.
2. Gabdullakh, Tukay, Poems [Text] / Translated by Konstantin G. Lakhtionov and Alsu F. Valeyeva. - “UNIVERSUM” Publishing Department, 2012.
- 40 p.
3. Nicolas Ostler Editorial: Welsh for Russia’s Muslims [Electronic Resource] // OGMIOS Newsletter. August, 2004. - Access Mode:
(http://www.ogmios.org/ogmios files/241.htn; item 24
at http://www.ogmios.org/ogmios/index.htm).
4. Shaykhutdinova, G.I. Translation of the Tatar Speech [Text] / G.I. Shaykhutdinova. - Kazan, 2007. - 88 p.
5. Stepanov, Yu.S. Concepts. A Thin Film of Civilization [Text] / Yu.S. Stepanov. - Moscow: Languages of Slavic Cultures, 2007. - 248 p.