5. Cartier J. Voyages en Nouvelle-France. - Montréal : Hurtubise HMH, 1977.
6. NLQ - Dictionnaire «Noms de lieux du Québec». - Québec, 2006.
7. Dorion A. Les relations entre la toponymie et les autres sciences humaines / 450 ans de noms de lieux français en Amérique du Nord. - Québec, 1986.
8. Dugas J.-I. La nature de la toponymie // Stage international de formation en toponymie. - Québec, 1988.
Доржиева Галина Сергеевна, доцент кафедры немецкого и французского языков Бурятского госуниверситета, доктор филологических наук.
E-mail: galdor@yandex.ru
Dorzhieva Galina Sergeevna, associate professor, department of the German and French languages, Buryat State University, doctor of philological sciences.
УДК 32(811.161.1:811.112.2)
© Е.Ю. Черкун
Сопоставительный анализ языковых моделей образов Владимира Путина и Ангелы Меркель
(на материале заголовков в современной немецкой и российской прессе)
Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств, используемых при создании образов Владимира Путина и Ангелы Меркель в заголовках современной (немецкой и российской) прессы. Затрагиваются вопросы применения фразеологических выражений, игры слов при формировании языковых моделей с учетом гендерной отнесенности российского и немецкого лидеров.
Ключевые слова: СМИ, заголовок, языковая модель, игра слов, гендерная специфика.
Е. Yu. Tcherkun
The comparative analysis of language models of V. Putin and A. Merkel's images (in modern German and Russian headlines)
The article reviews comparative analysis of language resources used for creation of images of V. Putin and A. Merkel in German and Russian mass-media headlines. The emphasis is on the analysis of specific features of phraseological expressions, word-play in creation of language images based on Russian and German leaders' gender characteristics.
Keywords: mass-media; headlines; phraseological expressions; language image; metaphorical model; word-play; gender characteristics.
Общеизвестно, что в гражданском обществе средства массовой информации, в частности пресса, являются одним из важнейших элементов социальной структуры [Черкун, 2013]. Прежде всего, они обеспечивают население достоверной и актуальной информацией о наиболее важных для граждан событиях. Во-вторых, они участвуют в выражении и формировании общественного мнения о тех или иных политических деятелях, об экономической, политической, культурной и других сферах жизни общества. В-третьих, СМИ реализуют образовательную функцию. И, наконец, самое главное: именно СМИ выступают в гражданском обществе инструментом диалога между различными социальными группами.
Формирование образа политического деятеля является одной из основных целей прессы. В. Путин и А. Меркель являются одними из главных героев современной прессы, причем не только из-за их политических статусов, но и благодаря своим личностным характеристикам. Этим объясняется интерес журналистов к данным персонам, что находит отражение в разнообразных статьях. Мы попытаемся, в свою очередь, раскрыть образ президента Российской Федерации и бундесканцлера Германии, основываясь на сопоставлении и переводе языковых средств, используемых в заголовках современной немецкой и российской прессы.
Заголовок является самым важным словом в статье, поэтому он должен быть четким и ярким, чтобы читателю нетрудно было понять, что перед ним именно тот текст, который нужно прочитать [Лазарева, 2005]. Одной из важнейших функций заголовка является номинативная (сигнальная) функция. Это значит, что, прочитав заголовок, аудитория сразу должна уяснить, о какой сфере жизни пойдет речь в тексте: о политике, экономике, спорте, музыке, медицине и т. д.
Рассмотрим вначале типы заголовков, которые были выделены в ходе анализа газет «Frankfurter Allgemeine Zeitung» и «Российская газета». Заметим, что журналистские тексты очень разнообразны, отличаются друг от друга не только по тематике, но и по способу отображения действительности, жан-
ровым характеристикам, сложности содержания. Это находит отражение в заголовках к текстам разного вида.
1. Простой заголовок состоит из одного предложения, включающего в себя законченную мысль. Он может быть по характеру не только утвердительным, но и вопросительным. Простые заголовки в основном открывают небольшие по объему сообщения о каких-то дискретных событиях, представляющих собой один «шаг» в развитии действительности. Именно суть этого «шага» и фиксируется в «простом» заголовке.
- Zar haut neue Brücken mit Europa.
- Ангела Меркель посетила Сочи.
2. Усложненный заголовок отличается от простых тем, что формируются из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, представляющих некую законченную мысль, важных для понимания сути определенного материала. Основной целью таких заголовков является то, что автор акцентирует внимание на двух сторонах описываемой ситуации.
- Putin gegen Welt. Wer die Wahl hat, hat mehr Chancen.
- Меркель встретилась с президентом Франции. Неожиданные результаты встречи.
3. Заголовочный комплекс является одним из часто используемых в прессе. В состав такого заголовка входят основной заголовок и подзаголовки самой разной сложности и назначения. В примерах такого рода выделяется главный заголовок, после которого следуют подзаголовки.
- Ende der Regierung.. Vladimir Putin will Amt niederlegen.. Da heißt die Maus keinen Faden ah.
- Экономические проблемы Германии. Меркель под прессом оппозиции. Хочешь быть канцлером - умей вертеться.
Указанные выше типы заголовков характерны как для немецкой, так и для российской газет, где речь идет о В. Путине и А. Меркель. Вне зависимости от типа заголовки выполняют основные функции: номинативную, т.е. читатель должен понять о какой проблеме пойдет речь, а также функцию привлечения внимания аудитории.
Рассмотрим далее вопрос о том, как и с помощью каких языковых средств репрезентированы образы ведущих мировых политических лидеров в современной прессе. Начнем с фигуры В.В. Путина.
Образ Путина в немецкоязычной прессе очень разнообразен [Санцевич, 2002]. Авторы показывают образ в разных семантических полях. Одним из обширных полей является монархическая модель. Президент России представлен в анализируемых заголовках как Knabe (паренек), KGB-Oberst (полковник КГБ), Kreml-Chef (шеф Кремля, главный в Кремле), Zar (царь), Kremlherr (господин Кремля). Такие представления репрезентируют стадии развития личности Путина: от паренька до царя. Номинация «царь» придает Путину статус монарха, а России - статус не демократического государства, а монархии, где страна передается по наследству: «Putin erht ein krankes Land».
Царем и монархом выступает президент России в газете «Frankfurter Allgemeine Zeitung»:
- «Zar, der die Deutschen liebt». - Царь, который любит немцев.
- «Es geht um die Zarenfamilie». - Речь идет о царской семье.
- «Putin und die Zaren-Tradition». - Путин и царские традиции.
Также лексема «царь» выступает в связке с фразеологическими выражениями:
«Zar baut neue Brücken mit Europa». - Царь строит новые мосты с Европой.
В следующем заголовке автор использует усеченную форму фразеологической единицы:
«Putin gegen Welt. Wer die Wahl hat, hat mehr Chancen». - Путин против всего мира. У кого выбор, у того больше шансов.
Автор показывает силу и власть президента. Несмотря на непонимание со стороны многих европейских государств, «царь» идет по выбранному пути.
В приведенных заголовках прослеживается отсутствие артиклей, что объясняется стремлением к авторскому лаконизму. Ввиду того, что лаконизм является главным качеством заголовка, данный прием присутствует во многих статьях. Встречаются заголовки с непредикативными словосочетаниями, например, в заголовке, где Владимир Путин также предстает в образе монарха:
«Dieser Kreml-Chef wirft nie die Flinte ins Korn». - Этот шеф Кремля никогда не спасует перед трудностями.
Автор немецкой статьи проводит параллель между нынешним и бывшим президентом России, используя сравнительные конструкции:
«Nur Putin ist hesser als Medwedjew». - Только Путин лучше Медведева.
В данном примере подчеркиваются значение, статус Путина относительно Медведева в том, что никто из последующих президентов не сможет затмить славу В. Путина, сделать для России то, что
сделал он. Медведев довольно часто фигурирует в заголовках рядом с Путиным, однако авторы дают понять роль каждого из них:
«Medwedjew - Erbe von Putin». - Медведев - наследник Путина.
В немецких заголовках применяется также модель противопоставления народа и власти. Так, народ задается вопросом:
«Was kann Putin für bitterarme Menschen machen?» - Что Путин может сделать для очень бедных (bitterarm) людей?
В следующем заголовке: «Elend in Russland - Putin's Problem» - «Нищета в России - проблема Путина» - слышится то, что Путин должен решить основную проблему России - проблему благосостояния ее граждан. Власть же устраивает роскошные (prunkvoll, prachtvoll) церемонии в Кремле: «Prachtvolle Zeremonien im Herz von Russland. Putin ist ein gerngesehener Gast»: власть имущие подъезжают на лимузинах (gepanzerte Limousine), на столах - икра (Каviаr), шампанское (Schampanskoje). Здесь стоит обратить внимание, почему именно шампанское стоит на столах в правительственных кругах. Дело в том, что водка для немцев является символом всей России, любой русский (в том числе и представитель простого люда) ассоциируется у немцев с водкой. Шампанское же - символ богатства, и выбирая именно это слово, автор хочет подчеркнуть существующую пропасть между народом и властью. Образ монархии активизирует семиотическую оппозицию «народ - власть», которая реализуется употреблением следующих лексических маркеров, обозначающих народ: «Untertanen und Bauer waren nötig in Russland. Aber Putin ist nötiger»: подданные (Untertanen), крестьяне (Bauer) были необходимы России, но Путин еще более необходим. Другими словами, без В. Путина России нет выхода: в прошлом подданные и крестьяне (прошедшее время Präteritum), сегодня - время Путина (настоящее - Präsens).
Однако иногда авторы для того, чтобы показать близость Путина с народом, используют в заголовках просторечные или разговорные слова. Наличие этих слов очень важно, так как они выполняют одну из главных функций заголовка - привлечение внимания читателя: «Er legt keinen großen Wert auf Dudelei einer Organisation». - Он не придает большого значения болтовне организаций.
В заголовке можно встретить как фразеологические единицы, так и разговорные слова: «Dank seinem Lessness baut Putin die Stadt der Träume». - Благодаря своему искусству из малого получать многое Путин построит страну грез.
Метафорическая модель войны очень широко представлена в немецкой прессе. Милитаризация общественного сознания достигается использованием милитаристской лексики, описывающей невоенную сферу: действия политических деятелей осмысляются в военных терминах: «das Putin-Manöver» -маневр Путина, «Putin schloss Waffenstillstand» - Путин заключил перемирие, «Putin: Russland wird neue Waffen entwickeln» - Путин: Россия будет развивать новое оружие.
В следующем примере прослеживается использование синтаксических противопоставлений Востока и Запада: «Das wäre der Beginn des nächsten kalten Krieges zwischen Ost und West». - Это было бы началом следующей холодной войны между Востоком и Западом. Здесь в сознании реципиента активизируется метафорическая модель войны.
Процесс получения власти в России не протекает в миролюбивой атмосфере, а отождествляется с военными действиями, их география обширна и не ограничивается только Кремлем или Москвой. «Unter der Parole «Stärkung der Machtvertikale» forciert Putin gleich an mehreren Fronten den Kampf um die Vorherrschaft in Russland». - Под лозунгом «укрепление вертикали власти» Путин форсирует борьбу сразу же на нескольких фронтах за господство в России.
Милитаризация мысли очень негативно отражается на сознании общества, само понятие «война» представляет собой средоточие негативных эмоций: боль, страдание, убийства. Описывая политическую реальность в военных терминах, автор строит негативную модель, которая фиксирует все тяготы и лишения.
Во многих заголовках образ Путина ассоциируется с образом России - живого существа. Доказательством этого могут послужить следующие выражения:
- Russland ist auf Nothilfe aus dem Westen angewiesen. - Россия зависит от помощи с Запада.
- Putin erbt ein krankes Land. - Путин получает в наследство больную страну.
- Ohne ihn wird Moskau gelahmt. - Без него (Путина) Москва будет парализована.
- Russland antwortet mit seinem «Das ist Quatsch mit Sauce» wieder (Quatsch mit Sauce - ерунда на постном масле).
Употребляя цитату, авторы наделяют Россию человеческими свойствами. Причиной перехода категории неодушевленности в категорию одушевленности является стремление показать, что Россия
во главе с Путиным, являясь самостоятельным организмом, управляет сама собой.
Перейдем к анализу образа политического лидера ФРГ А. Меркель в русскоязычной прессе.
Заметим, что Меркель довольно часто выступает в русскоязычной прессе в качестве лидера. Доказательством этому служат следующие заголовки:
- «Пауер-фрау будет увеличивать воинский контингент в Афганистане».
В первую очередь, в этом заголовке в глаза бросается переданный транскрипцией неологизм Power-frau. В переводе с английского языка power - мощь, сила, власть, могущество. Данный статус закрепился за Меркель и в немецкоязычной публицистике. Также внимание привлекает выражение «воинский контингент», которое следует после неологизма и усиливает впечатление.
- «Канцлер Германии будет яростно бороться с финансовыми махинациями».
Автор намеренно вставил в заголовок наречие «яростно», подчеркивая намерения Меркель. Представленная модель также дополняется тем фактом, что авторы нередко приписывают Меркель мужские качества, чтобы продемонстрировать ее лидерские способности:
- «Двухнедельный напор Меркель».
- «Суровая политика Ангелы Меркель».
Образ лидера подтверждает также следующий заголовок: «Европейский союз ждет решения Меркель». В данном примере Меркель представляется человеком, от решения которого зависит дальнейшее развитие событий.
На сегодняшний день информация, что А. Меркель является первой в истории Германии канцлером-женщиной, в заголовках российской прессы до сих пор остается актуальной. В российской прессе образ Ангелы Меркель уже является своего рода нарицательным. Женщина, по отношению к которой было использовано сочетание «Ангела Меркель», является или «первооткрывательницей», или сильной, уверенной в себе женщиной.
- «Кадыров не нашел в своем окружении чеченской Ангелы Меркель».
- «В России есть свои Меркель».
- «Волжские Меркель построят новый детский сад».
Несомненно, Ангела Меркель стала новым символом современной Германии. Авторы заголовков подчеркивают ее статус с помощью сравнительных конструкций: «Такие как Меркель нужны Германии».
В российских заголовках иногда можно встретить только имя немецкого канцлера. Дело в том, что в русском языке имя Ангела созвучно со словом «ангел». Такой интересный факт не могли не использовать авторы в своих заголовках:
- «Меркель не ангел».
- «Французский ангел для Меркель».
Итак, А. Меркель упоминается в российской прессе как сильная во всех смыслах женщина:
- «Ангела Меркель: женщина, которая управляет».
- «Меркель вошла в слабую половину сильных».
Дело в том, что А. Меркель признана одной из влиятельнейших женщин мира. В последнем заголовке автор при помощи противоположных по значению конструкций «слабая половина - половина сильных» создал игру слов. В другом заголовке - «Самая обаятельная и влиятельная» можно узнать название известного отечественного кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная». Здесь соединяются слова из разных семантических полей.
Однако образ сильной и уверенной в себе женщины не является постоянным. Определенные события находят свое отражение в заглавиях российской прессы. Авторы сосредоточивают внимание читателей на том, что Меркель не всегда готова принять твердое решение: «Кто поможет Меркель справиться с кризисом, если богатые тоже плачут». В этом заголовке встречается название иностранного сериала.
После проведенного анализа языковых моделей, описывающих образы Путина и Меркель, мы приходим к выводу, что эти модели в большинстве случаев различаются. Если образ Меркель в русскоязычной прессе не выходит за рамки модели лидера, то, в свою очередь, образ Путина в немецкоязычной прессе формирует монархическую модель, хотя она включает в себя элементы модели лидера.
Несомненно, одной из главных причин выявленных различий языковых моделей является историческое развитие, которое в дальнейшем накладывает отпечаток на культурное расхождение. Если в языковой модели Путина прослеживается противопоставление народа и власти, то в отношении Мер-кель применяется противопоставление «сильной и слабой». По той же причине выделяется антропоморфная модель России, так как Россия для многих иностранцев представляется живым существом,
которое имеет душу и другие человеческие признаки. Исторический статус Меркель сильно отразился в русскоязычной прессе на ее образе как модели лидера. Однако как немецкие, так и российские авторы прибегают для составления заголовков часто к помощи фразеологизмов.
В заключение отметим ряд языковых средств, выявленных в ходе анализа заголовков о В.Путине и А. Меркель в немецкой и российской прессе. Газетные заголовки на русском языке, создающие образ Меркель, характеризуются широким использованием экспрессивно окрашенной лексики, фразеологизмов, игры слов, сравнений и других лексических средств. На синтаксическом уровне в названиях статей на русском языке актуальную структуру предложения зачастую усложняют такие средства, как коннотации слов, их противопоставление. Отмеченные лексические и синтаксические языковые средства усиливают описательную, прагматическую функцию названия статьи - в этом сказывается косвенное влияние российской прессы с ее броскостью, эмоциональной насыщенностью заголовков.
В соответствующих заголовках на немецком языке, формирующих образ Путина, доминирует информативная функция без явной оценочности, фокусирующая сам факт, о котором говорится в статье. Анализ газетного материала на синтаксическом уровне позволяет утверждать, что в газетных заголовках, встречающихся в немецкой прессе, преобладают предложения с эксплицированным сказуемым, четким выделением темы и ремы.
Сопоставительный анализ образов двух политических лидеров позволяет утверждать, что не только национально-культурная и национально-лингвистическая, но и гендерная специфика определяет выбор языковых средств. Если в немецкоязычной прессе Путин остается монархом и противопоставление строится по схеме «народ-власть», то в российской прессе А. Меркель представляет нарицательную модель, а противопоставление соответственно строится по схеме «сильная-слабая».
Литература
1. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005.
2. Санцевич Н.А. Выражение моделей политической жизни России в языковой форме. - М.: Проспект, 2002.
3. Черкун Е.Ю. Гендерная спецификация немецкоязычных публицистических текстов. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2013.
Черкун Елена Юрьевна, доцент кафедры немецкого и французского языков Бурятского госуниверситета, кандидат филологических наук.
E-mail: tscherkun@mail.ru
Tcherkun Elena Yuryevna., associate professor, department of the German and French languages, Buryat State University, candidate of philologycal sciences.