© В.И. Торгашов, 2009
УДК 81’276.6:32 ББК 81.001.2
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ АМЕРИКАНСКИХ ЖЕНЩИН-ПОЛИТИКОВ НА ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОМ, СЕМАНТИЧЕСКОМ И ГЕНДЕРНОМ УРОВНЯХ
В.И. Торгашов
В статье анализируется речевое поведение двух бывших государственных секретарей США -М. Олбрайт и К. Райс. На материале выступлений этих политиков на пресс-конференциях выявлены различия в их речевых характеристиках на лингвосемиотическом, семантическом и гендерном уровнях. На основании полученных результатов делается вывод о проявлении различной степени маскулинных/фемининных признаков у М. Олбрайт и К. Райс.
Ключевые слова: политический дискурс, речевые характеристики, невербальная семиотика, эмоционально окрашенная речь, афро-амери-канская культура, семиотический презентационный механизм, маскулинность, фемининность.
Несмотря на большую значимость всего, что относится к сфере политики, политическая коммуникация и язык политиков стали предметом лингвистических исследований сравнительно недавно. Среди зарубежных лингвистов, изучающих политический дискурс, можно выделить работы П. Чилтона, В. Бергсдорфа, Н. Хомского, Р. Водака, В. Дикмана и др. Ряд отечественные ученых также работают в русле данной проблемы. Это, прежде всего, Е.И. Шейгал, А.Н. Баранов, ГГ. Почепцов, Е.Н. Караулов, В.И. Ша-ховский, А.П. Чудинов, П.Б. Паршин и др.
В политике, особенно в большой, не бывает мелочей. То, как выглядит тот или иной политик, как он или она одеты, как держатся на публике, что и как говорят - все это находится под пристальным вниманием не только представителей средств массовой информации, но и простых обывателей, которые периодически становятся избирателями и от волеизъявления которых зачастую зависит будущее политика.
В предлагаемой статье мы попытаемся выявить семантические, лингвосемиотические и гендерные различия в речевых характеристиках двух выдающихся политиков США. Это женщины-политики высшего эшелона американской власти: Мадлен Олбрайт и Кондолиза Райс.
Дипломатический протокол предписывает женщине, работающей в органах государственной власти, придерживаться классического, элегантного стиля одежды [1, с. 180].
Несмотря на то что представители власти высокого ранга должны выглядеть крайне строго, консервативно и элегантно, им все же разрешается использование таких деталей одежды, как украшения: «Можно носить булавку для галстука, цепочку для часов, брошь, заколку и прочее, потому что эти вещи полезны, но чем они проще, тем лучше» [2, с. 246]. И, по мнению автора, женщинам-дипломатам и женщинам-политикам особенно следует быть внимательными к своим украшениям. Несомненно, что оба наших политика хорошо осведомлены о подобных правилах и в целом следуют им. Но если Кондолиза Райс, как правило, неуклонно исполняет все предписания относительно строгости рабочего гардероба, то в манере одеваться у Мадлен Олбрайт можно отметить большую степень свободы
и выдумки. Действительно, К. Райс предпочитает строгие деловые полуприлегающие костюмы, классические брюки, юбки средней длины, до середины колена или чуть ниже, туфли на устойчивом каблуке средней высоты. Цветовая гамма предметов одежды тоже классическая: черный, (темно-)синий, серый. Любое отклонение в плане гардероба или цвета вызывает достаточно бурную дискуссию в самых влиятельных мировых СМИ. Так, анализируя стиль одежды госсекретаря во время ее визита на базу армии США в Германии, газета «Вашингтон Пост» писала: «Rice’s appearance at Wiesbaden - a military base with all of its attendant images of machismo, strength and power - was striking because she walked out draped in a banner of authority, power and toughness» [7]. Напомним, что Кондолиза Райс была одета в длинное черное пальто, черную юбку выше колена и черные сапоги на высоких каблуках. Отмечая, что ее наряд напоминал внешний вид главного героя одного из культовых фильмов последнего времени, автор статьи заключает: «Rice looked as though she was prepared to talk tough, knock heads and do a freeze-frame «Matrix» jump kick if necessary» (см.: [ibid.]).
Что же касается М. Олбрайт, то ее наряд выглядит, как правило, гораздо миролюбивее и более женственно. Как уже отмечалось, ей присуща большая свобода в выборе одежды, да и туфли на высоком каблуке не были редкостью в ее гардеробе. Интересно, что для самой М. Олбрайт, как и для любой другой женщины, характерно помнить то, как она была одета во время того или иного мероприятия. Так, в одном из интервью, рассказывая о непростой ситуации, возникшей в ходе переговоров с председателем (президентом) Палестинской автономии, когда ей пришлось бежать вслед за машиной Я. Арафата, чтобы уговорить его не покидать место переговоров, она вспомнила о том, что территория дворика американского посольства во Франции, где проходили переговоры, была вымощена булыжником. Далее следует диалог:
Question: Was all this in high heels?
Secretary Albright: All in high heels, and hoping that I wouldn’t fall on my face (см.: [5]).
Но больше всего в наряде Мадлен Олбрайт обращала на себя внимание такая деталь, как брошь. Известно, что она с детства коллекционировала подобные украшения различных форм и видов. Все, с кем ей приходилось встречаться, знали: что у нее на груди, то и на сердце. Будучи госсекретарем США, М. Олбрайт не рассталась с предметом своей привязанности, даже наоборот, сумела превратить этот предмет туалета в некий символ политической игры: «У нее украшение - это оружие. Одевает брошку в виде орла, когда едет в страну, где ей надо показать всю американскую силу. <... > И в это время с ней спорить бесполезно. Она будет доказывать свою правоту и будет добиваться ее.
А вот когда она приедет в то государство, где захочет признаний, захочет показать свою доброту ко всему человечеству, то она оденет бабочку и будет “порхать”» [3, с. 29].
Таким образом, предметы гардероба политика могут рассматриваться как элементы невербальной семиотики в политической коммуникации.
Мадлен Олбрайт и Кондолиза Райс являются представителями разных культур. Первая - уроженка столицы социалистической Чехословакии. Вместе с родителями она приехала в Соединенные Штаты Америки в тринадцатилетнем возрасте. К. Райс родилась в Бирмингеме, штат Алабама, в семье пресвитерианского пастора и преподавательницы музыки, и является носителем афроамериканской культуры. Детские и юношеские годы Кондолизы прошли в атмосфере противостояния, борьбы афро-американцев за свои права, что не могло не наложить отпечаток на характер будущего госсекретаря. В своих статьях журналисты часто называют ее «стальной магнолией»: «She was not hiding behind matronliness, androgyny or the stereotype of the steel magnolia» (см.: [7]). Для американцев слово магнолия ассоциируется со старым рабовладельческим Югом [4, с. 66]. Эпитет стальной относится к характеру Кондолизы Райс.
Семантический анализ речей женщин-по-литиков проводился на материале текстов их выступлений во время пресс-конференций. Такой анализ дал следующие результаты.
1. Для К. Райс более характерно использование местоимения we чем I:
SECRETARY RICE: I think we ’re not yet at the point that we can talk about specific plans, post the withdrawal of Syria. The first task is, of course, to impress upon the Syrians the importance of complying with Resolution 1559, which requires that Syrian forces withdraw. And I want to be very clear; we mean Syrian military forces and their security services (см.: [9]).
И это, на наш взгляд, придает ее речам более пафосное звучание. Что касается М. Олбрайт, то можно констатировать, что ее речь часто носит менее формальный характер:
SECRETARY ALBRIGHT: I wouldn’t usually take the time to list all the entities involved, but I will today because their breadth and caliber is revealing (см.: [6]).
SECRETARY ALBRIGHT: I think they would be delighted. That’s all I can say [ibid.].
Так, во время вступительного слова, предваряющего пресс-конференцию, наблюдается более чем четырехкратное превышение употребления М. Олбрайт личного местоимения первого лица единственного числа. Отметим, что вопросы, затрагиваемые обеими политиками, касались серьезных международных тем.
2. Речь первой женщины-госсекретаря более эмоционально окрашена (если можно применить этот термин к речи политиков такого ранга), чем речь первой афро-американ-ки, занимавшей этот пост. Этому, в частности, свидетельствует:
- наличие в транскрипте ее речи ремарок (laughter) (аналогичных ремарок в транскрипте выступлений К. Райс нами не обнаружено):
SECRETARY ALBRIGHT: Well, I think what I am going to miss most are these kinds of - (laughter) -but no [ibid.];
- употребление большого количества оценочной лексики, включая значительное количество оценочных прилагательных с интенсификатором: very important aspect, highest priorities, strong support, good try, very serious issues и др.:
SECRETARY ALBRIGHT: We have had very good discussions [6];
- использование эпитетов и метафор также способствует повышению эмоциональной составляющей речи М. Олбрайт: unprecedented dialogue, unique role, the most amazing country, forward-looking person, a human face (о глобализации), a small club (о бывших госсекретарях), to be on the table (о вопросах, которые ждут решений) и др.:
SECRETARY ALBRIGHT: I am happy to report that a truly impressive coalition of leading companies <.> has supported this process and welcomed these Principles [ibid.];
SECRETARY ALBRIGHT: As I said to him, it is a very small club of people that have been Secretaries of State, and I think we all owe each other friendship and support [ibid.];
3. Сравнение лексических средств, используемых бывшими госсекретарями США, примечательно тем, что язык К. Райс более формален, то есть в ее речи чаще используются термины и лексика, снабженная в словарях пометой formal, например, слово onus -the responsibility for something [8, с. 1115] - ответственность за что-либо:
SECRETARY RICE: But let’s put the onus here where it belongs (см.: [9]).
4. Рассматривая словоупотребление и семиотический презентационный механизм поведения двух женщин-политиков с точки зрения гендерных отношений, можно говорить, на наш взгляд, о двух типах последних. Для первого типа характерно наличие в большей степени признаков маскулинности как в речевом, так и в невербальном компонентах политической коммуникации (в нашем примере - это Кондолиза Райс - не зря автор статьи в газете «Вашингтон Пост» сравнивает ее с мужским персонажем фильма «Матрица», который наделен жестким, “стальным” характером и беспощаден к врагам). И второй тип, у которого в этих компонентах наблюдается приверженность к фемининности, - Мадлен Олбра йт.
170 В.И. Торгашов. Сопоставительный анализ речевого поведения американских женщин-политиков
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Метелица, Е. В. Лингвосемиотическое пространство дискурса дипломатического протокола : дис. ... канд. филол. наук I Е. В. Метелица. - Волгоград, 2002. - 234 с.
2. Молочков, Ф. Ф. Дипломатический протокол и дипломатическая практика I Ф. Ф. Молочков. -М. : Международные отношения, 1977. - 248 с.
3. Науменко, Г. А. Женская одежда - живопись, мужская одежда - скульптура I Г. А. Науменко II Бизнес. - 2002. - №° 14. - С. 28-30.
4. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы I Г. Д. Томахин. - М. : Высш. шк., 1982. - 256 с.
5. Albright, M. Interview by Cokie Roberts of ABC’s This Week I M. Albright. - 2000. - Mode of
access: http: //secretary. state. gov/www/statements/ 2000/001231.html, free. - Title from screen.
6. Albright, M. Press Briefing. Washington, D. C. / M. Albright. - 2000. - Mode of access: http:// secretary.state.gov/www/statements/2000/001220.html, free. - Title from screen.
7. Givhan, R. Condoleezza Rice’s Commanding Clothes / R. Givhan // The Washington Post. -25 February, 2005.
8. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). - Harlow : Pearson Education Limited, 2005. -1950 c.
9. Rice, C. Briefing to Press in London / C. Rice. - 2005. - Mode of access: http://2001-2009. state.gov/secretary/rm/2005/42852.htm, free. - Title from screen.
COMPARATIVE ANALYSIS OF US WOMEN-POLITICIANS’ SPEECH BEHAVIOUR
ON THE LINGUOSEMIOTIC, SEMANTIC AND GENDER LEVELS
V.I. Torgashov
The article analyzes speech characteristics of two former US State Secretaries (M. Albright and C. Rice), it shows the linguosemiotic, semantic and gender differences of the politicians’ speech behavior during press conferences. On the ground of the results received the author concludes that M. Albright and C. Rice show different degrees of masculine/feminine attributes.
Key words: political discourse, speech characteristics, non-verbal semiotics, emotionally colored speech, African-American culture, semantic presentational mechanism, masculinity, femininity.