sel. Zum Wert des Kunstwerkes, hg. v. Susanne Anna u.a., Köln: Verlag der Buchhandlung Walter König, 2001, S. 245-263.
ЛИНГВОПОЛИТ ОЛОГИЯ Меркурьева Вера Брониславовна
Доктор филологических наук,профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия Костина Ксения Викторовна
Кандидат филологических наук,старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей ФГБОУ ВПО «НИ ИрГТУ», г. Иркутск, Россия
УДК 811.112.2 ББК 81.432.4.
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА РОССИЙСКИХ ПРЕЗИДЕНТОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ
МЕДИАДИСКУРСЕ
Статья посвящена образу российских президентов в языковом воплощении современного немецкого медиадискурса. С целью выявления ценностных смыслов, заложенных в сообщениях медиадискурса, исследуются лингвистические средства, используемые немецкими журналистами для оценивания политических руководителей России.
Ключевые слова: медиадискурс; аксиологические характеристики; ценностный смысл; шкала оценивания.
THE LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE RUSSIAN PRESIDENTS4 IMAGE IN MODERH GERMAN-LANGUAGE MEDIA
DISCOURSE
The article is devoted to the image of Russian presidents in the linguistic representation of modern German-language mass media. To discover the value concepts of mass media information the linguistic means used by German journalists to estimate the political leaders of Russia are analyzed.
Key words: media discourse; axiological characteristics; value concept; evaluation scale.
Наше исследование выполнено в контексте изучения экстраобраза (представления о других народах) России. По мнению Е.Ф. Тарасова, образ России у иностранцев «складывается в результате речевого воздействия СМИ и частично из впечатлений, вынесенных из непосредственного знакомства со страной» [Тарасов, 2006, с. 69]. Целостный образ страны создается в совокупности многочисленных факторов: исторических, политических, экономических, культурных, социально-психологических и лингвистических. Немцы судят о России по деятельности президента, по участию страны в междуна-
родных событиях, по развитию экономики, по уровню жизни людей. Мы ограничим область наших интересов в данной статье изучением образов российских президентов.
Немецкие средства массовой информации традиционно уделяют значительное внимание первым руководителям России. Несмотря на то, что в немецкоязычном медиадискурсе присутствует разнородная информация о представителях российского истеблишмента, множество характеристик по-прежнему «мифологичны». Возникновение мифов о российских политических лидерах связано с давлением сложившихся стереотипов о России, особенностями развития страны, со спецификой русского менталитета. Нами изучаются тексты немецкоязычных СМИ, в которых упоминаются три президента России: Б.Н. Ельцин, В.В. Путин и Д.А. Медведев. В статье исследуется динамика отношений немецких СМИ к российскому истеблишменту, начиная с 90-х гг. XX в. и по настоящее время.
Первый президент страны Б.Н. Ельцин представлен в анализируемом материале как противоречивая личность в истории современной России. В немецкоязычном медиадискурсе существует неоднозначная трактовка его роли в становлении сегодняшней России: (1) «Boris Jelzin war eine Figur voller Widersprüche: einerseits ein radikaler Reformer, der den Stalinismus gnadenlos abwickelte. Zugleich führte er Krieg in Tschetschenien und wurde wegen seines Alkoholproblems verspottet» [Spiegel-online 23.04.2007]. (Здесь и далее курсивом выделено нами - В. Меркурьева, К. Костина).
(2) «Jelzin - von 1990, als er noch Präsident der Russischen Föderativen Sowjetrepublik war, bis zu seiner Abdankung am 31. Dezember 1999 im Amt - hat mit seinem widersprüchlichen, oft unberechenbaren Wesen das Schicksal Russlands im Guten wie im Bösen geprägt» [Der Tagesspiegel 03.10.2003]. «Dennoch bleibt er als ein Mann in Erinnerung, der eine unübersehbare, wenn auch widersprüchliche Spur in der Geschichte Russlands hinterlassen hat» [Frankfurter Rundschau 25.04.2007].
(3) «Boris Jelzin, personifizierter Widerspruch im russischer Politik-Mäander von Reform und Restauration am Ende des 20. Jahrhunderts, ist nicht mehr» [Spiegel-online 23.04.2007].
(4) «In der Erinnerung bleiben widersprüchliche Bilder eines mächtigen Mannes» [Kölner Stadtanzeiger 25.04.2007].
Противоречивость - одна из основных черт, характеризующих первого президента России. С одной стороны, лексема Widerspruch не содержит ни отрицательной, ни положительной оценки в своей структуре: что-то он делает хорошо, что-то - плохо, что-то ему удается сделать, что-то - нет. Но, судя по последующим словам первой цитаты, приводимой нами, Krieg in Tschetschenien, Alkoholproblem, unberechenbares Wesen можно утверждать, что суждение в целом имеет негативный оценочный смысл, хотя лексемы widersprüchlich и Widersprüche нейтрализуют его. С другой стороны, эпитет widersprüchlich может интерпретироваться так, как удобно автору в зависимости от того, какую цель он преследует и каким образом он хочет воздей-
ствовать на аудиторию. В данном случае необходимо обратиться к трем направлениям изменения оценочного знака: а) слово с оценочно нейтральным значением может получить оценочный смысл, который, повторяясь, закрепляется в этом значении; б) слово с оценочно закрепленным значением может потерять оценочный знак; в) слово с оценочно закрепленным значением может изменить оценочный знак, причем при такой мутации наблюдается своеобразная оценочная энантиосемия, то есть сосуществование положительного и отрицательного оценочного знака в одном значении [Карасик, 2004, с. 34]. Мы имеем дело с третьим типом, так как оценочное значение слова Widersprüche содержит в своей структуре как отрицательный, так и положительный аксиологические смыслы.
О неоднозначности восприятия личности Б.Н. Ельцина свидетельствуют также встречающиеся в немецкоязычном медиадискурсе метафоры и перифразы (5) «das Symbol für Russland in den 90er Jahren» [Spiegel 20.05.2008], (6) «Staatsanarchist» [Süddeutsche Zeitung 13.07.2004], (7) «verfluchter Volksheld» rhttp://de.rian, дата обращения 23.04.2009], (8) «der Begründer des neuen, des nach-sowjetischen Russlands» [Süddeutsche Zeitung 23.04.2007], (9) «historische Figur des Wandels»; (10) «der Zar aus der Provinz» [Spiegel-online.de
23.04.2007], (11) «Der Zar im Zwielicht» [Spiegel 35/1999]. Как видно из представленных аксиологических словосочетаний, оценка в них варьируется от резко отрицательной (Staatsanarchist) до положительной (der Begründer des neuen, des nach-sowjetischen Russlands). В приведенных примерах также содержится оценочная энантиосемия: например, verfluchter Volksheld - данная аксиологема-словосочетание состоит их двух компонентов, один из которых имеет положительный оценочный статус Volksheld, другой - отрицательный verfluchter. Этот прием способствует закреплению стереотипа о противоречивой личности Б.Н. Ельцина.
Приведем отрывок из статьи, написанной в Германии, характеризующей Б.Н. Ельцина во время его руководства страной: (12) «Jelzin war ein Mensch, der seinem Volk ein neues Leben schenkte und es von der Angst befreite. Doch die Menschen stuften ihre eigenen Anpassungsprobleme als politische Fehler der Staatsführung ein und begannen, da sie keine Angst mehr hatten, den Staatschef zu verfluchen. Mit dem Namen Jelzin verbindet man den Zerfall der Sowjetunion und die darauffolgende Ideen- und Wirtschaftskrise. Der Abbau des alten Wirtschaftsmodells hatte für weite Teile der Bevölkerung einen Bruch der gewohnten Lebensweise und einen Abstieg in große Armut zur Folge, führte zur Neuverteilung des Eigentums und zum Anstieg der Kriminalität. Jelzin wird man noch lange für den Zerfall des Landes und für den dramatischen Rückgang der Lebensqualität in den frühen 90er Jahren verantwortlich machen. Auch für die angestiegene Sterblichkeit und den Bevölkerungsschwund, für den Krieg in Tschetschenien mit vielen tausend Toten, für das Elend von Zehntausenden Flüchtlingen, für die schwere Finanzkrise von 1998, für gedeihende Bürokratie und Oligarchen» [http://de.rian.ru/society, дата обращения 24. 04.2007]. В статье описана фактически вся история России начала 90-х гг. Оценочный смысл данного пассажа
определяют такие лексемы с негативной семантикой, как Zerfall der Sowjetunion, Ideen- und Wirtschaftskrise, Bruch der gewohnten Lebensweise, Anstieg der Kriminalität и др. Наличие подобных лексем с отрицательной оценкой задает всему тексту негативный смысл, хотя мы замечаем, что начинается он весьма позитивно: Jelzin war ein Mensch, der seinem Volk ein neues Leben schenkte und es von der Angst befreite. Присутствует также положительная ценностная составляющая данного предложения: Б.Н. Ельцин возводится в ранг некоего спасителя, освободителя советского народа от страха2. Примечательно, что при помощи выражения Jelzin wird man... verantwortlich machen, журналист предвидит негативные последствия ельцинских реформ в России, но, употребляя безличное местоимение man, оправдывает президента. Корреспондент констатирует факты, используя эталонную оценку, то есть ту, которая, согласно Е.Ф. Серебренниковой, устанавливается в контексте подтверждения соответствия содержания высказывания действительному положению вещей [Этносемиометрия ценностных смыслов ..., 2008, с. 45].
Как уже было отмечено, в немецкоязычных СМИ используются различные по шкале оценивания номинации Б.Н. Ельцина: от крайне отрицательных до достаточно положительных. Поскольку в них преобладает отрицательная коннотация, в первую очередь мы обратимся к подобным примерам. Несомненно, это вызвано ироничным отношением немцев к личности Б.Н. Ельцина, предвзятостью к русским вообще, а также действительно имевшим место противоречивым поступкам первого президента России. Так, в статье «Tod eines sibirischen Heißsporns» [Welt 25.04.2007] находим такое предложение: (13) «Seine wohl eindrucksvollsten Momente, die die Sowjetunion und die Welt erzittern ließen, hatte der Bauernsohn aus Sibirien zweifellos im August 1991, als er den Putschisten aus dem KGB und dem KPdSU-Politbüro die Stirn bot und den Staatsstreich in sich zusammenfallen ließ». Во-первых, в этой перифразе по отношению к Б.Н. Ельцину делается акцент на происхождении президента
- der Bauernsohn aus Sibirien. Мы интерпретируем эту перифразу следующим образом: Ельцин - простой крестьянский парень из Сибири вдруг стал первым человеком страны, занял самый высокий пост. Это обстоятельство не укладывается в сознании европейцев, ведь у них политических руководителей готовят к подобным должностям с раннего детства, они должны иметь соответствующее образование. Обычный крестьянский сын сумел многого добиться, смог подавить путч. Следовательно, ироничное употребление перифразы der Bauernsohn aus Sibirien, актуализирует отчасти и отрицательный ценностный смысл суждения. В целом же, данное предложение имеет положительный смысл, поскольку, если проанализировать его смысловые части, то каждая из них будет оцениваться знаком «+». Так, словосочетание seine wohl eindrucksvollsten Momente свидетельствует о большом успехе человека;
2 Как отмечает О. Гершевич, «за долгое время преобладания тоталитарного режима наш народ привык к управлению «жесткой руки» - это одна из его главных особенностей. Поэтому во время правления Б.Н. Ельцина российскому народу не хватало спасителя-героя, способного позаботиться и защитить» [Гершевич, 2007, с. 27].
позитивную оценку имеет выражение „die Stirn bietencc . В данном контексте оно является синонимичным глаголам trotzen, Widerstand leisten, что характеризуется положительно (особенно, если стоит в одном ряду со словами, имеющими отрицательную семантику Putschisten aus dem KGB und dem KPdSU-Politbüro). Таким образом, Б.Н. Ельцин предстает успешным политиком, который упорно борется с теми, кто выступает против своего правительства и народа.
Несмотря на ироничное отношение к личности Б.Н. Ельцина, немецкие корреспонденты оправдывают его действия сложной ситуацией в стране: (14) «Der neue ungeduldige Mann im Kreml musste dass demokratische
und Wirtschaftsreformen sich in dem russischen Riesenreich nicht so einfach realisieren ließen» [Welt 25.04.2007]. В аксиологическом плане представляет интерес оценочное перифрастическое словосочетание der neue ungeduldige Mann im Kreml. Русский политик представлен нетерпеливым человеком. Эпитет ungeduldig несет в себе отрицательную оценку, так как он характеризует президента как человека нетерпеливого, не намеренного ждать, совершающего необдуманные поступки.
В этой же статье первого российского президента обвиняют в изменении жизни россиян в худшую сторону: (15) «Die Neunziger Jahre unter Boris Jelzin, der die starre sowjetische Planwirtschaft in eine funktionierende Marktwirtschaft umwandeln wollte, gingen ein in die Geschichte als die Jahre des Ausverkaufs und der kriminellen Umverteilung». В данном предложении преобладают слова с негативной семантикой: во-первых, словосочетание die starre sowjetische Planwirtschaft отрицательно характеризует советскую экономику, причем метафорический эпитет starr определяет ценностный смысл данного суждения со знаком «-». Кроме того, застывшее неразвивающееся состояние советской экономической системы противопоставляется функционирующей рыночной экономике. Во-вторых, словосочетание die kriminelle Umverteilung des Eigentums также репрезентирует негативные последствия деятельности Б.Н. Ельцина, где эпитет kriminell заключает в себе широкий спектр отрицательных значений. Следовательно, на данном примере мы вновь наблюдаем противоречивость эпохи Ельцина: с одной стороны, при нем набирает силу новая экономика, но, с другой стороны, появляются и новые моменты, ухудшающие жизнь российских граждан.
Здоровый образ жизни, хорошее психическое и физическое состояние, как одни из основополагающих ценностей западного общества, оказываются существенными характеристиками при оценке образа руководителя чужой страны. Здоровый человек воспринимается как успешный, он уверен в себе, жизнерадостен, он может сделать многое для своей страны. В современном немецкоязычном медиадискурсе присутствуют также суждения, в которых упоминается физическое состояние первого президента России: (16) «In den neun Jahren an der Macht alterte Jelzin um Jahrzehnte, von seinen Alko-
о
Duden: jmdm., einer Sache furchtlos entgegentreten.
holproblemen wurde öffentlich geredet, auch um ihn kleiner zu machen. Für viele Intellektuelle, die ihm vor Jahren begeistert gefolgt waren, war er zur Spottfigur geworden. Sein öffentliches Ansehen sank nahe an den Nullpunkt. Seiner Gesundheit hat das final geschadet» [Frankfurter Rundschau 25.04.2007]. Обращает на себя внимание выбор глагола altern, который означает, что силы Б.Н. Ельцина стали угасать. Его начали характеризовать, как человека, имеющего проблемы с алкоголем, он стал объектом насмешек (Für viele Intellektuelle, die ihm vor Jahren begeistert gefolgt waren, war er zur Spottfigur geworden). Президента перестали воспринимать всерьез в России. Заметим, что в данном отрывке статьи присутствует доля сочувствия немецкого корреспондента по отношению к Б.Н. Ельцину. Он критикует российские СМИ - von seinen Alkoholproblemen wurde öffentlich geredet, auch um ihn kleiner zu machen, т.е. в российских СМИ появлялось все больше информации о проблемах со здоровьем у Б.Н. Ельцина из-за его пристрастия к алкоголю. Это обстоятельство немецкий журналист считает причиной того, что преуменьшается роль российского президента в управлении страной, он оказывается по мнению иностранного автора очерненным в глазах народа; ставшая гласной информация привела, судя по комментарию репортера, в конечном счете, к ухудшению здоровья президента Б.Н. Ельцина.
Требуемая ранее гласность и правдивая информация со стороны западной прессы всегда приветствовалась, а в данной статье подобная позиция российской прессы критикуется. Приведем лишь одно предложение из другой статьи, которая названа «Machterhalt nach dem Matroschka-Modell»: (17) «Die Politikwissenschaftler beschreiben Russlandalsdefekte Demokratie» [Tobias, 2012, с. 4]. Российская демократия объявляется зачастую несовершенной.
Демократия в России критикуется, в том числе, и из-за недостаточно смелых выступлений журналистов. Когда российская пресса подвергает критике политические действия своих лидеров, её обвиняют в негуманном отношении к своему президенту, поскольку она становится критичнее немецкой и отнимает у неё, таким образом, её «хлеб». С другой стороны, читается заинтересованность Запада в фигуре Б.Н. Ельцина, в его положительной оценке на родине. Заметим, что автор не сам критикует демократию в России как неидеальную, а называет некий абстрактный источник - die Politikwissenschaftler. П. Тобиас ссылается на политологов, не называя при этом ни имен, не давая никаких ссылок.
Как показывает наш анализ, именно с периода руководства страной Б.Н. Ельциным в немецких статьях при изображении России возникают стереотипные ассоциации с «царской Россией», а за Борисом Николаевичем прочно закрепляется именование «царь»4. В немецкоязычном медиадискурсе прошлых и нынешних лет присутствует этот укоренившийся стереотип по отношению к Б.Н. Ельцину. Позже он найдет отголоски и во время президентства В.В. Путина, а затем - и Д.А. Медведева. Так, в некоторых текстах
4
М.С. Горбачева также называют царем, но статья с такой перифразой появляется уже в 2011 году. Ср.: название статьи из газеты Das Parlament № 7/8- 14. Februar 2011, S.11 "Der Zar der Veränderung”.
присутствует «царская» атрибутика: (18) «Er [Jelzin] war einer еrklärter Feind von Korruption und Günstlingswirtschaft, doch im Schatten seines Throns wuchs maßlose Verfilzung von Clans und Klängeln mit dem großen, selten ehrlich verdienten Geld. Er hasste die Dunkelmänner des KGB und doch kürte er dessen fügsamsten Einflussagenten zu seinem Nachfolger» [Spiegel-online 23.04.2007]. Мифологема Thron в данном предложении символизирует власть, а метафорическое словосочетание im Schatten seines Throns означает «за спиной Б.Н. Ельцина, без его ведома, тайно».
Противоречивость личности Б.Н. Ельцина показана и в последнем предложении приведенной цитаты. Под этим словосочетанием Dunkelmänner des KGB, адресант подразумевает таких людей, как В.В. Путин. По терминологии С.Г. Кара-Мурзы мы имеем здесь дело с политическим эвфемизмом [Кара-Мурза, 2007, с. 286], под которым он понимает не отдельные слова и понятия, а большие языковые конструкции с точно измеренными эффектами воздействия на сознание. Используемый в этом же предложении глагол hassen, который входит в аксиологическое поле ненависти, подразумевает отрицательную субъективную оценку Б.Н. Ельцина по отношению к представителям комитета государственной безопасности. С другой стороны, автор текста акцентирует внимание читателей на том, что преемником, выбранным первым президентом, становится представитель этого ведомства.
Оценивая деятельность В.В. Путина на посту президента, швейцарские журналисты следующим образом изображают перемены в России: (19) «Unter Präsident Putin ist Russland dank dem Höhenflug der Rohstoffpreise und radikaler Machtzentralisierung unbestreitbar stabiler und wirtschaftlich prosperierender geworden. Doch Putin hat in Russland auch eine noch stärker «zaristisch» geprägte Herrschaftsmethode etabliert» [Neue Zürcher Zeitung 02.03.2008]. В первой части высказывания автор статьи прослеживает положительную динамику в развитии экономики во время президентства В.В. Путина. Он употребляет слова с позитивной оценочностью: der Höhenflug der Rohstoffpreise (для России рост цен на ресурсы является положительным моментом), а также говорит о радикальной централизации власти: radikale Machtzentralisierung, имплицитно автор указывает на то, что эти параметры являются залогом процветания государства. В данном предложении имеет место положительная оценочность, благодаря эпитетам stabiler и wirtschaftlich prosperierender. Обозреватель «стирает» положительное впечатление о В.В. Путине во втором предложении, употребляя оценочное словосочетание . eine noch stärker «zaristisch» geprägte Herrschaftsmethode. Интерпретируя данную аксиологе-му, можно выявить следующий смысл: В.В. Путин изменил методы, которые использовались для управления страной ещё во времена самодержавия, в сторону усиления. Несмотря на то, что слово zaristisch взято в кавычки, это не меняет ценностный смысл предложения. В.В. Путин представлен как жесткий управленец. В одном суждении наблюдается два разных по оценоч-ности предложения. Это свидетельствует о том, что существуют позитивные стороны при оценке президента, однако методы, которыми достигаются
успехи в управлении государством, беспощадно критикуются. С лингвистической точки зрения в данном примере также вызывают интерес такие лексемы, как stabil и etablieren. Примечательно, что согласно словарю Duden, они имеют одно семантическое происхождение [Duden, 2001]:
eta|blie|ren [frz. (s')etablir, eigtl. = festmachen < lat. Stabilire = befestigen, zu: stabilis, stabil]: 1. einrichten, gründen: ein Geschäft e.; eine neue Wissenschaft e. (begründen); etablierte (fest gegründete) Machtpositionen; die etablierten (namhaften) Verlag.
sta|bil [lat. stabilis= fest stehend, standhaft, dauerhaft, zu: stare=stehen]: widerstandsfähig; kräftig; nicht anfällig: eine -e Gesundheit, Konstitution; sie ist im Ganzen nicht sehr s.; sein Kreislauf ist s. geblieben.
Как видно из приведенных выше значений, оба слова произошли от латинского stabilis. Автор использует игру слов: употребляет однокоренные (семантически сходные) слова в разных полях оценивания - stabil для описания положительного действия, etablieren - отрицательного.
Профессор Хайнц Харбах, известный специалист в области общей социологии, социальной структуры общества, социологии миграции и социологии морали, с 1975 г. являющийся преподавателем на факультете социологии университета г. Билефельда (ФРГ), пишет следующее: «...Общественное мнение создается средствами массовой информации, и в целом они дают негативную картину. Они больше интересуются Путиным, и никто не понимает, что он за человек! И немецкая пресса пишет, что у него холодный взгляд! Они его не любят так, как Горбачева, и не шутят над ним, как это делали по отношению к Ельцину. А о Путине они не знают, что и думать!» [http://www.spbu.ru/faces/doctor/harbah/, дата обращения 09.10.2008].
В 2012 г., после победы В.В. Путина на выборах, «царский титул», данный ему ранее немецкими журналистами, переходит от Д.А. Медведева вновь к нему: (20) «„Zar Putin" kehrt zurück» [http://www.focus.de/politik, дата обращения 04.05.2012]. Употребление лексемы, не отражающей реалии политического устройства сегодняшней России, свидетельствует о «живучести» мифа, о том, что в сознании немцев до сих пор присутствуют мифологические представления о самодержавной стране [Костина, 2011, 195].
В период руководства страной В.В. Путина особое значение приобретают взаимоотношения власти и церкви. Религиозную направленность имеет следующий пример: (21) «Patriarch wird bald in der Rolle der Nummer zwei -gleich nach Putin, dem starken Mann» [Spiegel, 01.02.2009], в котором характеризуется, прежде всего, глава церкви как второй человек в стране, при этом он сравнивается с главой государства. Обе личности принадлежат к совершенно разным структурам: патриарх является первым человеком в церковном мире, президент - на политической арене, поэтому использование приложения - dem starken Mann - в данном контексте по отношению к В.В. Путину представляется неуместным.
Значимость В.В. Путина определяется немецкими корреспондентами использованием антифразиса5. Так в статье, посвященной деятельности В.В. Путина, мы наблюдаем, на первый взгляд, весьма положительную динамику: описываются его основные заслуги в политической жизни страны, однако внимание привлекает предложение, завершающее высказывание: (22) «Putin wurde als der grosse “Held” angesehen» [Süddeutsche Zeitung, 20.03.2000]. С одной стороны, данное предложение должно характеризовать В.В. Путина позитивно: der grosse Held - тот, кто совершает подвиги во благо народа, стремится к справедливости, борется с врагами. Но, с другой стороны, слово Held, взятое в кавычки, свидетельствует об употреблении его в переносном значении. Это можно проинтерпретировать следующим образом: героем он выглядит в глазах россиян, но немцы таковым его не считают, в данном контексте автор суждения иронизирует, употребляя данное слово. Со злой иронией пишут немецкие корреспонденты о В.В. Путине, как о премьер-министре: (23) «Egal, ob Terror, Wirtschaftsflaute oder Katastrophen: Putin weiß Rat. Der russische Premierminister inszenierte sich bei seiner alljährlichen TV-Bürgerfragestunde als Retter der Nation- und machte klar, dass ein Rückzug aus der Politik für ihn kein Thema ist» [Spiegel 03.12.09]. Эллиптическое предложение называет области, в которых сведущ В.В. Путин - при возникновении любых проблем он знает, как их решать. Он представлен всезнающим политиком. Второе значение глагола inszenieren, согласно словарю Duden, имеет сниженную оценочность6, поэтому, проинтерпретировав данную фразу, становится понятно, что корреспондент с помощью глагола inszenieren и возвратной частицы sich делает акцент на том, что президент В.В. Путин сам себя позиционирует в качестве спасителя нации. Следует обратить внимание на то, что глагол inszenieren не является возвратным: корреспонденты используют языковое творчество с целью большего воздействия на реципиента. Несмотря на то, что слово Retter имеет положительную семантику, в этом контексте данная гипербола актуализирует отрицательный ценностный смысл.
Моральные качества политического деятеля также являются составляющей его имиджа. В немецкоязычном медиадискурсе присутствуют статьи, в которых дается характеристика личности В.В. Путина. Оценочный смысл «-» имеет предложение: (24) «Putin ist Experte in Sachen Verrat» [Süddeutsche Zeitung, 7.08.2005]. Лексема Experte имеет положительную семантику, так как обозначает осведомленность, компетентность в определенной сфере деятельности, свидетельствует о накопленном опыте. Но словосочетание in Sachen Verrat попадает в зону оценки со знаком «-», поскольку слово Verrat7 имеет отрицательную семантику, поэтому всё предложение приобретает негативный характер.
5 Употребление слова или выражения, несущего в себе оценку, противоположную той, которая явствует из контекста.
62. (oft abwertend) geschickt ins Werk setzen, organisieren, einfädeln: einen Skandal inszenieren.
7 Duden: Ver|rat, der; -[e]s [zu verraten]: 1. das Verraten (1 a): wegen des -s von militärischen Geheimnissen angeklagt sein. 2. Bruch eines Vertrauensverhältnisses, Zerstörung des Vertrauens durch eine Handlungsweise, mit der jmd. hintergangen, getäuscht, betrogen
Изучая образ В.В. Путина в диахронии, приходим к выводу, что практически не изменилась оценка политика, проводящего стабильную, политическую линию: будучи премьер-министром, он придерживается тех же самых стратегий, что и на посту президента: (25) Als Ministerpräsident hat Putin seine Behauptungen wiederholt [http://www.ftd.de, дата обращения 22.08.2009].
На посту премьер-министра он представлен популярным среди народа политиком. Преобладают примеры, где эксплицитно или имплицитно прослеживается, что В.В. Путин во время президентства Д.А. Медведева осуществлял руководство страной: (26) Wladimir Putin will Ministerpräsident unter Präsident Medwedew werden. Wahrscheinlicher ist: Dmitrij Medwedew wird Präsident unter Ministerpräsident Putin. Denn der wird nach dem zweifelhaften Rollenwechsel weiter die eigentliche Macht Russlands ausüben [Süddeutsche Zeitung
11.12.2007].
Д.А. Медведев, третий президент России, в современном немецкоязычном медиадискурсе репрезентирован как несамостоятельный политик, находящийся под влиянием бывшего президента страны В.В. Путина. Адресант информации пишет о желании В.В. Путина стать премьер-министром под президентством Д.А. Медведева, о чем свидетельствует употребление глагола wollen, а в следующем предложении он использует глагол werden. Таким образом, используя определенные глаголы, он показывает разные степени вероятности развертывания события: от желания до почти конкретного действия. Хотя в предложении Dmitrij Medwedew wird Präsident unter Ministerpräsident Putin сохраняется классический порядок слов, а его подлежащим является Dmitrij Medwedew, семантика предлога unter предполагает непрямую критику президента Д.А. Медведева, его зависимость от решений премьера. Предложение, предваряющее эту мысль, Wahrscheinlicher ist носит вероятностный характер и вновь не содержит никаких аргументов. В центре размышлений обозревателя находится фигура российского премьера, а имя президента страны Д.А. Медведева упоминается лишь для характеристики В.В. Путина.
Определенную экспрессию придает медиадискурсу перенос слов и образов из других тематических сфер в общественно-политическую сферу, например, заимствования слов из области культуры, а именно театральной деятельности. В данном случае - это словосочетание zweifelhafter Rollenwechsel (пример 26). Эпитет zweifelhaft попадает в зону оценки со знаком «-», так как переводится как «спорный, сомнительный, проблематичный»8. Ак-сиологема Rollenwechsel в данном контексте представляет ситуацию, сложившуюся на политической арене России между президентом и премьер-министром, как заранее срежиссированное, продуманное театральное действо, в котором главные актеры лишь поменялись ролями. Подвергается сомнению, что они действительно поменяются ролями, то есть имплицитно передана мысль, что роль лидера страны останется за В.В. Путиным, в руках которого остается власть die eigentliche Macht. Придаточное предложение
8 Duden: mit Zweifeln in Bezug auf die Richtigkeit od. Durchführbarkeit behaftet; fraglich, unsicher; problematisch
Denn der wird nach dem zweifelhaften Rollenwechsel weiter die eigentliche Macht Russlands ausüben получает статус самостоятельного, что нарушает грамматическую норму, но называет причину, на основании которой подчеркивается приоритетная роль В.В. Путина.
Преобладание разговорного стиля unter jemandem sein, werden при характеристике официальных лиц государства показывает политическую некорректность, а также отрицательное отношение адресанта к оцениваемому объекту. Употребление указательного местоимения der без определяемого слова der wird говорит также о неуважении по отношению к российскому политическому лидеру [Дуден, 1962, с. 248-253]. Заметим, что в Германии дикторы и журналисты в последнее время говорят (и пишут) неконвенционально, часто употребляют жаргон, молодёжную лексику, небрежные формулировки; такое речевое поведение приветствуется всеми слоями населения и считается демократичным [Меркурьева, 2004, c. 42-43].
Оценочные отношения, характеризующие деятельность В.В. Путина в немецкоязычном медиадискурсе в период с 2000 по 2010 гг., преимущественно отрицательны. Высокая концентрация ироничных суждений присутствует в медиадискурсе Германии по отношению к В.В. Путину как к президенту и как к премьер-министру. Так, в статье, написанной в 2007 году, читаем: (27) «Mit der Ankündigung, als Spitzenkandidat für die Partei, derer bisher gar nicht angehört, in den Wahlkampf ziehen und sogar Premier werden zu wollen, enthüllt Putin immer mehr Details seines Plans der Pläne: Wie ich gehen und doch bleiben kann» [http://www.handelsblatt.com/ - дата обращения 4.05.2012]. Усиление акцента при помощи повтора Plan der Pläne, своего рода тавтологии, заостряет внимание читателя на необычности и неординарности путинских планов. Далее немецкий обозреватель идентифицируется с фигурой В.В. Путина и вкладывает в его уста слова, которые сам В.В. Путин никогда не произносил: Wie ich gehen und doch bleiben kann, приписывает ему воображаемые адресантом мысли. Заметим, что эти фиктивные слова, означающие приблизительно следующее: «как бы мне уйти и одновременно остаться» сформулированы намеренно просто, если не сказать упрощенно. Немецкий автор создает образ хитрого и коварного президента (т.е. образ отрицательно маркирован), желающего обмануть свой электорат, а сам автор приписывает себе черты провидца без всяких на то доказательств.
Впрочем, немецкие комментаторы не всегда обосновывают свою позицию: (28) «Was von dem Schattenboxen nach der Wahl bleibt, ist offen. Fest steht: Wenn Putin die Reformen scheut, wird er kaum seine sechs Jahre im Kreml durchregieren» [http://www.wiwo.de, дата обращения - 25.04.2012]. Этот пример взят из немецкой прессы после последних президентских выборов 2012 года в России. Условное придаточное Wenn Putin die Reformen scheut не является доказательством того, что В.В. Путин едва ли сможет находиться шесть лет на вершине власти. Подчеркнем, что стилевая окраска некоторых слов является несколько сниженной, обиходно-разговорной, а не нейтральной - durch-
regieren, Reformen scheuen. Подобные прогнозы, лишенные доказательной платформы, являются эффективным средством манипуляции.
В следующем примере автор статьи не называет имен В.В. Путина и
Д.А. Медведева, употребляет перифраз Tandem для их совместной номинации: (29) «Das künftige Tandem (Putin + Medwedew) besteht keineswegs aus verantwortungslosen Hasardeuren, sondern aus kühl kalkulierenden Akteuren» [Die Märkische Oderzeitung 06.05.2008]. Использование словосочетания das künftige Tandem, характеризующего совместную политическую деятельность
В.В. Путина и
Д.А. Медведева, является показателем того, что в России нет единовластия.
Театральная тематика (ср.: ранее Akteure) прослеживается и в следующем предложении: (30) «Paradoxerweise ist Putin weiterhin sehr beliebt, obwohl die Korruption unter seinem Mandat das aktuelle Ausmaß angenommen hat. Medwedew hat ein Gegengewicht, das Putin nicht hatte, aber es wird sich erst noch herausstellen, ob er sich wie eine Marionette bewegen lässt. Man darf nicht vergessen, dass nach der russischen Verfassung der Präsident derjenige ist, der regiert. Im In-und Ausland macht man sich Sorgen, dass die Doppelköpßgkeit zu Schüssen führen könnte, wie es bereits 1993 zwischen Boris Jelzin und dem Obersten Sowjet geschah» [Neue Osnabrücker Zeitung, 08.05.2008]. Отметим, что в данном суждении встречаются фамилии всех трех российских президентов, причем употребляются они в сочетании с лексемами, имеющими негативную семантику: Putin - Korruption, Medwedew - Marionette, Jelzin - Schüsse. Используя данные ассоциации, автор проявляет языковую агрессию. Как пишут Н.Е. Петрова и Л.В. Рацибурская, агрессия в языке СМИ имеет различные формы проявления: наклеивание ярлыков, обыгрывание имени объекта агрессии,
нагнетание негативных ассоциаций, акцентирование неприятных или обидных для объекта деталей, прямое оскорбление и т. д. [Петрова, 2011, с. 28]. Если при упоминании Б.Н. Ельцина и В.В. Путина употребляются ассоциации, связанные непосредственно с их политической деятельностью, то при упоминании Д.А. Медведева комментатор использует сравнение wie eine Marionette. Сравним значения слова Marionette по словарю Duden: 1) Puppe zum Theaterspielen, die mit Hilfe vieler an den einzelnen Gelenken angebrachter und oben an sich kreuzenden Leisten befestigter Fäden oder Drähte geführt wird; 2) ein unselbstständiger, von einem anderen als Werkzeug benutzter Mann. В этом контексте слово выступает во втором значении.
Эксплицитно выражена, казалось бы, банальная мысль о подлинном руководителе страны: der Präsident ist der jenige, der regiert. Причем данная мысль вводится предложением Man darf nicht vergessen, dass nach der russischen Verfassung т.е. журналист выражает уже заранее сомнения по поводу того, что в России соблюдаются конституционные положения. Метафорой Doppelköpfigkeit показано наличие фактически двух правящих субъектов в России. В этом предложении Д.А. Медведев противопоставляется В.В. Путину: Medwedew hat ein Gegengewicht, das Putin nicht hatte. Соответственно, ес-
ли В.В. Путина и его политическую деятельность немецкие корреспонденты оценивают негативно, то оценка Д.А. Медведева должна быть положительной - Gegengewicht. Ценностный смысл по отношению к третьему президенту страны выражен перифразой Marionette, однако мысль, будет ли он марионеткой сформулирована пока еще в виде вопроса. Выбирая данную перифразу, журналист допускает такой прогноз развития событий, что президент Д.А. Медведев может превратиться в марионетку. Используя безличные местоимения man и es (es wird sich erst noch herausstellen, man darf nicht vergessen, im In- und Ausland macht man sich Sorgen), автор статьи выдает свое мнение за общественное, что придает большую утвердительность высказыванию. С помощью употребления безличных конструкций происходит манипулирование сознанием реципиента. Необходимо подчеркнуть, что параллели, которые проводятся в данной статье, являются проявлением отсутствия политкорректности у западных корреспондентов по отношению к российскому президентству.
О несамостоятельности Д.А. Медведева на президентском посту, о наличии фактически двух руководителей в политической системе России свидетельствует следующий пример: (31) «Drei Tage lang Glanz und Gloria gönnt sich das neue Regierungstandem im Kreml: Gestern die pompöse Inthronisation von Dmitri Medwedew ins Präsidentenamt, heute die Ernennung seines Mentors Wladimir Putin zum Ministerpräsidenten, und morgen nimmt das Duo die größte Siegesparade seit Sowjetzeiten ab. Russland - das demonstriert jeder Stechschritt der Kremlgarde - präsentiert sich als wiedererstarkte Großmacht, die von ihren Bürgern mit Stolz und von der Welt mit Respekt betrachtet werden will» [Spiegel № 3, 2008]. Определенную позицию в ценностной картине мира может занимать признак как таковой, который в самой семантике содержит оценку. Так, слова и словосочетания Glanz und Gloria, pompöse Inthronisation, Siegesparade, Kremlgarde, Großmacht имеют положительную оценку, поскольку обозначают великолепие, роскошь, величие описываемых предметов. Однако стереотипный оценочный смысл слова может не совпадать с оценочным смыслом высказывания в целом, таким образом, почти все словосочетания и слова в данном высказывании имеют знак «плюс», а само суждение - знак «минус». Так, метафоры Regierungstandem, das Duo по отношению к совместной деятельности В.В. Путина и Д.А. Медведева имеют, с одной стороны, оценочный смысл со знаком «плюс», так как совместная деятельность всегда является залогом успешной работы. Однако, с другой стороны, сосуществование двух руководителей характеризует политическую систему России как слабую, где предыдущий президент не отошел от государственных дел, а вместе с настоящим руководителем фактически управляет страной. Данное суждение, несмотря на доминирование слов и словосочетаний с положительной семантикой, имеет в целом негативный оценочный смысл.
В предложении (32) «D. Medwedjew wurde am 3. März 2008 zum mächtigsten Mann Russlands gewählt» [Spiegel, 17.04.2008] присутствует негативная оценка, вызванная игрой слов: прилагательное в превосходной степени zum
mächtigsten от существительного Macht выражает иронию - самый сильный человек, могущественный во всех сферах жизни. Если учитывать контекст, то иронический эффект становится явным - анализируемое высказывание заканчивает абзац, в котором говорится о невысоком росте нового президента России, о его тихом голосе, о его сдержанности и застенчивости: (33) «Er ist nur 1,62 Meter groß, spricht leise und bedächtig, er gilt als zurückhaltend und sogar ein wenig schüchtern» [Spiegel, 17.04.2008]. Одновременно президент назван человеком, обладающим самой большой властью в стране. Заметим, что в данном контексте делается упор на антропометрические показатели, которые не являются релевантными при оценке политического деятеля. Следующее предложение (34) In Moskau bleibt Medwedjew die rechte Hand Putins [Spiegel, 17.04.2008] содержит метафору die rechte Hand Putins, которую использует немецкий журналист уже в бытность президентства Д.А. Медведева. Она призвана подчеркнуть несамостоятельность Д.А. Медведева, который является важнейшим помощником В.В. Путина, а также и то обстоятельство, что В.В. Путин выполняет главенствующую функцию в политических решениях даже на посту премьер-министра, тем самым осуществляя незримое руководство страной.
После того, как В.В. Путина выбрали вновь президентом, появилось множество статей, в которых авторы имплицитно, при помощи метафор заявляют о своей позиции. Так, в статье П. Тобиаса задействованы две ярких метафоры: власть в виде модели - матрешки: (35) «Es ist gelungen. Wladimir Putin hat seine Macht nach dem Matroschka-Modell gesichert. Raus aus Putin, rein in Putin: So lässt sich die Rolle von Dmitri Medwedew beschreiben» [Tobias, 2012, 4]. Д.А. Медведев сравнивается с фигурой матрешки, изображающей Д.А. Медведева, которую изымают или вставляют в фигуру матрешки, изображающей В.В. Путина.
Заметим, что автор не сам критикует демократию в России как неидеальную, а называет некий абстрактный источник - die Politwissenschaftler. П. Тобиас ссылается на политологов, не называя при этом ни имен, не давая никаких ссылок.
Назовем ещё одно метафорическое сравнение с машиной, которое описывает политическую ситуацию после выборов в России: (36) «Dieser Zustand lässt sich mit dem eines Autos vergleichen, das zwar tadellos lackiert ist, an dem aber das ein oder andere nicht in Ordnung ist. Sieht aus wie ein Auto, fährt sogar einigermaßen, aber die Scheinwerfer sind kaputt - und, da die Hintertür nicht richtig schließt, fällt gelegentlich jemand heraus. Den Zündschlüssel gibt Putin nur an loyale Vertraute heraus. Er bestimmt, wie der Wagen gelenkt wird - und hat sich natürlich mit jenen Reichen im Land arrangiert, die den Treibstoff für das Fahrzeug liefern. Und die dabei ungeheuerlich viel Geld verdienen» [Tobias, 2012, 4]. Машина, в которой временами что-то неисправно, а В.В. Путин даёт ключ зажигания Zündschlüssel только людям, которым он доверяет loyale Vertraute. Интерпретация метафорического пассажа никоим образом не вызывает затруднений у читателя, он понимает, что имеется в виду под описанием без-
упречного на внешний вид автомобиля tadellos lackiert со скрытыми поломками an dem aber das ein oder andere ist nicht in Ordnung, die Scheinwerfer sind kaputt, die Hintertür schließt nicht richtig. Олигархи называются reiche Leute, они liefern Treibstoff «поставляют бензин для автомобиля». Возникает вопрос, почему автор разрабатывает такую подробную метафорическую картину, а не называет вещи своими именами?
При помощи метафор, метафорических сравнений происходит, с одной стороны, непрямая оценка ситуации, возникает возможность завуалированной критики описываемой ситуации. Прямая оценка (критика) воспринимается российским реципиентом порой как слишком острая, прямолинейная и даже оскорбительная. Метафора обладает способностью усиливать иронический перлокутивный эффект. С другой стороны, автор критического взгляда, выражаемого при помощи метафор, не может быть обвинен в нетактичности по отношению к первым лицам государства, поскольку полная, исчерпывающая, неполная, неверная или искаженная интерпретация метафор представляет собой уже результат лингвистической и политической компетентности читателей и слушателей СМИ. Метафора создает, на наш взгляд, как возможность дипломатической, так и резкой, зачастую, бестактной критики.
Однако прямые оценки не исчезают в обзорах после выборов 2012 года: (37) «Der brutale Hinterhof-Jargon, den Putin nun wieder benutzt, hatte vergangene Woche bei der Montagsdemonstration bereits Wirkung gezeigt: Es kamen weniger Menschen als sonst» [http://www.spiegel.de, дата обращения 03.05.2012]. Выделенные курсивом оценочные эпитеты негативно характеризуют речь российского президента. Также не исключено, что автор статьи преднамеренно включил данные эпитеты, желая показать, что российский президент идет в ногу со временем и употребляет брутальный молодежный жаргон.
Оценивая предвыборную кампанию нынешнего президента России, немецкий корреспондент пишет: (38) «Putin hatte sich im Vorfeld der Präsidentenwahl betont siegesgewiss gegeben. Er galt als haushoher Favorit der Abstimmung. Allerdings hatte er nur schwache Gegenkandidaten zugelassen» [http://www.spiegel.de, дата обращения 22.02.2012]. Положительная оценка тактики предвыборной борьбы В.В. Путина betont siegesgewiss сводится на «нет» в следующем предложении, вводимым противительным союзом allerdings. Отрицательная семантика словосочетания nur schwache Gegenkandidaten умаляет его сознательно нацеленную на победу тактику, так как он, якобы, допустил к выборам только слабых противников, то есть происходит дискредитация президента России.
В следующем примере констатируется тот факт, что усилия В.В. Путина по преодолению коррупции в России оказались тщетными, тем самым негативно оцениваются последствия его политической деятельности: (39) «Putin hatte versprochen, gegen Korruption zu kämpfen, aber sie geht weiter. Obwohl Russland der größte Ölproduzent der Welt ist, leben 17 Prozent der Bevölkerung in Armut» [http://de.euronews.com, дата обращения 16.05.2012]. Статистические
данные о живущих в нищете россиянах (17 Prozent) даются без ссылки на источник.
Тема коррупции особенно остро звучит после последних выборов президента России: (40) «Putin steht allem, was selbst organisiert und nicht gelenkt ist, skeptisch gegenüber. Das passt ja auch zu seiner Biographie als Geheimdienstmann. Es muss alles kontrolliert sein» [http://www.n-tv.de, дата обращения 17.05.2012]. В статье «Korruption in Putins Russland» посессивный характер формулировки «коррупция в Путинской России» определяет название страны как принадлежащей конкретному лицу. В.В. Путин, по мнению автора, скептически относится к самоорганизации и невозможности управления. Возникает вопрос: управление кем или чем? (Пациенс при этом не называется, то есть реципиент должен домыслить сам, кто или что является объектом действия - was selbst organisiert und nicht gelenkt ist). Далее сообщается, что в стране всё должно находиться под контролем. При помощи безличного предложения Es muss alles kontrolliert sein мысли журналиста выдаются за мысли президента России. Хотя в данном пассаже журналист избегает формальных показателей причастности президента к данным высказываниям - личное местоимение и цитаты отсутствуют, журналист берет на себя смелость заявлять при помощи утвердительных предложений, что он излагает точку зрения президента России. Отсутствие доказательств, в том числе, ссылок на авторитеты, не проводившего интервью журналиста даёт нам право сделать вывод, что мы имеем дело с фальсификацией. С ней коррелирует манипулятив-ная манера изложения материала адресантом: неопределенность (отсутствие пациенса) соседствует с гиперболизованной всеохватностью (alles).
Подведем некоторые итоги. На материале сорока проанализированных примеров четко прослеживается отрицательный образ России, создаваемый в немецкоязычным дискурсе. Достаточно детализованные, смелые и критичные суждения о российских президентах рассчитаны, прежде всего, на граждан немецкоязычных стран, отдаленных от России не столько географически, но и ментально и не всегда имеющих представление о российских реалиях. Строгость, категоричность в оценках, развитое чувство социальной справедливости, демократизм ценятся большинством граждан немецкоязычных стран. В этом же ключе, ориентируясь на указанные ценности, работают и журналисты этих стран.
Немецкоязычные (как и другие иностранные) репортеры и обозреватели балансируют между конструктивной критикой и недоброжелательным отношением к России. Сами же страны и их правительства заинтересованы в стратегическом партнерстве с Россией, поэтому немецкоязычные корреспонденты вынуждены соблюдать необходимые правила приличия языкового комментария, нейтральность и объективность при изложении событий.
В проанализированном материале преобладает прямая авторская оценка (примеры 1-4, 8, 12-16, 19, 21, 25, 32, 37). Она может быть положительной, отрицательной, неоднозначной, а также фальсифицирующей события.
Иногда встречается прямая оценка, которая дается с позиции фиктивного, обобщенного или анонимного автора (примеры 17, 27, 28, 30, 38-40).
Также мы выделяем непрямую авторскую оценку, она реализуется при помощи метафор, метафорических перифраз и метафорических сравнений (примеры 5-9, 10, 11, 18, 20, 22-24, 26, 29, 31, 34-36). Положительная семантика слов имплицирует в некоторых случаях отрицательную оценку (22, 24, 33). Теоретически и отрицательная семантика слов может имплицировать положительную оценку, но в проанализированных источниках, как уже упоминалось, доминирует отрицательная оценочность.
Диахронический подход в исследовании языковой репрезентации образа российских президентов обусловлен частыми изменениями в сфере политической жизни России. В немецкоязычном медиадискурсе этапы руководства России каждым президентом отмечены специфическими языковыми особенностями. Так, возникновению нового образа способствует сложившаяся в конкретный период времени политическая ситуация в России, и, как следствие, - появление новых формулировок в немецкоязычных СМИ, характеризующих деятельность разных президентов.
Библиографический список
1. Гершевич, О. Особенности формирования имиджа политического лидера в современной России [Текст] / О. Гершевич // Власть. - 2007. -№ 3. -
С. 25-29.
2. Дуден. Грамматика современного немецкого языка [Текст] / под ред. В. И. Айба, Б. И. Светличного. - Л. : Гос. Уч.-пед. издательство Министерства просвещения РСФСР, 1962. - 669 с.
3. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием [Текст] / С. Г. Кара-Мурза.
- М. : Эксмо, 2007. - 864 с.
4. Костина, К. В. Аксиологические характеристики представителей российской политической элиты в современном немецкоязычном медиадискурсе [Текст] / К. В. Костина // Семиометрия значимых смыслов культуры и общества : сб. науч. тр. - Иркутск, 2011. - 276 с.
5. Личность и модусы ее реализации в языке [Текст] : коллективная монография. - М. : ИЯ РАН; Иркутск : ИГЛУ, 2008. - 504 с.
6. Меркурьева, В. Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма) [Текст] / В. Б. Меркурьева. - Иркутск : изд-во ИГЛУ, 2004. - 346 с.
7. Петрова, Н. Е. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии [Текст] : учеб. пособие / Н. Е. Петрова, Л. В. Рацибурская. - М. : Флинта, 2011. - 160 с.
8. Тарасов, Е. Ф. Образ России: методология исследования [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. - 2006. - № 4. - С. 69-73.
9. Этносемиометрия ценностных смыслов [Текст] : коллективная монография. - Иркутск : ИГЛУ, 2008. - 529 с.