2. Beaugrande R.-A. de, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen, 1981. - 63 c.
3. Категории текста и их языковое выражение / коллективная монография под ред. Е.Гусевой. Lambert Academic Publishing, 2013. - 116 c.
4. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учебник для вузов. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 464 с.
5. Словарь русского языка: В 4-х томах. Том 4. - М.: Русский язык. - 794 с.
6. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. - 215 с.
7. Maurier, D., du. The Birds // The Birds and Other Stories. Virago Press, 2006. P. 1- 39.
8. Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст. - Оренбург: ОГПУ, 2005. - 168 с.
9. Maurier, D., du. Rebecca. Avon Books, 2001. - 380 p.
Кропачева М.А.
Кандидат филологических наук, Глазовский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МАРКИРОВАННОСТИ ЛЕКСИКИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению особенностей стилистической маркированности лексических единиц молодежного жаргона и затрагивает проблемы лексикографии этой формы существования языка.
Ключевые слова: молодежный жаргон, стилистическая маркированность, лексическая единица, коннотация.
Kropacheva M.A.
PhD in Philology, Glazov State Pedagogical Institute PECULIARITIES OF STYLISTICALLY MARKED YOUTH SLANG VOCABULARY
Abstract
The article deals with peculiarities of variously stylistically marked youth slang vocabulary and lexicographical problems evoked by
them.
Keywords: youth slang, stylistic marking, lexical unit, connotation.
Молодежный жаргон как особая форма существования языка привлекает внимание многих ученых благодаря своей своеобразности и сложности исследования. Трудности исследования молодежного жаргона вызваны неустойчивостью социальной базы этой формы существования языка, ее легкой проницаемостью. Кроме того, сложности обусловливает особый характер лексической системы молодежного жаргона, которой свойственна текучесть и легкая сменяемость составляющих элементов, что связано в свою очередь с особенностями функционирования нормы в этой форме существования. Особое внимание исследователей привлекает стилистический потенциал лексических единиц молодежного жаргона.
Молодежный жаргон в стилистическом плане представляет собой один из просторечных стилей, считает вслед за Д.С. Лихачевым Б.А. Серебренников [1]. Он отмечает, что языковой базой жаргона обычно является просторечие, через которое происходит перенос лексических единиц из одной формы существования языка в другую. А так как для просторечия характерны слова и выражения с ярко выраженной экспрессивной окраской, то и жаргоны обладают этой характерной чертой [1]. Так как жаргон возникает с установкой на сниженный стиль речи [2, 3] и существует в устной разговорной речи, его элементы служат в основном для насыщения речи особой группы людей экспрессивностью.
Молодежный жаргон находит широкое применение не в силу потребности в коммуникации, а как средство проявления оригинальности. Он служит для оживления наскучившей нейтральной лексики, разбавляет бытовую речь, которая кажется молодым людям пресной. Довольно часто при образовании нового значения у слова молодежь добавляет новому значению определенную коннотацию. Наличие яркой экспрессивной окраски и оценочный характер слов молодежного жаргона отмечают многие ученые (см. работы Й. Бидерман, 2002; Т.И. Ерофеевой, 1991, 2009; Л.П. Крысина, 2004; Т.Г. Никитиной, 1998; М.А. Грачева, 2007 и др.).
Принято различать несколько подходов к рассмотрению коннотационного компонента лексического значения, но в данном исследовании целесообразно обратить особое внимание на психологический компонент коннотации, так как психологические особенности носителей молодежного жаргона во многом предопределяют его функционирование и характерные черты. По классификации Е.М. Сторожевой в число психологических компонентов коннотации входят следующие: оценочные, эмотивные, экспрессивные и фоносемантические [4].
Признаки наличия этих компонентов можно наблюдать в лексических единицах молодежного жаргона. Часто подобного рода информация отражается в словарях молодежного жаргона в виде специальных помет, но в некоторых случаях затруднительно определить однозначно, какая именно оценка свойственна тому или иному слову молодежного жаргона по ряду причин. Ярким примером может служить слово чикса, которое имеет в молодежном жаргоне, как минимум, 3 значения: ‘девушка’, ‘красивая девушка’, ‘девушка легкого поведения’ (данные взяты из диссертационного исследования автора [5]). Первое из значений является довольно общим и нейтральным, второе значение выражает положительное отношение к объекту речи, т.е. явно обладает положительной оценкой, а третье - определенно имеет отрицательную оценку. Такой разброс оценочных характеристик может быть связан с тем, что слово чикса является полисемичным в молодежном жаргоне, т.е. различия в оценочном компоненте определяют особенности каждого из вариантов значения. Отсутствие четкой регламентированной справочниками нормы в молодежном жаргоне также создает благоприятную почву для возникновения многочисленных вариантов значения слова с различающимся оценочным компонентом. Для того чтобы молодежный жаргон мог выполнять одну из своих основных функций -экспрессивную - необходима высокая подвижность и гибкость лексической системы.
Т.И. Ерофеева называет слова молодежного жаргона «маркированными дублетами» слов литературного языка [6]. Результаты ассоциативного эксперимента, проведенного ею, убедительно доказывают, что слова молодежного жаргона обладают широким спектром оценок от резко негативных до отчетливо позитивных, разнообразием эмотивных оттенков. Жаргонные слова оцениваются самими студентами как стилистически окрашенные, но иногда обладают диффузностью экспрессии, что связано с быстрой сменяемостью семантики жаргонных слов и с еще более быстрой сменой степени экспрессивной насыщенности лексических единиц в молодежном жаргоне. Важной особенностью молодежного жаргона является то, что, выражая свои эмоции, молодые люди стремятся выразить свое отношение к предмету высказывания, а не вызвать эмоции у слушающего [7].
С другой стороны, ученые неоднократно отмечали, что от частого употребления слова, обогащенные экспрессией, теряют свою привлекательность для молодых людей, поэтому на смену старым словам приходят новые. О быстрой смене экспрессивно окрашенных слов в будущем в молодежном жаргоне говорил еще К.И. Чуковский: «К тому времени у них будут готовы свежие синонимы этих жаргонных словечек, а эти либо вовсе забудутся, либо будут отодвинуты в разряд старомодных и размагнитятся...» [3: 133]. Жаргонные слова конкурируют между собой, и наименее выразительные элементы вытесняются более яркими.
Таким образом, открытость лексической системы молодежного жаргона и неустойчивая норма, свойственные этой форме существования языка, обусловливают неустойчивую закрепленность экспрессивных значений за словом, что приводит к появлению развернутых синонимических рядов с различной степенью экспрессивной насыщенности элементов ряда и быстрой 110
110
смене входящих в них лексических единиц. Данное явление приводит к возникновению затруднений в лексикографической практике, так как одно и то же слово может иметь ряд помет, иногда противоположных, в зависимости от варианта значения.
Литература
1. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1970. - С. 452-501.
2. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. -М., 1977. - №1. - С. 29-57.
3. Чуковский К.И. Живой как жизнь // Собрание сочинений: в 6 т. - М.: Худож. лит., 1966. - Т. 3. - С. 7-236.
4. Сторожева Е.М. Социальная обусловленность идиомного компонента лексической коннотации: дис. канд. филол. наук. -Пермь, 2009. - 249 с.
5. Кропачева М.А. Локальная вариативность студенческого жаргона: экспериментальное исследование: дис. канд. филол. наук. - Пермь, 2011. - 249 с.
6. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан: (территориальный, социальный и психологический аспекты). -Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - 136 с.
7. Миралаева О.Д. Современный русский молодежный жаргон (Социолингвист. исслед. ): дис. канд. филол. наук. - М., 1994. - 160 с.
Кудряшова С.В.
Кандидат филологических наук, доцент, Саратовская государственная юридическая академия СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ СПАНГЛИШ
Аннотация
В данной статье исследуется современный статус спанглиша и последствия его экспансии и консолидации. Последствия распространения спанглиша касаются, прежде всего, его воздействия на чистоту и целостность испанского языка, а также интеграции выходцев из Латинской Америке в североамериканское общество и сохранения латиноамериканской самобытной культуры.
Ключевые слова: спанглиш, испанский язык, социолингвистика.
Kudriashova S.V.
Candidate of Philology, associate professor, Saratov State Law Academy SOCIOLINGUISTIC STATUS LINGUISTIC PHENOMENA SPANGLISH
Abstract
In this article studied the current status of Spanglish and the consequences of its expansion and consolidation. Spanglish implication of concern, especially its impact on the purity and the integrity of the Spanish language, as well as the integration of immigrants from Latin America to North American society and the preservation of Latin American indigenous culture.
Keywords: spanglish, Spanish, sociolinguistics
Образовавшись в начале ХХ века, спанглиш является актуальным и широко дискутируемым в научных кругах лингвистическим и социокультурным феноменом.
Существуют разнообразные наименования спанглиша, например, «гибрид испанского языка», «искаженный испанский язык», «смесь кастильского языка и языка янки», «inglenol», т.е. смесь английского и испанского языков и т.д. Данное языковое явление не уникально, существуют схожие лингвистические феномены, например, «franglais» (смешение французского и английского языков в Канаде), «portunol» (смешение испанского и португальского языков вдоль границ Уругвай-Бразилия), «hinglish» (смешение хинди и английского языка в Индии).
Спанглиш вызывает множество вопросов о статусе и правомерности его употребления, о перспективах развития. Сегодня не существует единого мнения о статусе данного явления. Одни исследователи определяют его в качестве диалекта или варианта испанского языка. Например, Илан Ставанс, писатель, профессор Амхерстского колледжа, считает, что спанглиш является вариантом испанского языка, продуктом творчества на стыке двух культур, образовавшимся вследствие чередования -сознательного или бессознательного - английского и испанского языков [6].
Словарь испанского языка Королевской Академии (DRAE) определяет спанглиш лишь как средство общения некоторых испаноязычных сообществ США, где смешиваются и деформируются лексические и грамматические элементы испанского и английского языков [4].
Многие ученые утверждают, что спанглиш - это гибридный язык, объединяющий в себе черты английского и испанского языков [7].
Профессор Йельского университета, член Американской Академии искусств и наук, Роберто Гонсалес Эчеверриа считает спанглиш смесью испанского и английского языков, угрожающий испаноязычной культуре [5].
Кроме того, существует предположение, что спанглиш - это пиджин, т.е. средство вынужденного общения латиноамериканцев, не владеющих английским языком и использующих упрощенные формулы с доминирующим испанским компонентом [1].
Президент Североамериканской академии языка Одон Бетансос Паласиос квалифицировал спанглиш в качестве уродливой и извращенной смеси, временного средства общения, которое исчезнет, как только новое испаноязычное поколение оценит благо билингвизма и будет серьезно изучать оба языка, что необходимо для грамотного и культурного общения. Вместе с тем, он считает, что спанглиш существует, и что это явление естественно для сообществ, в которых сосуществуют испанский и английский языки, сообществ, в которых жители разделены на испанских и английских монолингвов, вынужденных общаться друг с другом [2].
Наличие множества дефиниций данного языкового явления, а также плюрализм мнений, оправдывающих или критикующих спанглиш, подчеркивают ту значимость, которую он приобрел в последнее время.
Спанглиш является отчасти отражением сложных социальных условий, в которых живут иммигранты, и их попытки преодоления социокультурного и лингвистического шока.
Носители данного языка, основанного на взаимодействии и смешении двух языковых кодов, способны спонтанно переходить с одного языка на другой: You’ve got a nasty mancha on your camiseta (исп. tienes una mancha fea en la camiseta). Такое кодовое переключение подразумевает включение в речь отдельных инородных слов: «... si ya estoy en posesion de mi driver license»; переключение внутри фразы: «Tenemos lo que necesita... and if we don't, let us know»; переключение между целыми фразами или даже высказываниями на двух языках:
-IComo tu estas, brodel?
-I'm okey, iy tu?
-Pues mira, jangeando un ratito. What about you?
-Caminito de un openin que queda aqm mismo. Do you wanna come?
-Lo siento, brodel, estoy sin una quora. 111
111