Научная статья на тему 'Немецкоязычные элементы в русскоязычных газетах Германии'

Немецкоязычные элементы в русскоязычных газетах Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Немецкоязычные элементы в русскоязычных газетах Германии»

© К. Менг, А.Н. Шовгенин, 2006

НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ ГЕРМАНИИ

К. Менг, А.Н. Шовгенин

1. Русскоязычные газеты в Германии

В настоящее время в ФРГ проживает около трех миллионов человек, для которых русский язык является родным или лучше всего усвоенным. Именно им адресованы различные русскоязычные газеты, выходящие на территории этой страны 1. В нашей статье рассматривается влияние немецкого языка, а также специфики жизни немецкого общества на русский язык этих газет. Таким образом, мы разрабатываем сходные вопросы с Е.Ю. Протасовой 2 и К. Вицлак-Макаревичем 3, единственными авторами, насколько нам известно, работающими над этой же тематикой.

Наше исследование базируется, прежде всего, на материале двух изданий: а) русскоязычного еженедельника «Русская Германия»; б) русскоязычного ежемесячника «Земляки».

Обе газеты впервые вышли в свет в 1996 году и распространяются по всей территории ФРГ. На сегодняшний день средний тираж газеты «Русская Германия» составляет примерно 80 000 экземпляров, а газеты «Земляки» - 70 000. Следует попутно отметить, что в проект «Русская Германия» входят помимо общего издания региональные выпуски, например «Рейнская газета», «Русская Германия -Франкия», «Русская Германия - Гамбург», в общей сложности пять различных региональных вариантов под разными названиями.

Целью редакции газеты «Русская Германия» является выпуск издания, ориентированного на широкий круг читателей, не делая приоритетов каким-либо социальным или возрастным группам. Газета «Земляки» специально обращена к российским немцам, которые образуют самую многочисленную группу (более 2 миллионов человек) среди русскоговорящих иммигрантов в Германии.

В обеих газетах есть и аналитические статьи, и литературные публикации, и репор-

тажи, обзоры, интервью, и сплетни, и реклама самого разнообразного содержания. С тематической точки зрения самое важное место отводится событиям в Германии, что связано с ориентированностью этих газет на помощь иммигрантам в интеграции в новые условия жизни и новое общество. Далее следуют такие темы, как Европа, страны бывшего СССР, воспоминания российских немцев и т. д.

Что касается внешнего оформления, то газета «Земляки» выходит на 40 страницах формата А2 с дополнительной газетой «Вопросы и ответы» и рекламным приложением. Газета «Русская Германия» содержит 28 страниц формата чуть более А3, от 6 до 10 из которых занимает реклама, а также несколько объемных приложений: «Частные объявления», «Телемост», «Не скучай в Германии», «Что и Как в Германии» и «Не болей в Германии!».

Обе газеты также публикуются в Интернете.

Данная статья базируется на результатах анализа печатных и интерактивных изданий газет «Земляки» и «Русская Германия», вышедших в период времени с июля 2002 по октябрь 2003 года. Для номеров 10 (92) от октября 2003 года газеты «Земляки» и 43/383 от 27 октября - 2 ноября 2003 года газеты «Русская Германия» нами были составлены таблицы, отражающие все встретившиеся формы языкового контакта. Их можно разделить на три группы: 1) лексические заимствования из немецкого языка в русский; 2) изменение значения русских лексем под влиянием немецкого языка; 3) смена русского языка немецким.

Лексические заимствования представляют в нашем материале наиболее частую форму языкового контакта. Изменение лексических значений и смена языков достаточно редки.

2. Лексические заимствования

Под лексическими заимствованиями нами понимается использование лексем языка А в текстах на языке Б. В нашем случае речь идет об использовании немецких лексем в русских текстах анализируемых изданий.

Большое количество статей в русскоязычных газетах не содержит никаких заимствований из немецкого языка. Эти статьи зачастую взяты из материалов информационных агентств и посвящены событиям и проблемам, связанным с Российской Федерацией, другими государствами постсоветского пространства или иными странами мира.

Напротив, множество заимствований встречаем в статьях, посвященных ситуации в Германии, а также текстах рекламы.

Наибольшая часть лексических заимствований в прессе приходится на существительные или субстантивные словосочетания 4. В этом заключается отличие газетных текстов от разговорного русского языка в Германии, в котором встречаются заимствования из самых различных частей речи: существительные, прилагательные, глаголы, союзы, наречия и т. д.5

Заимствованные существительные можно разделить на имена собственные и нарицательные.

Имена собственные обладают функцией указывать на личности, географические объекты, институты, фирмы, СМИ и т. д. Это свойство могут приобретать выражения, специально созданные для указания на такие объекты и являющиеся в этом смысле потенциальными именами собственными, как, например, Peter, Willi, Ida. Далее сюда относятся действительные имена собственные, а именно имена людей, названия городов, рек и других географических объектов, например Gerhard Schröder, Berlin, Elbe, Brandenburg. Имена собственные могут также образовываться из имен нарицательных и словосочетаний, составленных из них, например Klosterkirche, Die Tageszeitung, Deutsche Post. Также сочетания имен нарицательных и собственных в узком смысле могут выступать в качестве сложных имен собственных, например Bad Brückenau, Euro-Schule Röhn, Sozialdemokratische Partei Deutschlands. Кроме того, сокращения сложных имен соб-

ственных используются в качестве имен собственных, например SPD вместо Sozialdemokratische Partei Deutschlands.

Имена собственные могут быть отнесены к определенному языку, если фонемная или гра-фемная последовательность в них, морфемы или способ объединения характерны для данного языка. В этом смысле Gerhard Schröder, Bodensee или SPD немецкие имена собственные.

Использование имен собственных является насущной необходимостью при сообщении информации о личностях, географических объектах и других реалиях страны. Это справедливо и в том случае, если общение ведется не на языке страны. Поэтому неудивительно, что многие заимствования в русскоязычных газетах Германии - имена собственные, что видно из табл. 1.

Табл. 1 показывает, что немецкие имена собственные в исследованном нами материале написаны иногда кириллицей, иногда латиницей или же присутствуют оба способа написания, так что возникают удвоения. С этой точки зрения наш материал отличается от проанализированного Вицлак-Макаревичем, установившим, что в рассмотренных им русскоязычных газетах немецкие имена собственные передаются практически всегда латиницей 6.

Теперь мы переходим ко второй большой группе немецких заимствований в русскоязычных газетах - именам нарицательным. Имена нарицательные не указывают на объекты, как имена собственные, а называют их, относя к классам или видам. Разные общества отличаются друг от друга еще и тем, что по-разному классифицируют окружающие объекты, а также располагают объектами, отсутствующими в других обществах. В языке это видно через разницу в словарном составе. Поэтому не всегда легко можно перевести имена нарицательные на другой язык.

Иммигрант, попадая в новое общество, должен пытаться понять его устройство, иначе в новых условиях он окажется неспособным вести социально активную жизнь. Как правило, первыми осваиваются те области, с которыми он непосредственно ежедневно соприкасается. Структура принимающего общества здесь открывается ему, помимо всего прочего, через соответствующую лексику. В процес-

се социализации иммигрантов можно выделить следующие этапы: распознавание важных понятий принимающего общества, их запоминание, попытки реконструкции их значений, по возможности формулируемых на родном языке.

Это справедливо и для русскоязычных иммигрантов в Германии. Устная коммуникация и газеты отражают процесс их вживания в немецкое общество посредством заимствованных имен нарицательных.

Немецкие имена собственные и

Таблица 2, строка «Иммиграция», пример 1. Иммигранты сразу же после прибытия в Германию размещаются во временных местах проживания, которые отчасти не удовлетворяют жизненных потребностей и в которых нередко живут по несколько семей. Для их обозначения иммигранты часто используют немецкие лексемы Notwohnung (ночлежка), Heim (общежитие) или Lager (лагерь).

Таблица 1

названия в русскоязычных газетах *

Тип Примеры Источник

Имена собственные 1. Федеральный канцлер Герхард Шрёдер (Gerhard Schröder). 2. Семья Вольф. 3. Повора Ida Iwanov, Wladimir Gildermann. 1. РГ 43/383, ст. 2. 2. З 10 (92), ст. 1. 3. З 10 (92), ст. 4.

Г еографические названия 1. В Оффенбахе (земля Гессен). 2. В Klosterkirche в чудесном городе Birnau, что на Bodensee. 3. Земля RP (Rheinland-Pfalz. - K. M., А. Ш.) 1. З 10 (92), ст. 4. 2. З 10 (92), ст. 7. 3. РГ 43/383, «Частные объявления», ст. 1

Названия организаций 1. Депутаты Бундестага. 2. Решение Бундесрата. 3. FDP, CDU, SPD. 4. Премьер-министр земли Hessen. 1. З 10 (92), ст. 4. 2. З 10 (92), ст. 1. 3. З 10 (92), ст. 3. 4. З 10 (92), ст. 3.

Названия фирм и предприятий 1. Deutsche Post. 2. Русский магазин Mix Markt. 3. Zeitungsverlag Земляки 1. З 10 (92), ст. 1. 2. З 10 (92), ст. 6. 3. З 10 (92), ст. 40

Названия СМИ, мультимедийной, печатной и кинематографической продукции 1. Газета Die Tageszeitung. 2. Телевизионная программа Bayerischer Rundfunk. 1. З 10 (92), ст. 1. 2. З 10 (92), ст. 1.

* Здесь и далее по тексту при указании источников используются сокращения: РГ - газета «Русская Германия»; З - газета «Земляки».

Табл. 2 содержит наши наблюдения по употреблению немецких имен нарицательных в русскоязычных газетах. В левой колонке показано, из каких областей жизни особенно часто они заимствуются 7. Сюда относятся процесс иммиграции, системы социальной защиты и здравоохранения, условия трудоустройства и проживания, покупки и т. д.8 В средней колонке приведены примеры. Обратим внимание на некоторые из них.

Таблица 2, строка «Иммиграция», пример 2. Российские немцы получают разрешение на переселение в Германию только после успешной сдачи экзамена по немецкому языку. Официальное немецкое название этого экзамена -Sprachtest (экзамен на знание языка). Это слово прочно закрепилось как в речи, так и на письме в русском языке в Германии. Подобная ситуация и с немецким словом Sprachkurs (языковые курсы), обозначающим многомесячные бесплатные курсы немецкого языка, на которые имеет право большинство иммигрантов.

Очень многие заимствованные немецкие лексемы - это термины, закрепленные в законодательстве Германии, для которых нет готовых русских эквивалентов, например Arbeitslosengeld

I и II, Praxisgebühr, Arbeitsvertrag auf400-Euro-Basis, Steuerausgleich и т. д. Другие заимствования относятся к жаргонизмам из определенных областей жизни и деятельности, например часто упоминаемое слово Idiotentest (тупизм-кон-троль). Это жаргонное выражение обозначает ме-дицинско-психологическое освидетельствование водителей автомобилей, ставших причиной крупных автомобильных аварий. Наряду с профессиональными терминами встречаются заимствования из общеупотребительного немецкого разговорного языка, например составные существительные с приставкой Super-, такое как Super-Angebot, или сокращения слов, как Info вместо Information. Заимствования из жаргонов

и обиходного языка встречаются чаще в объявлениях и письмах читателей, чем в статьях журналистов.

Для некоторых заимствованных немецких лексем можно легко подобрать русские эквиваленты (например, PKW - легковой автомобиль, LKW - грузовой автомобиль, Bus - автобус, Führerschein - водительские права, Praxis eines Arztes - врачебная практика, кабинет). Однако каждодневное соприкосновение с немецким языком ведет к тому, что многие русские выражения вытесняются, заменяясь немецкими. Следует отметить, что в печатных русских текстах это происходит реже, чем в разговорной русской речи. Если же такие заимствования и встречаются, то, как правило, в объявлениях и письмах читателей, а не в материалах, подготовленных редакцией.

Таблица 2

Немецкие имена нарицательные в русскоязычных газетах

Сфера жизни Примеры Источник

Иммиграция 1. В одном нотвонунге. 2. Повторное проведение Sprachtest. 1. З 10 (92), ст. 5. 2. З 10 (92), ст. 34.

Социальная система 1. Помощь «бератеров». 2. Объединены в т. н. Arbeitslosengeld II. 1. З 10 (92), ст. 11. 2. РГ 43/383, ст. 2.

Здравоохранение 1. Открыт новый праксис. 2. Придется платить Praxisgebühr. 3. Термины по телефонам: ... 1. РГ 43/383, ст. 7. 2. З 10 (92), ст. 5. 3. З 10 (92), ст. 34.

Трудовая занятость 1. Через Leih-фирму. 2. Он кауфман. 3. Восемь мест «на базисе» (до 400 Euro в месяц) 1. З 10 (92), ст. 23. 2. З 10 (92), ст. 13. 3. З 10 (92), ст. 21.

Жилье 1. Найдите себе квартиру - мы дарим Вам половину первой Kaltmiete! 2. Просторные комнаты, TV-кабель 1. РГ 43/383, ст. 7. 2. РГ 43/383, «Частные объявления», ст. 7

Покупки 1. 120 миллионов Euro. 2. Вы платите 450 Евро. 3. Цены в ойрах. 4. Мой Kundennummer. 5. Купит в Versand’e. 1. З 10 (92), ст. 3. 2. З 10 (92), ст. 37. 3. РГ 46/334, ст. 4, цитата. 4. З 10 (92), ст. 31. 5. З 10 (92), ст. 35.

Транспорт 1. Все классы PKW, LKW, BUS. 2. Führerschein за 10 дней. 3. Идиотентест? Алкоголь за рулем? 1. З 10 (92), ст. 31. 2. З 10 (92), ст. 31. 3. З 10 (92), ст. 34.

Налогообложение 1. По фактической сумме на Lohnsteuerkarte. 2. За счет 10 % Mehrwertsteuer. 3. Получил пару тысяч за Steuerausgleich. 1. РГ 43/383, «Что и Как в Германии», ст. 2. 2. З 10 (92), ст. 4. 3. З 10 (92), ст. 23.

При использовании некоторых заимствований из немецкого языка в газетах предполагается, что читателю они уже знакомы. В этих случаях их употребление не сопровождается комментариями. Вводя в текст иные заимствования, журналисты, очевидно, ощущают необходимость объяснить используемое слово. Для этого используются следующие способы:

- одновременное использование немецкого имени собственного и русского имени нарицательного, например: профсоюз Ver.di или автозаправочная станция Aral;

- одновременное использование немецкого имени собственного и предшествующего или последующего краткого описания на русском, например: Центр по защите прав потребителя (Verbraucherzentrale) или Stiftung Warentest (Фонд проверки товаров);

- одновременное использование немецкого имени нарицательного и ссылки на подобное явление в России, например: при торгово-промышленной палате (IHK) ;

- примерное описание на русском зна-

чения немецкого имени нарицательного, например: экспертиза

(Unfallgutachten) автомобилей;

- перевод немецких имен нарицательных на русский язык, например: общие доходы облагаются подоходным налогом Einkommenssteuer;

- объяснение на русском языке значения немецкого имени нарицательного, например: восемь мест «на базисе» (до 400 Euro в месяц) или оплата наложенным платежом - per Nachnahme (при доставке, на руки почтальону) 9.

С заимствованием немецких имен собственных и нарицательных в русский язык часто связаны не только проблемы понимания, но и трудности другого рода. Они касаются, прежде всего, написания заимствований и их грамматической интеграции в русский текст. Рассмотрим табл. 3.

Проблемы написания вытекают, во-первых, из того, что в русском языке используется кириллица, а в немецком - латиница, дополненная рядом специальных букв (ä, ö, ü, ß). Конечно,

можно подобрать соответствия букв кириллицы буквам латинского алфавита и наоборот. Однако принципы, разработанные для этого, с одной стороны, имеют несистематический характер для пары языков русский - немецкий, а с другой - малоизвестны и им не следуют. Обратим наше внимание также на то, что написание немецких лексем кириллицей является для иммигрантов первой возможностью соприкоснуться с еще неизвестными словами и выражениями. Однако кириллическое написание может привести к возникновению произносительных привычек, которые могут стать препятствием в понимании при общении с немцами. Например, тот, кто выучил название немецкого города Hannover по русскому написанию и, следовательно, произносит его как Ганновер, оказывается не понятым носителями немецкого языка. Кроме этого, серьезные сложности для иммигрантов в Германии заключаются в их неумении легко обращаться с латинским алфавитом. Исходя из названных причин, становится ясным, почему немецкие заимствования в русских текстах встречаются написанными как кириллицей, так и латиницей. Иногда данные способы перемежают друг друга.

Вторую проблему составляет использование немецких заимствований в русском тексте с грамматической точки зрения. Нами были выявлены два способа, как это видно из табл. 3. Первый заключается в том, что заимствованные немецкие существительные рассматриваются как несклоняемые, что можно наблюдать в левой колонке. Второй заключается в том, что иммигранты относят каждое заимствованное немецкое существительное к какому-либо русскому типу склонения и придают ему соответствующие падежные окончания, как видно из правой колонки табл. 3 10. Тенденция к грамматической интеграции представляется более сильной, если заимствованное немецкое слово записано кириллицей.

3. Изменение значений русских лексем под влиянием немецкого языка

Изменение значений лексем языка под воздействием языка окружающего большинства является, по мнению Вайнрайха 11, важным типом лексической интерференции. Наше внимание особо привлекли две русские лек-

семы, значение которых изменилось в языке иммигрантов. В обоих случаях к традиционному значению прибавлялось еще как минимум одно, связанное с условиями жизни в Германии. Эти значения более нельзя рассматривать как случайные. Они прочно закрепились в варианте русского языка, используемого на территории ФРГ. Эти лексемы - переселенец и русак.

Основное значение слова переселенец (человек, сменивший место жительства) сохраняется и в Германии. Однако употребляется оно значительно чаще в новом, возникшем в иммигрантской среде значении - российский немец, переселившийся в Германию. В данном значении эта русская лексема является эквивалентом немецкого понятия Aussiedler, встречающемся в законодательстве Германии об иммигрантах, которые считаются представителями немецкого народа в соответствии со статьей 116 Конституции Германии. Это показывают следующие примеры:

(1) Йохен Вельт, уполномоченный правительства по делам переселенцев (З 10(92), ст. 1). Русская формулировка является переводом обозначения должности «Beauftragter der Bundesregierung für Aussiedler».

(2) Земляки. Газета для переселенцев (З 10(92), ст. 1). Подзаголовок газеты означа-

ет, что газета «Земляки» адресована именно российским немцам.

Слово русак используется в Германии российскими немцами для самообозначения в устной коммуникации. Будучи разговорным словом, в русскоязычных газетах оно встречается только в письмах читателей или при использовании в особых стилистических целях 12.

Наряду с этими уже прочно устоявшимися новыми значениями, в русскоязычных газетах Германии есть множество слов, калькированных с немецких лексических единиц, которые в настоящее время следует рассматривать скорее как переводы, которые, однако, при продолжении языкового контакта могут развиться в устойчивые новые значения и новообразования 13.

4. Смена русского языка немецким

Под сменой языка (англ. code switching) понимается, во-первых, употребление разных языков в различных областях жизни многоязычного общества и, во-вторых, одновременное присутствие разных языков в тексте, в котором каждый язык употребляется в функционально самостоятельных и формально завершенных отрезках. Первая форма смены языка - это ситуативное переключение кодов 14, вторая - внут-риречевое переключение кодов 15.

Таблица 3

Способы интеграции немецких лексем в русский текст

Интеграция на письме Без грамматической интеграции С грамматической интеграцией

Без интеграции на письме (написано латиницей) 1. Она работает продавцом в „Quelle“ (З 10(92), ст. 13). 2. Говорят на Plautdietsch - западно-прусском варианте нижненемецкого языка (З 10(92), ст. 20). 3. При Euro-Schule Röhn (З 10(92), ст. 4). 1. Стал учиться на Industriemechani-ker’a (З 10(92), ст. 21). 2. В Zeltlager ’e Farnsberg (З 10(92), ст. 4). 3. В Arbeitsamt ’e работает (З 10(92), ст. 5). 4. Купит в Versand’e (З 10(92), ст. 35).

С интеграцией на письме (написано кириллицей) 1. Помогу по хозяйству в Гельзенкирхене или Ванне-Айкель (РГ 46/334, «Частные объявления», ст. 12) 1. На крыше «хайма» (З 10(92), ст. 20). 2. Ома с опой стали присматривать за ними [внуками] (З 10(92), ст. 7). 3. Помощь «бератeров» (З 10(92), ст. 11). 4. В нотвонунге (З 10(92), ст. 5).

Сам факт того, что в Германии издаются русскоязычные газеты, является проявлением ситуативной смены языка. Нас, однако, интересует смена языка собственно в публикуемых в них текстах.

В проанализированных газетах мы встретили достаточно немного случаев смены языка. Немногочисленные примеры можно разделить на два вида: 1) смена языка на уровне текстов; 2) смена языка на уровне текстовых структур внутри одного текста.

Смена языка на уровне текста была нами обнаружена в следующих случаях.

1. В публикациях телевизионных программ. Телевизионные программы русскоязычных телекомпаний России и Украины публикуются в данных газетах на русском языке. Телевизионные программы немецкоязычных телекомпаний публикуются на немецком языке. Как бы там ни было, но подготовка этого информационного блока осуществляется не в редакции, а следовательно, газета лишь посредник между телекомпаниями и читателями. Таким образом, редакция не имеет никакого отношения в этом случае к смене языка. Выбор языка здесь не является прерогативой редакционного коллектива.

2. В разделе объявлений. Смена языка на уровне текста нами также обнаружена в разделе объявлений. В то время как наибольшая часть объявлений публикуется на русском языке, встречаются и немецкоязычные. В основном это коммерческие объявления и небольшие объявления частного характера, прежде всего в рубрике знакомств. Публикуют их немецкие фирмы и граждане Германии, не владеющие русским языком, которые, однако, обращаются к русскоязычным адресатам и предполагают, как минимум, знание немецкого, достаточного для понимания сообщаемой информации.

Таким образом, редакция не имеет никакого отношения и в этом случае к смене языка.

Смена языка на уровне текстовых структур внутри одного текста была нами обнаружена как в редактируемой части газет, так и в разделе объявлений.

В первом случае нам встретились следующие виды смены языка на уровне текстовых структур:

1. Смена языка в шапке газеты. Под шапкой газеты мы понимаем тип текста, который содержит информацию о названии газеты и иные данные, постоянно указываемые в каждом издании. Это составляет визитную карточку газеты. Текстовые структуры, используемые в шапке, варьируются от издания к изданию очень незначительно. К текстовым структурам относятся название газеты и, в случае наличия, подзаголовок, а также указания на периодичность издания, дату, издательство и цену.

При рассмотрении шапок проанализированных нами газет можно констатировать, что в них присутствует смена русского языка немецким в следующих формах:

- обе газеты имеют русскоязычные названия, которые встречаются напечатанными как кириллицей, так и латиницей. При написании названия происходит, таким образом, частичная смена языка, то есть смена алфавита. Это форма удвоения одного и того же структурного компонента;

- при переходе от названия к подзаголовку в обеих газетах происходит смена языка. В то время как в обоих случаях названия газет оформлены по-русски, их подзаголовки сформулированы на немецком языке. Речь здесь идет не только о смене алфавита, но и

о переходе на другой язык;

- некоторые структурные компоненты шапки представлены всегда только по-русски, например первый подзаголовок газеты «Земляки» и эпиграф газеты «Русская Германия», другие только по-немецки, например периодичность издания, дата, цена, название издательства и его адрес.

Здесь речь идет об инициированной редакцией смене языка. Ее можно объяснить исходя из коммуникативной ситуации обеих газет. Они ориентируются, прежде всего, на русскоязычных читателей, что должно быть ясно видно. Это может быть также символично подчеркнуто посредством эпиграфа «Наше отечество - русский язык». Данной цели служат русскоязычные компоненты шапки газеты. Однако немцы, не владеющие русским языком, должны тоже иметь возможность

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

получить общее представление об этих газетах. И наконец, русскоговорящие читатели, желающие вступить в переписку с редакцией, должны подписывать конверты по-немецки, поэтому указание адреса на немецком языке представляется наиболее целесообразным. Таковы функции немецкоязычных компонентов шапки газеты.

2. Смена языка при указании выходных данных (Impressum). В Законе о прессе в Германии (Presseordnungsrecht) 16, как и в его российском аналоге 17, печатные издания обязуются к указанию выходных данных 18. Этот тип текста должен содержать следующую информацию: название и адрес типографии, издателя, ответственного редактора или ответственных редакторов, права редакции в отношении присланных материалов и т. д. При обозначении сфер ответственности особо следует обратить внимание на то, что редактируемая часть газеты и раздел объявлений четко разграничены. Вся эта информация необходима читателям, заказчикам объявлений, а также организациям различного рода в случае необходимости установления контакта с редакцией или разбирательств в отношении тех или иных вопросов.

Газета «Русская Германия» предоставляет все означенные выше данные в двух вариантах - на русском и немецком языках. В газете «Земляки» почти вся информация об издании указана только на немецком языке. На обоих языках сообщается только о правилах использования присланных и перепечатанных материалов, а также о том, что редакция не несет ответственность за содержание рекламы.

Таким образом, смена языка в информации об издании имеет своей функцией предоставить немецко- и русскоязычным читателям основные данные относительно газеты и прав представленных в газете личностей, а также журналистов.

3. Смена алфавита при указании авторов статей в газете «Земляки». В газете «Земляки», которая специально обращена к российским немцам, встречается такая форма смены языка, которой нет на страницах газеты «Русская Германия». Журналисты и авторы читательских писем, являющиеся российскими немцами, указывают свои имена в конце статьи, записанными латиницей, напри-

мер Georg Löwen или Wassilij Hahn (З, 10 (92), ст. 4). Это может быть обусловлено тем, что таким образом авторы пытаются подчеркнуть то, что они немцы, и свое особое отношение к Германии как «исторической родине». Если эта интерпретация верна, то смена алфавита, будучи частичной сменой языка, имеет символическую функцию и, следовательно, должна объясняться иначе, чем смена языка в шапке газеты и информации об издании.

4. Смена языка в объявлениях. В разделе объявлений нами обнаружен следующий тип смены языка на уровне текстовых структур. Товары и услуги, предлагаемые в объявлениях, описываются по-русски, названия фирм-рекламодателей и их адреса указываются по-немецки, купон заказа во всех случаях составлен на немецком языке, однако часто дублируется русским переводом. Таким образом, наибольшая часть русскоязычных читателей оказывается в состоянии получить представление о рекламируемых товарах и услугах, а с другой стороны, правильно оформить заказ и юридически верно строить свои отношения с фирмой.

Подводя итог нашему исследованию смены языка в анализируемых газетах, можно сказать, что большинство форм смены языка объясняются тем, что посредством газет осуществляется не прямая, а опосредованная коммуникация. В ней принимают участие не только русскоговорящие журналисты и читатели, но и немецкие учреждения и фирмы, а также частные лица. Газеты учитывают непрямое участие немецкоговорящих коммуникантов, в частности, посредством смены языка. Эта ее функция по своей форме имеет внутриречевую природу. По сути, она напоминает скорее ситуативную смену языка, возникающую при изменении ситуации или сферы коммуникации. Эта форма смены языка, насколько нам известно, еще не была проанализирована.

Кроме того, есть другие формы смены языка в объявлениях, которые на первый взгляд кажутся бессистемными и поэтому требуют пристального анализа.

5. Новый вариант русского языка?

В русскоязычных газетах Германии нами были обнаружены многочисленные немецкие

элементы. Теперь встает вопрос: как должно оцениваться качественное и количественное влияние немецкого языка на русский язык данных газет? Иначе говоря, появился ли на страницах русскоязычных газет в Германии новый вариант русского языка, который можно было бы назвать немецким русским? 19 В настоящий момент на этот вопрос мы можем однозначно ответить отрицательно, что подтверждается следующими аргументами:

- далеко не все тексты, опубликованные в этих газетах, несут на себе влияние немецкого языка, напротив, только те, которые посвящены событиям в ФРГ;

- влияние касается прежде всего словарного состава, самой подвижной части языка;

- в отношении заимствований речь идет преимущественно о существительных, части речи, которая особенно чувствительна к изменению окружающей действительности;

- помимо субстантивных заимствований, встречаются лишь разрозненные следы влияния немецкого языка.

Приведем примеры к последнему пункту.

1. Областью, в которой систематически ощущается влияние немецкого способа выражения, является указание времени суток, например 21.45 часов (З 10 (92), ст. 1, статья из редактируемой части газеты). Это явная калька с немецкого 21.45 Uhr.

2. Телевизионная программа Bayerischer Rundfunk (З 10 (92), ст. 1, статья из редактируемой части газеты) вместо телеканал.

3. Не будет кандидировать на второй срок (З 10 (92), ст. 3, статья из редактируемой части газеты). В данном случае немецкий глагол kandidieren получил соответствующие русские морфемы.

4. Иногда русское написание ориентируется на немецкое. Так, встречаем отдыхать на Мальорку и на Мальорку (З 10 (92), ст. 13, «Письма читателей»). Русское написание Майорка вытесняется.

5. Также при словообразовании географических названий иногда ощущается влияние немецкого языка, например: профессор из Балтики (З 10 (92), ст. 23, «Письма читателей»).

6. Профессор помог ему откорреги-ровать позвоночник (З 10 (92), ст. 23, «Пись-

ма читателей»). Глагол откоррегировать представляется результатом влияния двух языков в сознании автора письма. С одной стороны, медицинское выражение произвести коррекцию (позвоночника) автор явно мыслит себе, как откорректировать (позвоночник), с другой стороны, он заменяет глагол корректировать немецким глаголом korregieren и прибавляет к нему русский префикс от-. Однако данный немецкий глагол не используется в этом значении.

7. В индустриальном районе Nobel (РГ 43/383, ст. 7, «Реклама») вместо в промышленном районе Nobel.

Все данные примеры нетипичны для анализируемых газет и являются исключениями. Характерно, что почти все они взяты из писем читателей и объявлений, а не редактируемой части газеты. Письма читателей и объявления сильнее подвержены влиянию разговорного языка, чем тексты редактируемой части 20.

Можно сказать, что язык проанализированных русскоязычных газет следует рассматривать как соответствующий литературным нормам, особенно в редактируемой части. Регулярное чтение этих газет может способствовать укреплению и расширению знаний русского языка у иммигрантов из Советского Союза и стран постсоветского пространства, что может также позволить детально обсуждать темы, связанные с жизнью в Германии 21.

6. Выводы

Таким образом, подводя итог нашему исследованию, хотелось бы отметить следующее:

- русскоязычные газеты Германии хорошо справляются с задачей ознакомления своих читателей с реалиями немецкого общества. Используя большое количество заимствований, они, однако, с точки зрения структуры и системы сохраняют русский язык и его нормы;

- русскоязычные газеты Германии выходят в новой языковой и правовой обстановке. Будучи немецкими газетами, они должны в ряде случаев, следуя закону, предоставлять необходимые данные на немецком языке. Это является самой важной причиной смены языка.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Общую информацию о русскоязычных СМИ в Берлине, русскоговорящее население которого составляет более 100 000 человек, можно найти в издании «Das neue russische Berlin» 2002 («Новый русский Берлин»).

2 Protassova E. Das mitgebrachte Russisch und seine Entwicklung in Deutschland // Meng K. Russlanddeutsche Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tübingen, 2001. S. 445-461.

3 Witzlack-Makarevich K. Die Auswirkungen des Sprachkontaktes Deutsch / Russisch auf das Russische in der Bundesrepublik Deutschland lebender Sprecherinnen und Sprecher: Eine Untersuchung am Material russischsprachiger Zeitungen und Zeitschriften. Magisterarbeit am Institut für Slavistik der Universität Leipzig. Leipzig, 2002.

4 Сходные наблюдения на материале других русскоязычных газет в Германии см. в: Witzlack-Makarevich К. Op. cit.

5 См.: Meng K. Russlanddeutsche

Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tübingen, 2001; Protassova E. Das mitgebrachte Russisch...; Менг К., Протасова Е.Ю. Этническая группа российских немцев в Германии: варианты самообозначений // Вестн. ВолГУ Сер. 2, Языкознание. Вып. 2. 2002. С. 144-154; Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография / Отв. ред. Е.А. Земская. М.; Вена, 2001.

6 См.: Witzlack-Makarevich К. Op. cit. S. 6.

7 Отсутствие в первой колонке пункта «образование» является, на наш взгляд, случайностью; данная таблица составлена только по одному номеру газеты «Земляки» и одному номеру газеты «Русская Германия». Тот факт, что система образования Германии представляет большой интерес для иммигрантов, прослеживается в выпуске в Берлине специальной русскоязычной газеты «Азбука для родителей Eltern ABC», посвященной вопросам образования, издаваемой Обществом русскоязычных родителей и педагогов Берлина.

8 Вицлак-Макаревич установил, что наибольшая часть заимствований приходится на такие области, как законодательство и управление, условия иммиграции, профессиональная деятельность и трудовое законодательство, здравоохранение, арендное право, социальное законодательство и систему образования (Witzlack-Makarevich К. Op. cit. S. 36, 44).

9 О способах объяснения немецких заимствований в русскоязычных газетах см. также: Протасова Е.Ю. Лексические особенности русскоязычной прессы в Германии // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59, №> 4. С. 49-60.

10 О грамматической интеграции заимствованных существительных см. также: Протасова Е.Ю. Лексические особенности русскоязычной прессы...; Witzlack-Makarevich К. Op. cit.

11 Weinreich U. Languages in Contact. Publications of the Linguistic Circle of New York - 1. New York, 1953.

12 Подробнее об этом см.: Meng K. Op. cit.; Менг К., Протасова Е.Ю. Указ. соч.

13 Вайнрайх относит их к разным формам лексической интерференции в языковом контакте (Weinreich U. Op. cit.). Вицлак-Макаревич в своей работе приводит многочисленные примеры калькированного перевода (Witzlack-Makarevich К. Op. cit. S. 58-61).

14 Гамперц Дж.Дж. Переключение кода хинди - пундьяби в Дели // Новое в лингвистике - 6. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейг. М., 1972; Gumperz J.J. Discourse Processes. Cambridge, 1982.

15 Gumperz J.J. Op. cit.

16 Mast (1994), Teil III Rechte und Pflichten. Juristische Grundlagen journalistischer Arbeit.

17 Закон Российской Федерации «О средствах массовой информации», ст. 27.

18 Закон Германии о СМИ „Presseordnungsrecht“ предписывает „Impressumspflicht“. „Das Impressum sichert die Strafverfolgung bei Presseinhalts- und Pressedelikten und ermöglicht den Betroffenen, in zivilrechtlichen Streitfällen und bei Gegendarstellungsansprüchen den Anspruchsgegner festzustellen“ (Mast, 1994, ст. 116-117).

19 Сравните различение в исследованиях языка турецких иммигрантов в Германии турецкого турецкого языка и немецкого турецкого языка.

20 Обсуждая вопрос о том, является ли используемый в Германии русский язык новым вариантом русского, на котором говорят в России, нельзя дать сегодня однозначный ответ. Следует различать по областям употребления, например, между письменным языком, с одной стороны, и разговорным - с другой. Ср. обсуждение этого вопроса у Вицлак-Макаревича (Witzlack-Makarevich К. Op. cit.) и характеристика разговорного русского языка в Германии, различающегося на всей территории страны ( Meng К. Op. cit., Protassova Е. Op. cit.).

21 Также опрошенные Н.Ю. Федоровым эксперты по «этносоциальной интеграции» русскоязычных иммигрантов в Германии подчеркивают, что существование русскоязычных культурных организаций в этой стране, как, например, русскоязычные газеты, способствуют сохранению русского языка (Федоров Н.Ю. Особенности интеграции российских иммигрантов // Диаспоры. 1999. №> 2-3. С. 267-268).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.