Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ средств языковой актуализации, языковой агрессии и языковой толерантности (на материале англоязычной деловой коммуникации)'

Сопоставительный анализ средств языковой актуализации, языковой агрессии и языковой толерантности (на материале англоязычной деловой коммуникации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
654
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ АГРЕССИЯ / ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СРЕДСТВА АКТУАЛИЗАЦИИ / КОНФЛИКТ / TOLERANCE / VERBAL AGGRESSION / BUSINESS COMMUNICATION / ACTUALIZATION MEANS / CONFLICT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахрушев Александр Александрович, Нестерова Наталья Михайловна

Данная статья посвящена лингвистическому анализу англоязычной деловой коммуникации (писем, переговоров) с целью выявления и последующего сравнения средств актуализации толерантности и агрессии в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The present article is dedicated to the linguistic analysis of English language business communication (correspondence, international negotiations) made in order to point out and compare actualization means of tolerance and aggression orally and in writing

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ средств языковой актуализации, языковой агрессии и языковой толерантности (на материале англоязычной деловой коммуникации)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 37 (252).

Филология. Искусствоведение. Вып. 61. С. 20-25.

А. А. Вахрушев, Н. М. Нестерова

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ЯЗЫКОВОЙ АКТУАЛИЗАЦИИ, ЯЗЫКОВОЙ АГРЕССИИ И ЯЗЫКОВОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ)

Данная статья посвящена лингвистическому анализу англоязычной деловой коммуникации (писем, переговоров) с целью выявления и последующего сравнения средств актуализации толерантности и агрессии в языке.

Ключевые слова: языковая толерантность, языковая агрессия, деловая коммуникация, сред-

ства актуализации, конфликт.

Деловое общение во всех его видах стало неотъемлемой частью современной жизни: глобализация, формирование единого мирового рынка без национальных барьеров, интенсивный культурный и информационный обмен. Сегодня можно утверждать, что современная жизнь - это общение, общение межнациональное и межкультурное, прямое или опосредованное, эффективное или не очень. Роль общения в жизни человека и человечества огромна. Только после появления в первобытном обществе вербальной коммуникации человечество смогло перейти на новый уровень развития и продолжить развиваться [5].

Переоценить роль языка в становлении человека невозможно. Вспомним И. Гердера, который в своей фундаментальной работе «Идеи к философии истории человечества» писал: «Лишь язык превратил человека в человека, чудовищный поток аффектов язык сдержал дамбами и поставил им разумные памятники в словах. Не лира Амфиона воздвигла города, не волшебная палочка превратила пустыни в сады, - все это сделал язык, сблизивший людей. Благодаря языку люди объединились в союзы, приветствуя друг друга, они заключили союз любви. Язык утверждал законы, связывал роды; лишь благодаря языку стала возможной история человечества с передаваемыми по наследству представлениями сердца и души» [3].

Таким образом, именно языку мы обязаны возможностью общения и, соответственно, и взаимопонимания, которое, как считал В. фон Гумбольдт, «есть вместе с тем непонимание». Деловое (особенно межкультурное) общение — это как раз то общение, где непонимание и «несогласие в мыслях» становятся частым явлением, именно там возникают различные коммуникативные барьеры: социальные, политические, религиозные и профессиональ-

ные различия партнеров по коммуникации, а также неприязненное, предвзятое отношение к партнеру, недоверие к нему. Это так называемые барьеры отношения. Данные «барьеры», в свою очередь, могут привести к возникновению конфликтной ситуации. В основе любого конфликта, как известно, лежит ситуация, включающая либо противоречивые позиции сторон по какому-либо поводу, либо противоположные цели или средства их достижения в данных обстоятельствах, либо несовпадение интересов, желаний, влечений оппонентов [9].

Очевидно, что при появлении конфликта обе стороны попытаются его разрешить, но могут использовать при этом не просто различные, а противоположные стратегии речевого поведения: языковую агрессию (ЯА) или языковую толерантность (ЯТ). В связи с актуальностью проблемы эффективного делового общения обе эти стратегии сегодня активно изучаются как российскими (С. Г. Тер-Минасова, Ю. В. Щербинина [12], В. И. Жельвис, В. Б. Кашкин,

Н. Д. Голев, Н. В. Муравьева, Т. А. Воронцова, И. А. Стернин, А. Д. Шмелев, А. Г. Асмо-лов), так и зарубежными (Э. Холл, Н. Хомский, У. Эко, Э. Лич, Р. Д. Льюис, Дж. Лаборд, Р. Бэрон, Д. Ричардсон, Э. Мерманн, А. Пиз) исследователями. Однако нужно отметить, что изучению языковой агрессии уделяется больше внимания (см., например, работы И. И. Гу-лаковой, Я. А. Покровской, Г. В. Кусова, Е. В. Власовой, Л. В. Ениной, М. Ю. Кочкина, И. В. Шалиной, Ю. В. Щербининой [11]), в то время как языковая толерантность остается малоизученной. Основная работа, посвященная именно языковой толерантности, имеющаяся на сегодняшний день, - это диссертационное исследование Ю. В. Южаковой [12]. Также нужно отметить, что, как правило, исследователи анализируют одну из этих стратегий, не

проводя сопоставительного анализа, хотя совершенно очевидно, что специфика языковых средств обеих речевых стратегий особо проявляется при их сопоставлении. Именно такой сопоставительный анализ и стал целью данного исследования.

Итак, языковой агрессией (которая, как было отмечено, достаточно хорошо изучена) называют целенаправленное коммуникативное действие, ориентированное на то, чтобы вызвать негативное эмоционально-психологическое состояние (страх, фрустрацию и т. п.) у объекта речевого воздействия [8]. По мнению А. Басса, вербальная агрессия являет собой выражение негативных чувств как через форму (ссора, крик), так и через содержание словесных ответов (угроза, проклятия, ругань) [13].

Опыт участия в деловых переговорах (устная и письменная формы) позволяет согласиться с теми специалистами, которые считают, что появление ЯА в процессе общения препятствует реализации основных задач эффективного речевого взаимодействия: деструктивно воздействует на сознание участников общения, затрудняет полноценный обмен информацией, существенно снижает возможность взаимопонимания коммуникантов, блокирует выработку общей стратегии взаимодействия [6].

Противоположная же стратегия (языковая толерантность), как правило, ведет к «мирному урегулированию» конфликта. Согласно «Декларации принципов толерантности», толерантность означает «уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности. Ей способствуют знания, открытость, общение и свобода мысли, совести и убеждений. Толерантность - это гармония в многообразии» [3].

Языковая толерантность - это практическая реализация принципа толерантности в речи, направленная на предотвращение конфликтов и осуществление эффективной коммуникации. Она определяется, по мнению Ю. В. Южако-вой, как продукт взаимодействия негативной или нейтральной интенции адресанта и общего принципа толерантности (комплекса языковых и речеповеденческих норм, требующего отношения к «чужому» «как к равно достойной личности»). Это активная социальная позиция и психологическая готовность к позитивному взаимодействию с людьми или группами иной национальной, религиозной, социальной

среды, иных взглядов, мировоззрения, стилей мышления и поведения [12].

Языковая толерантность характеризуется прагматической направленностью и формальностью (относится к плану выражения, а не содержания): толерантность, эксплицируемая адресантом, никак не отражается на его реальном отношении к объекту высказывания и служит вспомогательным средством для достижения поставленной адресантом цели коммуникации. Данный способ преодоления конфликтной ситуации позволяет посредством воздействия языковых и речеповеденческих норм трансформировать высказывание с языковой агрессией адресанта или просто негативной оценкой в высказывание, соответствующее этим нормам.

Итак, обе стратегии направлены на «урегулирование» конфликта, обе реализуются в соответствующем речевом поведении, различие же заключается в языковых средствах их актуализации. Нами было проведено контрастивное лингвостилистическое исследование языковых средств, используемых для реализации обеих стратегий.

Мы считаем, что параллельное сопоставительное исследование (ранее не проводимое) дает возможность выявить принципиальные лингвистические различия данных стратегий, увидеть конструктивность одной и деконструктивность другой (с точки зрения их конструктивного и деконструктивного влияния на эффективность делового общения).

Исходя из этого, целью нашего исследования, как уже отмечалось выше, стало выявление и последующее сравнение морфологических, лексических и синтаксических средств актуализации ЯА и ЯТ, для чего использовались такие методы, как дискурсивный анализ, выборка и сравнительно-сопоставительный анализ.

Необходимо отметить, что в качестве основы для нашего исследования была использована ранее указанная работа Ю. В. Южаковой, в которой проводилось исследование в рамках массово-информационного дискурса, в то время как в нашей работе рассматривается деловой дискурс. При очевидной разнице в типах дискурсов (медийные тексты публичны и рассчитаны на массы, стиль - публицистический; деловое общение более конкретно и предметно, предполагает решение частных проблем, стиль общения - близкий к разговорному, т. к. мы рассматриваем не формализованные контракты, а «живое» личное общение и переписку)

было выявлено определенное совпадение лингвистических способов и средств актуализации, к которым также прибавились и паралингви-стические средства: интонация, темп и т. д.

Объектом исследования стали материалы деловой переписки (более 2000 тысяч писем) и деловых переговоров (за последние 4 года, с представителями стран Азии, Африки, Латинской Америки, Европы) на английском языке. Авторами приведенных ниже фрагментов являются как носители английского языка, так и представители различных стран, для которых английский является иностранным языком. Все примеры сопровождаются собственным переводом. Также хотелось бы отметить, что степень агрессии или толерантности зависит не только от принадлежности субъекта к той или иной нации и ее культуре, но и (а возможно, и в большей степени) от профессиональной принадлежности: например, представители

частного бизнеса Индии проявляют гораздо большую гибкость и толерантность, нежели представители военных ведомств и государственные служащие. Необходимо сразу же отметить, что не во всех ситуациях делового общения, в которых один из авторов участвовал как переводчик, можно наблюдать обе стратегии, во многих ситуациях присутствует только одна из них.

Анализ указанного корпуса писем и записей переговоров позволил выявить наиболее типичные языковые средства актуализации обеих стратегий речевого поведения на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Ниже приводятся выявленные нами примеры, они сгруппированы попарно ЯА / ЯТ: на каждом языковом уровне средства языковой агрессии противопоставляются соответствующим средствам языковой толерантности. Это дает возможность наглядно продемонстрировать различия реализации исследуемых стратегий.

1. Морфологические средства.

1.1. Языковая агрессия:

• Единственное число имен существительных обеспечивает конкретность референта, четко выделяя определенного человека или событие. Иногда, для усиления негативной характеристики, существительное может использоваться вместе с прилагательным в роли определения («monkey business»; «double game»; «stupid as a donkey» и т. п.): ...It is your manager who failed to prepare the commercial offer. We are out of the game now! - ...Именно ваш со-

трудник виноват, что мы вне игры. Он просто не подготовил коммерческое предложение!

• Превосходная степень имен прилагательных и наречий усиливает категоричность высказывания и приводит абсолютную характеристику событий и людей: ...It’s the biggest fail and the poorest performance from you I’ve ever seen!.. Shame on you!.. - ... Это был полный провал, я от тебя ничего подобного никогда не ожидал!.. Стыдись!..

1.2. Языковая толерантность:

• Множественное число имен существительных придает референту неопределенность, тем самым снижая категоричность высказывания: вместо характеристики конкретного события, человека, страны адресантом приводится типологическая характеристика схожих ситуаций, явлений, людей, что значительно снижает, «размывает» негативный посыл и таким образом способствует проявлению толерантности: ...Latest developments_demonstrated the low efficiency of the actions taken by your team.

- ...Последние события показали низкую эффективность действий, предпринятых вашей командой.

• Сравнительная степень имен прилагательных и наречий обеспечивает относительность характеристик событий и явлений, что смягчает категоричность высказывания: We believe that your commission is high enough but the competition on this market is getting harder and harder. - ...Мы считаем, что мы довольно щедро оплачиваем ваши услуги, но тем не менее конкуренция на этом рынке становится все более жесткой.

На морфологическом уровне мы видим четкое противопоставление ЯА и ЯТ: одна стратегия стремится к конкретизации и категоричности, в то время как другая, наоборот, направлена на обобщение и снижение интенсивности высказывания.

2. Лексические средства.

2.1. Языковая агрессия:

• Ненормативная лексика, инвектива, как правило, подчеркивают прямую ярко выраженную агрессию: ... What the fu*c? - ... Какого черта?

«В основе инвективного общения лежит стремление понизить социальный статус адресата или уровень его самооценки, нанести моральный урон, наконец, добиться изменения поведения адресата» [4].

• Слова с отрицательно-оценочной семантикой, обидные и неприятные для адресата: . I

will never sign your stupid paper! - ...Я никогда не подпишу такой дурацкий документ!

В зависимости от степени осознанности и целенаправленности агрессивного высказывания в них доминируют либо эмоциональность, либо оценка. При этом слово может употребляться как в прямом, так и в переносном значении.

• Ирония и сарказм используются для осмеяния адресата. В первом случае перед нами скорее скрытая, неявная вербальная агрессия, поскольку ирония, как известно, определяется как «тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме» [7]: ... Well, shall we see the promised discounts? - .Ну, и где же обещанные скидки?

Во втором случае речевая агрессия проявляется более открыто, сильно, так как сарказм, по определению [7], представляет собой «язвительную насмешку, злую иронию». Однако в том и другом случае это целенаправленная речевая агрессия: ... You askedfor the discount! You promised to fit the time limits and fulfill the terms of the contract! You guaranteed super profits! And what do we have: articles are still with the customer, forwarder is still not found, and we are likely to be fined for the delay! What a reliable partner we are working with! - ... Вы выпросили скидку! Вы обещали уложиться во временные рамки и выполнить все условия контракта. Вы обещали сверхприбыли! А что мы имеем в результате: товар все еще у заказчика, перевозчик не найден и, скорее всего, нас оштрафуют за задержку. Какой же у нас партнер надежный!

Нельзя забывать, что вербальная агрессия в насмешке выражается не только через ее конкретное содержание, но также и через форму, что уже характерно не для лингвистических, а скорее для паралингвистических средств актуализации: особая (ироническая, язвительная, ехидная) интонация и особый темп (с намеренным, утрированным растягиванием слов, иногда замедленно, с искусственными паузами, многократными словесными повторами).

2.2. Языковая толерантность:

• Основное лексическое средство ЯТ -это, как известно, эвфемизация. В современной лингвистике термин эвфемизм означает смягчающее выражение того, что представляется говорящему нетактичным, неприличным, нежелательным, грубым по отношению к слушающему [1]. Е. И. Шейгал рассматривает эвфемизм как «анти-инвективу, основанную на преуменьшении степени отрицательного признака или переключении оценочного знака с отрицательного на положительный» [10]. Из

этого следует, что суть эвфемистической замены заключается в редукции или изъятии сем, мотивирующих негативную коннотацию, что приводит к снижению интенсивности отрицательной оценки и, соответственно, является одним из способов актуализации языковой толерантности:

. If you continue to disobey my orders you may find yourself in between jobs. - ...Если вы и в дальнейшем продолжите не выполнять мои приказы, то вы можете лишиться работы.

...All you’ve heard from this guy is disinformation. - ... Всё, что вы от него услышали, -ложь.

Для снижения категоричности оценки высказывания используются следующие приемы:

• Употребление глаголов, выражающих предположение (to think, to believe, to suppose, to consider, to find); вводных словосочетаний, указывающих на возможность несогласия с вербализуемой оценкой (in smb’s opinion / in smb’s view / from smb’s point of view) - прямое указание на субъективность высказываемого мнения:

. I hope your company is able to reduce the time for decision making. - .Надеюсь, что ваша компания в состоянии сократить срок принятия решения.

• Использование деинтенсификаторов (наречия меры и степени: nearly, almost, somewhat, rather, enough), сопоставляемых с нормативной зоной шкалы оценок и обозначающих отклонение от нее:

... Today I present our department annual report. Guess what? I was nearly fired! - ...Сегодня я выступил с ежегодным отчетом о деятельности нашего отдела. И знаете что? Меня почти уволили!

• Вводные слова (probably, perhaps, maybe, possibly, apparently, supposedly); прилагательные (likely, unlikely); глаголы мнения и чувственного восприятия (to seem, to appear, to look); глаголы намерения (to tend, to intend, to be inclined) - выражение относительной истинности предлагаемой оценки объекта высказывания:

• ..Chin up! That’s probably not your fault. -...Не расстраивайся! Возможно, это не твоя вина.

• ...It looks as we are likely to be excluded from the reliable suppliers list. - ...Складывается впечатление, что нас, скорее всего, исключат из списка надежных поставщиков.

Как видно из приведенных примеров, различия языковых средств двух стратегий речевого

поведения особенно заметны на лексическом уровне, что более чем закономерно, поскольку именно «словом можно убить, словом можно спасти». В случае делового межкультурного общения слово может «убить» (усилить конфликт и тем самым помешать достижению взаимовыгодного соглашения), особенно если используется инвектива (от лат. invehor - бросаюсь, нападаю), сарказм и ирония. Слово же может и «спасти» (привести к урегулированию конфликта и достижению соглашения), чему способствует использование эвфемизмов, де-интенсификаторов и вводных слов, т. е. таких лексических средств, которые снижают категоричность и скрывают недовольство и раздражение, часто возникающие в процессе деловой коммуникации.

3. Синтаксические средства.

3.1. Языковая агрессия:

• Риторические вопросы или восклицания:

...Do you know who you are talking to? - ...Да

вы знаете, с кем вы разговариваете?!

... Don’t you try to fool me! - ...Не пытайтесь меня «обдурить»!

... How dare you?! - ... Да как вы смеете?!

...Are you crazy?! - ...Вы с ума сошли?!

• Восклицательное предложение с отрицанием (употребление частицы «не»). Иногда употребляются отрицательные местоимения и наречия - «никогда», «нигде», «никто», «никакой», «никак»:

...No deal, your price is no good! - ... Сделка не состоится, ваша цена не устраивает нас!

... Our boss will never agree on the clause! - ... Наш босс никогда не согласится на это условие!

• Восклицательное по интонации или побудительное предложение с придаточным условия: ... Stop bugging me or I cancel your enquiry. - .Если вы не прекратите мне надоедать, я аннулирую ваш запрос.

• Высказывания, построенные на приеме умолчания, намеке, несут в себе скрытую (косвенную) угрозу. В структуре такого агрессивного высказывания часто опускается второй компонент, содержащий результат действия, о котором говорится в первой части: ... That’s our final reminder. - ... Это наше последнее напоминание.

3.2. Языковая толерантность:

• Вопросительные конструкции (риторические и специальные вопросы), используемые для утверждения или отрицания:

... Our customer canceled the order. Who is to blame? - .Наш заказчик отменил заказ. Ну и кого в этом винить?

. Who taught you to write letters in such a way?

- ...Ну и кто учил тебя так писать письма?

• Отрицательные конструкции (логическое отрицание, отрицание положительных свойств объекта высказывания), используемые для констатации факта: ...I think that wasn’t the best idea to change the agent after the tender started. - ...Мне кажется, смена агента после начала тендера была далеко не самой лучшей идей.

• Предложения с противительным типом связи, выраженным с помощью союзов but (а, но), while (а, тогда как, в то время как), whereas (а, тогда как) или с помощью наречий however (однако), nevertheless (тем не менее), still / yet (все же, тем не менее): противопоставление содержания двух частей предложения. Подчеркивая отрицательные или положительные свойства объекта высказывания в одной части, автор указывает на противоположные свойства в другой. Иначе говоря, адресант не стремится сконцентрировать внимание адресата исключительно на негативных сторонах объекта высказывания, что, на наш взгляд, тоже свидетельствует о проявлении толерантности:

. There is no possibility to supply brand new items now but we can guarantee the supply of all the required articles next month. - ... Сейчас мы вообще не можем вам поставить новых деталей, но мы можем гарантировать поставку всего необходимого в следующем месяце.

• Сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями, вводимыми союзами although / though (хотя); while, whilst, whereas (тогда как, в то время как), имеющими значения уступки или контраста, или наречиями схожих значений however, though, still, nevertheless, nonetheless, all the same. Адресант признает возможность противоположных взглядов на одну и ту же ситуацию, признает существование смягчающих обстоятельств и наличие в объекте высказывания как отрицательных, так и положительных моментов, что свидетельствует о толерантном отношении адресанта к объекту высказывания: ... While being or best agent you, however, made several serious mistakes that lead to financial losses... - ... Будучи нашим лучшим агентом, вы тем не менее совершили несколько очень грубых ошибок, повлекшихзначительные финансовые потери...

• Сравнительные конструкции, в том числе придаточные сравнительные предложения. Данный тип конструкций позволяет адресанту вуалировать оценку, излагать оценку косвенным образом, не помещая ее в позицию прямой

предикации, что значительно смягчает интенсивность оценки и способствует проявлению толерантности.

...Although our position in this country’s market is far better than our competitors, we still think you should work much harder in order to insure safety and longevity of our business. - .И хотя позиции нашей компании на рынке этой страны гораздо лучше, чем у наших конкурентов, мы все равно считаем, что вы могли бы упорнее трудиться для обеспечения процветания и долговечности нашего бизнеса.

На синтаксическом уровне, мы отмечаем некоторое номинальное сходство в средствах актуализации стратегий поведения (риторические вопросы, отрицательные конструкции), но, как и на морфологическом уровне, конкретизация и категоричность противопоставлены обобщению и деперсонификации.

Проведенный анализ показал, что можно выделить типичные средства актуализации как для языковой агрессии, так и для языковой толерантности.

Итак, «агрессивные» морфологические, синтаксические и лексические средства направлены на усиление категоричности высказывания путем конкретизации референта, унижения, осмеяния и оскорбления оппонента. В то время как «толерантные» средства, наоборот, ориентированы на «понижение градуса коммуникации», снижение категоричности высказывания, деперсонификацию и смягчение негативной тональности в речи.

Изучение обеих речевых стратегий, на наш взгляд, имеет большое значение для повышения эффективности коммуникации как в деловой, так и в любой другой сфере, включая и повседневное бытовое общение. В эпоху, когда информация считается одной из основных ценностей, крайне важным является владение навыками эффективного общения, необходимого для информационного обмена между общающимися сторонами. Представляется, что своего рода «инвентаризация» средств актуализации обеих речевых стратегий могла бы лечь в основу пособия по искусству деловой коммуникации на английском языке, особенно для тех, для кого этот язык не является родным, поскольку в ситуации межкультур-ного общения дают о себе знать не только и не столько пробелы в знании языка, сколько пробелы в знании чужой страны и ее культуры, что, в свою очередь, всегда проступает в языке. Отсюда может быть нежелательный (и

непреднамеренный) сбой в стратегии речевого поведения.

Примечания

1 Все имена и фактические данные изменены для соблюдения коммерческой тайны.

Список литературы

1. Арапова, Н. С. Эвфемизмы // Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М. : Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1997. 636 с.

2. Гердер, И. Г. Идеи к философии истории человечества. М. : Наука, 1977. 703 с.

3. Декларация принципов терпимости : резолюция 5.61 генеральной конференции ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 г. 5 с.

4. Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи : психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль : Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1990. 81 с.

5. Зельдович, Б. З. Деловое общение. М. : Альфа-Пресс, 2007. 456 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Михайлова, О. А. Толерантность и терпимость : взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллект. моногр. / отв. ред. Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. Екатеринбург : Изд-во Уральск. ун-та, 2003. С. 99-111.

7. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1990. 921 с.

8. Седов, К. Ф. Речевая агрессия в межличностном взаимодействии // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов : Изд-во ГУНЦ «Колледж», 2003. С.196-212.

9. Социальная психология : словарь / под. ред. М. Ю. Кондратьева // Психологический лексикон : энцикл. слов. в 6 т. / ред.-сост. Л. А. Карпенко; под общ. ред. А. В. Петровского. М. : ПЕР СЭ, 2006. 176 с.

10. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса. М. : Гнозис, 2004. 326 с.

11. Щербинина, Ю. В. Вербальная агрессия. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 360 с.

12. Южакова, Ю. В. Толерантность массово-информационного дискурса идеологической направленности : дис. канд ... филол. наук. Челябинск, 2007. 203 с.

13. Buss, А. Н. Aggression Pays // The Control of Aggression and Violence : Cognitive and Physiological Factors. NY, London : Academic Press, 1977. P. 7-18.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.