А.Н. ШОВГЕНИН (Волгоград)
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЕРМАНСКОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Рассматриваются социолингвистическая ситуация русскоязычного населения Германии и ее влияние на язык прессы, обслуживающей информационные потребности данной диаспоры.
Современная политико-экономическая ситуация в мире такова, что количество людей, желающих сменить место своего проживания по тем или иным причинам, постоянно увеличивается. Особенно интенсивно этот процесс протекает там, где этому способствуют политические решения. Такую ситуацию мы, в частности, наблюдаем в случае с российскими немцами и евреями. По официальным данным, в 1980 -2004 гг. Германия приняла 2220 202 переселенца из Советского Союза и впоследствии - из стран СНГ (http://www.bmi. bund.de); к настоящему времени на русском говорят более 3 млн жителей Германии (Feldmann 2002: 31). Естественно, что такая крупная диаспора не может существовать изолированно от основной части населения страны. Напротив, переселенцы стремятся принимать самое активное участие в жизни их новой родины или, по крайней мере, быть в курсе происходящих событий.
Информационная потребность иммигрантов огромна. Во многом им предстоит заново пройти социализацию, что связано с рядом существенных различий в культуре немецкого и российского государств. Этот процесс, называемый в Германии интеграцией (в российской и англо-саксон-ской литературе используется термин ассимиляция, assimilation), немыслим без овладения языком принимающей страны. В свою очередь, изучение немецкого языка для многих переселенцев, среди которых преобладают люди пожилого и среднего возраста, становится бесконечно долгим и практически безрезультатным. Поэтому в ФРГ появились и достаточно интенсивно развиваются русскоязычные средства массовой информации, обслуживающие информационные нужды диаспоры. Ведь, как уже было отмечено выше, иммигранты
находятся в постоянном контакте с окружающим обществом и его институтами. Естественно, что такое постоянное нахождение на границе двух языков ведет к их контакту и возникновению интерференции.
В облегчении интеграции иммигрантов в новое общество свое место занимают русскоязычные газеты, в большом количестве выходящие на территории современной Германии. Наше исследование основано на материале двух следующих изданий: еженедельника «Русская Германия» (РГ) и ежемесячника «Земляки» (3).
Обе газеты впервые вышли в свет в 1996 г. и распространяются по всей территории ФРГ. На сегодняшний день средний тираж «Русской Германии» составляет примерно 80 тыс. экземпляров, а газеты «Земляки» - 70 тыс. Как можно было заметить по тиражам, аудитория каждой из газет составляет примерно по 2,6 % потенциальных читателей.
Особенности периодических изданий, выходящих за пределами русскоязычной метрополии, определяются, как считает Е.Ю. Протасова, теми причинами, что русский язык в отрыве от массы его носителей перестает живо реагировать на политико-экономические и социокультурные изменения. Тематическое содержание прессы ориентируется на осмысление жизни принимающей страны, выяснение своего отношения к России и другим местам, в которых говорят по-русски, понимание двусторонних отношений стран в исторической перспективе и в современном мире, осознание себя как особой группы населения (Протасова 2002: 57). Кроме того, русскоязычные газеты, выходящие в Германии, не рассматривают себя в качестве эмигрантских. Главный редактор «Русской Германии» подчеркивает, что возглавляемое им издание является обычной немецкой газетой, выходящей, однако, на русском языке. Проблемы, поднимаемые в ней, волнуют не только эмигрантов, но и всех жителей Германии (ГеЫтапп 2002: 31).
Изучение и описание процессов языковой интеграции переселенцев представляют значительный интерес хотя бы с той позиции, что позволяют непосредственно наблюдать мельчайшие изменения в языке, которые могут действительно привести впоследствии к образованию новых региональных вариантов русского, указать
© Шовгенин А.Н., 2007
на возможные направления его развития в целом под действием глобализации.
Основной особенностью русскоязычных газет является наличие иноязычных вкраплений, заимствованных лексических единиц и синтаксических конструкций (ср. Шамне 1999). В первую очередь это проявляется в широком использовании немецких слов и выражений, которые встречаются как в русской транскрипции и транслитерации, так и в оригинальном (немецком) написании. Главной причиной этого мы, вслед за Е.Ю. Протасовой (2000: 59), считаем практически полное отсутствие понятийного аппарата для многих реалий немецкой действительности в русском языке, что способствует усвоению иммигрантами необходимой лексики. Кроме этого, следует также отметить, что авторы газетных статей очень часто используют в русском тексте немецкие варианты названий ввиду очевидного незнания устоявшихся русских эквивалентов, например:
-...отдыхать на Молъорку (3.2002. №10);
профессор из Балтики и ... (Там же. 2003. 10).
В приведенном контексте принятое в русском написание «Майорка» заменено транскрипцией немецкого названия этого острова «Mallorca». При этом имеет место грамматическая интеграция. Во втором случае мы наблюдаем сложную подстановку - вместо русского названия данной части суши «Прибалтика» используется краткое русское название Балтийского моря «Балтика». Данное изменение значения явно возникло под влиянием немецкого названия региона «Baltikum».
В этой связи следует также сказать несколько слов о способах интеграции немецких слов в русский текст. Здесь существует три логически возможных варианта, которые широко представлены: транслитерация, транскрипция и оригинальное написание. В качестве исключения можно рассматривать такой случай, когда в русском языке уже существует устоявшееся написание того или иного корня или слова, например, Autobahn - автобан (полужирный шрифт в примерах наш. - А.Ш.).
При анализе немецкоязычных вкраплений в русскоязычной прессе Германии становится очевидным, что бульшую их часть составляют существительные. Поэтому существительные будут проанализированы нами в первую очередь.
Начнем с рассмотрения особенностей, связанных с грамматическим родом. В немецком языке, как и в русском, три грамматических рода, однако при попадании немецкого существительного в русский текст оно часто меняет свой род. Рассмотрим следующие контексты:
- ... и не заметил, как сошел с автобана (3. 2002. №10);
- Я была в школе, пошла в югентамт... (Там же. №7);
- В антраг на постоянное место жительства мы ее внесли (Там же. №8).
Как видно из приведенных контекстов, все три существительных относятся к мужскому роду, в то время как в немецком Autobahn - женского рода, Jugendamt -среднего рода, Antrag - мужского рода. На наш взгляд, является очевидным, что выбор рода осуществляется носителем русского языка на основании сходства немецких слов с русскими существительными мужского рода, оканчивающимися на согласный. Поэтому в большинстве случаев пишущие не встречают трудностей с согласованием слов в предложении, которое основывается на добавлении к немецкому слову русских окончаний второго склонения.
- Георг с женой живут в Oerlinghaus’e. (3. 2002. 10);
- Выписаны все номера автобанов... (Там же. №8);
- Возможна оплата через Sozialamt или Hausverwaltung (РГ. 2002. №46).
Это значительно облегчает чтение и понимание текста, который естественным образом ориентирован на аудиторию, знакомую с немецким языком. Случаи употребления немецких существительных без согласования, в свою очередь, также достаточно часты. При этом они обычно не транслитерируются.
- Оба Einzelunternehmer перепробовали немало видов бизнеса (3. 2002. 10).
Иногда авторы в своих статьях уходят от необходимости согласования путем использования русского гиперонима перед немецкой лексемой.
- Георг дважды участвовал в пробеге Hermannslauf (Там же);
- Проживаю в земле Saar (РГ. 2002. №46).
Интересным представляется употребление немецких аббревиатур в русскоязычных газетах. Это, как правило, сокращения названий организаций и партий. Они
могут быть использованы как в оригинальном написании, так и в русской транскрипции. Употребление аббревиатур не является проблемным, т. к. в русском языке они употребляются без согласования.
- Самая крупная из них известна под названием РАФ, Rote Armee Fraktion (РГ. 2002. №43);
- Программа Рабочего союза за восстановление KPD (Там же. 2002. №46);
- Генеральный секретарь SPD очень скоро перешел к планам на будущее (3. 2002. №8).
Проанализированный материал показывает, что если в русском языке существует устоявшийся перевод названия организации, может использоваться и русская аббревиатура.
- Согласно пресс-релизу земельного объединения СДПГ,... (РГ. 2002. №46).
Большой интерес представляет употребление немецких прилагательных, что является достаточно редким явлением. В русском языке прилагательные всегда должны согласовываться с существительным, к которому они относятся. В связи с этим немецкие прилагательные всегда получают при употреблении в тексте русские суффиксы и окончания. Тем не менее следует отметить тот факт, что иногда при перечислении в объявлениях прилагательные могут употребляться в своей оригинальной форме. При этом они преимущественно используются без транслитерации.
- Продается коктейль-бар, braurei-frei, укомплектована (Там же);
- Рейнвестфальские владельцы собак (Там же).
Обратим наше внимание на форму последнего прилагательного в первом примере. Женский род в данном случае является следствием согласования с существительным бар, которое в немецком языке в отличие от русского относится именно к этому роду.
Рассмотрим контекстное употребление немецких слов, которые имеют в русском языке корни, как минимум фонетически схожие с немецкими:
- ... Комплекс Friedensschule объединяет вместе начальную, реальную и основную школы (Там же. №43);
- ... детективы, занимающиеся проверкой материального положения у получателей «социала» (Там же. №46);
- ... не знает немецкого языка и не может сдать шпрахтест (3. 2002. №10);
- 2791 тамошний «социальщик» причинил городской казне ущерб в 4,5 млн (РГ. 2002. №46);
- Сейчас в западных землях квота работающих женщин составляет 60%, в восточных - 73% (3. 2002. №8).
Ввиду этого сходства у пишущих не возникает никаких трудностей с согласованием этих слов в предложении, т.к. они просто следуют сложившимся в языке моделям. Однако читатель, не владеющий немецким языком, эти слова бы не понял в данных контекстах или неверно истолковал бы их. Это происходит из-за того, что они употребляются в своем немецком значении, которого нет в русском языке.
Особым случаем здесь является также дословный перевод. В основном он встречается в частных объявлениях.
- Продается хорошо идущий кафе-бар (РГ. 2002. №46);
- Продаю большое здание: деловая часть + 2 жилья (РГ. 2002. №46).
Некоторые авторы прибегают к такому переводу и в статьях, это происходит преимущественно в тех случаях, когда немецкое выражение оказывается более лаконичным, чем русское.
- Анечка с Леонидом имеют второе место в земле Nordrhein-Westfalen (3. 2002. №7);
- ... налоговая реформа увеличила нет-то-доходы людей (Там же. №8).
Таким образом, проанализированный нами фактический материал наглядно показывает, что главным местом появления немецкоязычных вкраплений является лексический уровень языка. При этом наибольшее число заимствований в речи переселенцев приходится на лексику, функционирующую в сферах социальной жизни общества и обладающую культурной спецификой, т.к., с одной стороны, для данных понятий немецкой действительности нет полноценных русских эквивалентов, а с другой - использование оригинальных номинативных единиц облегчает вживание в иноязычное общество, социализацию в нем, ведь описательные переводы на русский язык могут служить причиной неверного понимания информации.
Грамматическая система, будучи закрытой и относительно стабильной, согласно результатам нашего исследования, сохраняет эти качества по большей части и на страницах рассмотренных изданий. Анализ показывает, что в абсолютном боль-
шинстве случаев, за единичными исключениями, в подвергшихся изучению газетах грамматическая система русского языка не только сохранена, но и довлеет над функционированием в речи заимствований из немецкого языка. Причину этого мы видим в том, что правильное грамматическое согласование заимствованных слов в предложении значительно упрощает чтение текста, не требует от читающего дополнительных усилий для анализа грамматических отношений между словами в предложении. В свою очередь, этот факт способствует тому, что публикуемая на страницах данных газет информация может использоваться не только иммигрантами, долгое время живущими в Германии, но и вновь прибывшими.
Литература
Feldmann В. Deutsche schreiben ueber uns nur Horrorstorys // Der Tagesspiegel, 24.10 2002. S. 31.
Протасова, Е.Ю. Лексические особенности русскоязычной прессы в Германии / Е.Ю. Протасова // Изв. АН. Сер. лиг. и яз. 2000. № 4. С.49 - 60.
Шамне, H.JI. Актуальные проблемы меж-культурной коммуникации: учеб. пособие / H.JI. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999.
http://www.bmi.bund.de/cln_028/nn_165002/ I nternet/N avigation/DE/Themen/Vertriebe-ne__Spaetaussiedler/Statistiken/statistiken_node, htm I______________________________nnn=true.
Л.Н. КОСТИКОВА (Коломна)
МЕТАФОРА В ПРОЗЕ БОРИСА ПИЛЬНЯКА
Рассматриваются особенности использования метафоры в творчестве Б. Пильняка.
История изучения метафоры насчитывает много веков и начинается, как известно, от Аристотеля. Попытки проникновения в сущность метафоры и создания ее теории предпринимались философами, психологами, литературоведами и лингвистами. Отметим, что в филологии внимание исследователей направлено прежде всего на
анализ использования метафорических сочетаний в тексте, причем особенно часто исследованию подвергаются метафоры в творчестве писателей первых десятилетий XX в., поскольку, по наблюдениям исследователей, «метафорический стиль» является одним из существенных признаков литературы этой эпохи. Метафорическое наследие Б.Пильняка предметом специального исследования еще не являлось, исследователями лишь отмечено, что метафора как образный поэтический прием, имплицитно содержащий сравнение и противопоставление объектов, используется Пильняком в двух структурных разновидностях: единичной и как развернутой (Карпенко 1993: 15).
Обращаясь к тематике пильняковских метафор, отметим, что метафоризация Пильняка связана прежде всего с природными явлениями, и это обычный прием в литературе, поскольку эмоциональное вчувст-вование в явления природы позволяет опоэтизировать повествование, оказать воздействие на читателя. Для предметов и явлений, наиболее часто подвергающихся ме-тафоризации, Пильняк выстраивает синонимические ряды образов со сложным сплетением конкретного, вещественного и абстрактного.
Облака: белая конница облаков, развалины облаков, лыко облаков, огненные щиты облаков, мокрые кисели облаков.
Закат и рассвет: красная заплата запада, иконостас запада, красная рана, алая лента, лиловая лента, алое пламя пожара, рана заката.
Ночь, мрак: деготь ночи, чернила ночи, бочки мрака, полчища ночи, бочки разведенных сумерками чернил.
Уподобление заката и рассвета крови, ране, облаков - коннице, киселю известно в литературе и XIX, и XX вв. (ср.: Заря кровавого потока имела вид (Вол.), Закат -в крови (Блок), Какая горячая кровь у сумерек (Паст.), облачный кисель (Маяк.), Тени белых конниц - облака (Вяч.Иванов), Облака в синеве белым стадом плывут (Никитин) (цит. по: Очерки истории... 1995). Однако отметим, что круг авторских ассоциаций у Пильняка значительно расширен. Ср.: Сумерки разводились водовозными клячами серых облаков, собиравшихся в дождь (Волга впадает в Каспийское море). Сумерки налились каракатичной кровью
© Костякова Л.Н., 2007