Научная статья на тему 'Социолингвистический статус языкового явления спанглиш'

Социолингвистический статус языкового явления спанглиш Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
307
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПАНГЛИШ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / SPANGLISH / SPANISH / SOCIOLINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудряшова С. В.

В данной статье исследуется современный статус спанглиша и последствия его экспансии и консолидации. Последствия распространения спанглиша касаются, прежде всего, его воздействия на чистоту и целостность испанского языка, а также интеграции выходцев из Латинской Америке в североамериканское общество и сохранения латиноамериканской самобытной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кудряшова С. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIOLINGUISTIC STATUS LINGUISTIC PHENOMENA SPANGLISH

In this article studied the current status of Spanglish and the consequences of its expansion and consolidation. Spanglish implication of concern, especially its impact on the purity and the integrity of the Spanish language, as well as the integration of immigrants from Latin America to North American society and the preservation of Latin American indigenous culture.

Текст научной работы на тему «Социолингвистический статус языкового явления спанглиш»

смене входящих в них лексических единиц. Данное явление приводит к возникновению затруднений в лексикографической практике, так как одно и то же слово может иметь ряд помет, иногда противоположных, в зависимости от варианта значения.

Литература

1. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1970. - С. 452-501.

2. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. -М., 1977. - №1. - С. 29-57.

3. Чуковский К.И. Живой как жизнь // Собрание сочинений: в 6 т. - М.: Худож. лит., 1966. - Т. 3. - С. 7-236.

4. Сторожева Е.М. Социальная обусловленность идиомного компонента лексической коннотации: дис. канд. филол. наук. -Пермь, 2009. - 249 с.

5. Кропачева М.А. Локальная вариативность студенческого жаргона: экспериментальное исследование: дис. канд. филол. наук. - Пермь, 2011. - 249 с.

6. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан: (территориальный, социальный и психологический аспекты). -Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - 136 с.

7. Миралаева О.Д. Современный русский молодежный жаргон (Социолингвист. исслед. ): дис. канд. филол. наук. - М., 1994. - 160 с.

Кудряшова С.В.

Кандидат филологических наук, доцент, Саратовская государственная юридическая академия СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ СПАНГЛИШ

Аннотация

В данной статье исследуется современный статус спанглиша и последствия его экспансии и консолидации. Последствия распространения спанглиша касаются, прежде всего, его воздействия на чистоту и целостность испанского языка, а также интеграции выходцев из Латинской Америке в североамериканское общество и сохранения латиноамериканской самобытной культуры.

Ключевые слова: спанглиш, испанский язык, социолингвистика.

Kudriashova S.V.

Candidate of Philology, associate professor, Saratov State Law Academy SOCIOLINGUISTIC STATUS LINGUISTIC PHENOMENA SPANGLISH

Abstract

In this article studied the current status of Spanglish and the consequences of its expansion and consolidation. Spanglish implication of concern, especially its impact on the purity and the integrity of the Spanish language, as well as the integration of immigrants from Latin America to North American society and the preservation of Latin American indigenous culture.

Keywords: spanglish, Spanish, sociolinguistics

Образовавшись в начале ХХ века, спанглиш является актуальным и широко дискутируемым в научных кругах лингвистическим и социокультурным феноменом.

Существуют разнообразные наименования спанглиша, например, «гибрид испанского языка», «искаженный испанский язык», «смесь кастильского языка и языка янки», «inglenol», т.е. смесь английского и испанского языков и т.д. Данное языковое явление не уникально, существуют схожие лингвистические феномены, например, «franglais» (смешение французского и английского языков в Канаде), «portunol» (смешение испанского и португальского языков вдоль границ Уругвай-Бразилия), «hinglish» (смешение хинди и английского языка в Индии).

Спанглиш вызывает множество вопросов о статусе и правомерности его употребления, о перспективах развития. Сегодня не существует единого мнения о статусе данного явления. Одни исследователи определяют его в качестве диалекта или варианта испанского языка. Например, Илан Ставанс, писатель, профессор Амхерстского колледжа, считает, что спанглиш является вариантом испанского языка, продуктом творчества на стыке двух культур, образовавшимся вследствие чередования -сознательного или бессознательного - английского и испанского языков [6].

Словарь испанского языка Королевской Академии (DRAE) определяет спанглиш лишь как средство общения некоторых испаноязычных сообществ США, где смешиваются и деформируются лексические и грамматические элементы испанского и английского языков [4].

Многие ученые утверждают, что спанглиш - это гибридный язык, объединяющий в себе черты английского и испанского языков [7].

Профессор Йельского университета, член Американской Академии искусств и наук, Роберто Гонсалес Эчеверриа считает спанглиш смесью испанского и английского языков, угрожающий испаноязычной культуре [5].

Кроме того, существует предположение, что спанглиш - это пиджин, т.е. средство вынужденного общения латиноамериканцев, не владеющих английским языком и использующих упрощенные формулы с доминирующим испанским компонентом [1].

Президент Североамериканской академии языка Одон Бетансос Паласиос квалифицировал спанглиш в качестве уродливой и извращенной смеси, временного средства общения, которое исчезнет, как только новое испаноязычное поколение оценит благо билингвизма и будет серьезно изучать оба языка, что необходимо для грамотного и культурного общения. Вместе с тем, он считает, что спанглиш существует, и что это явление естественно для сообществ, в которых сосуществуют испанский и английский языки, сообществ, в которых жители разделены на испанских и английских монолингвов, вынужденных общаться друг с другом [2].

Наличие множества дефиниций данного языкового явления, а также плюрализм мнений, оправдывающих или критикующих спанглиш, подчеркивают ту значимость, которую он приобрел в последнее время.

Спанглиш является отчасти отражением сложных социальных условий, в которых живут иммигранты, и их попытки преодоления социокультурного и лингвистического шока.

Носители данного языка, основанного на взаимодействии и смешении двух языковых кодов, способны спонтанно переходить с одного языка на другой: You’ve got a nasty mancha on your camiseta (исп. tienes una mancha fea en la camiseta). Такое кодовое переключение подразумевает включение в речь отдельных инородных слов: «... si ya estoy en posesion de mi driver license»; переключение внутри фразы: «Tenemos lo que necesita... and if we don't, let us know»; переключение между целыми фразами или даже высказываниями на двух языках:

-IComo tu estas, brodel?

-I'm okey, iy tu?

-Pues mira, jangeando un ratito. What about you?

-Caminito de un openin que queda aqm mismo. Do you wanna come?

-Lo siento, brodel, estoy sin una quora. 111

111

-Come on, man, no seas chipero.

-No, no, yo me quedo. Ve tu.

-Okey, pues te llamop'atrasy quedamos un d^apara lonchar.

-Okey. jSuave!

-jSuave!

Y se van [8].

Для латиноамериканцев спанглиш превратился в нечто большее, чем просто средство общения, он является неким маркером испаноязычных жителей США в качестве не только билингвов, но и бинациональных и бикультурных личностей.

Многие ученые характеризуют носителей спанглиша как «нацию без языка», утверждая, что носители спанглиша не владеют в достаточной мере ни испанским ни английским языками вследствие своей неграмотности [5].

Но владение спанглишом подразумевает знание испанского и английского языков, следовательно, носители спанглиша являются билингвами, хорошо владеющими обоими языками, и способными непринужденно переходить с одного языка на другой, добиваясь тем самым более эмоционально окрашенного общения.

На сегодняшний день спанглиш является не только неформальным средством устного общения в ограниченной среде, но и существует в письменной форме. Так, многие испаноязычные журналы и газеты (Latina, Generation N) используют спанглиш, привлекая тем самым больше читателей; публикуются книги (Хунот Диас «Короткая и удивительная жизнь Оскара Уао», 2007; Джаннина Браски «Йо-Йо-Боинг», 1998; Илан Ставанс «Дон Кихот», 2002) и выходят в прокат фильмы («Испанский-английский» (2004), режиссера Джеймса Л. Брукса).

Несмотря на широкое распространение, спанглиш рассматривается лишь в качестве жаргона, находящегося в процессе развития, и невозможно прогнозировать, сможет ли спанглиш в будущем приобрести статус официально признанного языка или, наоборот, исчезнет как временное средство общения.

Жесткая языковая политика против спанглиша является чрезмерной, ведь рождение любого языка связано с необходимостью общения и проявления своей самобытной культуры, поэтому было бы абсурдно пытаться искоренить новый языковой код, который уже используется в определенном контексте повседневной жизни и является примером жизнеспособности латиноамериканской культуры и языка в США.

Учитывая все мнения и исследования, можно сказать, что будущее спанглиша не определено. Одни считают, что в ближайшие десятилетия употребление испанского языка и его вариантов на территории США будет сокращаться по мере того как потомки иммигрантов будут адаптироваться к англо-американской системе [3] (как в начале ХХ века исчезли из североамериканских городов и итальянский и немецкий языки). Другие уверены, что спанглиш не только не исчезнет, но даже укрепит свой статус и добьется легитимности в качестве коммуникационной системы.

Появление и распространение данного языкового явления свидетельствует о гибкости и проницаемости языковой системы и креативности его носителей.

Литература

1. Ardila, A. An Anglicized Spanish Dialect. Hispanic Journal of Behavioral Sciences. no 1, vol.27, 2005. [Электронный ресурс] URL: http://hjb.sagepub.com/cgi/reprint/27/1/60 (дата обращения 12.12.2013).

2. Betanzos Palacios, O. El espanol en Estados Unidos: problemas y logros. II Congreso International de la Lengua Espanola: Valladolid, Espana, 2001, Centro Virtual Cervantes. [Электронный ресурс]

URL: http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm (дата обращения 15.01.2014).

3. Branigin, W. The spread of Spanish greeted by some unwelcome signs: Business facing language restrictions. The Washington Post. 6.06.1999. [Электронный ресурс] URL: http://www.washingtonpost.com/archives.htm (дата обращения 15.01.2012).

4. Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]

URL: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae (дата обращения12.01.2014).

5. Gonzalez-Echevarria R. Hablar spanglish es devaluar el espanol. Clann y The New York Times. 1997. [Электронный ресурс]

URL: http://www.elcastellano.org/clarin.html (дата обращения 16.01.2014).

6. Stavans, I. Impulsor del spanglish desafia a profesores, traductores y linguistas. Second Seminar on the Transatlantic Dimension of the Spanish Language. Nueva York, 2001. [Электронный ресурс]

URL: http://www.casadellibro.com/palabra (дата обращения 8.04.2013).

7. Valenzuela, J. El vigor del spanglish. El Pa^s, Madrid, 16.12.2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.el-castellano.com/elpais.html (дата обращения 16.01.2014).

8. http://www.elmundo.es/larevista/num191/textos/livin1.html (дата обращения 14.12.2013).

Лаврова НА.

Доцент, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» О СВЯЗИ И РАЗГРАНИЧЕНИИ ТЕРМИНОВ «ПОНЯТИЕ», «ЗНАЧЕНИЕ», «СМЫСЛ», «АППЕРЦЕПЦИЯ»,

«КОНЦЕПТ»

Аннотация

Цель настоящей статьи - сопоставительный анализ лингвистических терминов «понятие», «значение», «смысл», «апперцепция» и «концепт». Необходимость экспликации tertium comparationis данных терминов, а также выявления их отличий обусловлены рядом факторов: во-первых, нередко наблюдаемым недифференцированным употреблением этих терминов, что приводит не только к терминологической путанице, но и нередко искажает суть и результаты проводимых исследований; во-вторых, необходимостью противопоставления термина «концепт», введённого в терминологический аппарат лингвистики и других дисциплин относительно недавно, остальным терминам. В задачи исследования входит подробное семантическое описание каждого из сопоставляемых терминов при посредстве семного и частично когнитивного анализа. Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов при написании научных работ, предметом рассмотрения которых являются как непосредственно данные термины, так и другие языковые явления, научное изучение и описание которых невозможно без грамотного оперирования соответствующими понятиями.

Ключевые слова: понятие, значение, смысл, апперцепция, концепт.

Lavrova N.A.

Associate Professor, PhD in Linguistics, Moscow State Pedagogical University TOWARDS THE COMMON GROUND AND DISCRIMINATION BETWEEN THE TERMS NOTION’, ‘MEANING’,

SENSE’, APPERCEPTION’, CONCEPT’ 112

Abstract

The aim of the article is a comparative analysis of the linguistic terms ‘notion’, ‘meaning’, ‘sense’, ‘apperception’ and ‘concept’. The necessity to explicate the common ground of these terms as well as their notional and semantic differences is down to several factors: first, more often than not, a lack of discrimination can be observed in the usage of some of these terms, which results in a terminological

112

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.