Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ «КОНКУРЕНЦИЯ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СОВРЕМЕННЫХ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ «КОНКУРЕНЦИЯ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СОВРЕМЕННЫХ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковое сознание / конкуренция / ассоциативное поле / сопоставительное исследование / свободный ассоциативный эксперимент / linguistic consciousness / competition / associative field / comparative study / free associative experiment

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юй Минчжу

В статье рассматриваются результаты статистической обработки и классификации слов-реакций русских и китайских испытуемых, приведенных в ходе свободных ассоциативных экспериментов, и структурировано ассоциативное поле слова-стимула «конкуренция». Для получения живых данных были проведены свободные ассоциативные эксперименты в 2021 году с 440 русскими и китайскими университетскими учащимися в возрасте от 18 до 26 лет. Путем сравнения пропорций каждой семантической зоны описываются сходства и различия содержания и структуры ассоциативного гештальта слова-стимула «конкуренция», и выявляются этнокультурные особенности представлений у китайцев и русских. С развитием социальной производительности и прогрессом технологий в социальной жизни конкуренция неизбежна. Выявление культурной коннотации семантики слов в рамках языковом сознании китайцев и русских позволяет трехмерно понять национально-культурные специфики определенного понятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юй Минчжу

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT OF “COMPETITION” IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF MODERN CHINESE AND RUSSIAN SPEAKERS

The article deals with results of statistical processing and classification of word-reactions of Russian and Chinese subjects given from free associative experiments, and structures the associative field of the word-stimulus “competition”. Free association experiments were conducted in 2021 with 440 Russian and Chinese university students aged 18 to 26 to obtain live data. By comparing the proportions of each semantic zone, similarities and differences in the content and structure of the associative gestalt of the word-stimulus “competition” are described, and the ethno-cultural features of the representations in the Chinese and Russians are revealed. With the development of social productivity and the advancement of technology in social life, competition is inevitable. The revealing of the cultural connotation of word semantics within the linguistic consciousness of the Chinese and Russians allows understanding the national and cultural specificity of a particular concept in three dimensions.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ «КОНКУРЕНЦИЯ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СОВРЕМЕННЫХ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

ношения переноса значения в рамках семантической модуляции или семантической деривации, как показывает наш материал, не наблюдается.

В следующем примере отмечены изменения в смысловой структуре русского глагола движения в рамках семантической деривации: Он ...играл в карты и входил в долги - Auch spielte er und machte bedenklos Schulden (Дубровский 137, 173) (букв.: «делал долги»). В данном контексте у глагола входить происходит разрушение категориально-лексической семы 'перемещение в пространстве' (в качестве контекстуального уточнителя используется абстрактное существительное долги), глагол переходит в семантическое поле отношение и употребляется в значении «иметь долги», таким образом, отмеченные изменения в смысловой структуре глагола движения можно трактовать как семантическую деривацию. В немецком переводе, как свидетельствует контекст, отсутствует соответствующий эквивалент с глаголом движения. Для того чтобы точно передать значение глагола входить в данном случае, переводчик использует глагол другой ЛСГ - machen (делать долги), что соответствует норме языка перевода.

8. Переносные значения обнаруживаются как в русском, так и в немецком материале.

Доля таких соответствий относительно невелика и составляет около 10% по отношению ко всему фактическому материалу. В данной группе соответствий зафиксированы, прежде всего, семантические изменения смысловой структуры глаголов движения в рамках деривации и в русском, и в немецком языках. Так, например, глагол проходить в русском языке и его словарный эквивалент vergehen в немецком в сочетании с уточнителем времени действия приобретают значение «оканчиваться, завершаться»: Прошло несколько дней, а вражда между двумя соседями не унималась -Mehrere Tage vergingen, ипd die Feindschaft der beiden Nachbarn blieb die gleiche (Дубровский 129, 161); Не прошло еще и двух месяцев -Daß noch nicht zwei Monate vergangen waren (Барышня-крестьянка 93, 124) и др. В данном случае в результате переосмысления интегрального признака 'характер субъекта' (абстрактный субъект), нейтрализации интегральных признаков 'среда перемещения', 'способ перемещения' происходит разрушение категориально-лексической семы, то есть наблюдается процесс семантической деривации. Изменение смысловой структуры обусловлено также наличием темпорального компонента, сочетания с которым не свойственны глаголам движения.

Аналогичная картина наблюдается в высказываниях с семантикой «мыслить, думать»: Странные мысли приходили ей в голову - Sonderbare Gedanken

Библиографический список

gingen ihr durch den Kopf (Рославлев 123, 147); Но мысль не сдержать своего слова даже не шла ему в голову - So кат ihr doch gar nicht der Gedanke, daß er sein Wort auch brechen könnte (Барышня-крестьянка, 93, 123) и другие.

Рассмотренные нами случаи реализации в контексте смысловой структуры глаголов идти - ходить и их немецких эквивалентов позволяют говорить о том, что основные «картины перемещения в пространстве», то есть первичные значения глаголов движения, в прозе А.С. Пушкина и ее переводах на немецкий язык в целом совпадают и являются общими для этих культурно-языковых групп. Эта общность представлений о среде и способе перемещения подтверждается общей категориальной семой 'перемещение в пространстве', общими интегральными ('характер субъекта', 'среда перемещения', 'способ перемещения' и дифференциальными семами ('перемещение по твердой поверхности', 'перемещение с помощью ног').

Вместе с тем идея перемещения в пространстве во вторичных значениях глаголов может получать различное выражение в прозаических произведениях А.С. Пушкина и их переводах на немецкий язык. Семантические изменения смысловой структуры глаголов идти - ходить и их немецких эквивалентов связаны с неодушевленным характером субъекта, а также с различными переосмыслениями дифференциальных и интегральных сем, что обусловлено во многом отражением в языках национальных пространственных и темпоральных представлений, сложившихся традиций. В произведениях А.С. Пушкина по сравнению с их переводом мы наблюдаем более широкие возможности употребления глаголов идти - ходить во вторичном значении (модуляционные изменения), чем в немецком языке, где при передаче переносного значения русского глагола движения часто употребляется глагол другой ЛСГ

Главная отличительная черта стиля А.С. Пушкина, как известно, - это простота и прозрачность языка. Собственно авторский стиль в данном случае характеризует отказ от нарочитой описательности: автор избегает нагромождений, его предложения кратки и сжаты.

Рассмотрение художественного стиля с точки зрения переводческого аспекта позволяет по-новому взглянуть на собственно индивидуальный стиль автора. Характеристика отдельных групп лексики (прежде всего частотной и востребованной) в сопоставительном аспекте - язык оригинала и язык перевода - способствует дальнейшей разработке проблемы эквивалентности в области теории и практики перевода.

1. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006.

2. Лапинская И.П. К характеристике парных глаголов движения в современном руском языке. Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984: 52-59.

3. Биченкова Т. А. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке XV века. Семантика языковых единиц. Минск, 1984: 14-21.

4. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в линговкультурологическом освещении. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2000.

5. Пушкин А.С. Сочинения: в 3 т. Москва, 1987. Puschkin A.S. Die Erzählungen. Aus dem russischen übertragen von Fred Ottow. München, 1989; Т. 3.

6. Staub М. Richtungsbegriff und Richtungsausdruck. Versuch zu einem Vergleich von deutscher und französischer Ausdrucksweise: dissertation. Zürich, 1947.

7. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, 1963.

8. Гак В.Г Языковые преобразования. Москва, 1998.

9. Agricola Е. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1962.

10. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1854. Available at: https://www.dwds.deM/wb-1dwb

11. Meyers Neues Lexikon in acht Bänden. Leipzig, 1961.

12. Лопушанская С.П. Изменения семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции. Русский глагол (в сопоставительном освещении). Волгоград, 1988: 5-19.

References

1. Ivanov A.O. Bez'ekvivalentnaya leksika. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2006.

2. Lapinskaya I.P. K harakteristike parnyh glagolov dvizheniya v sovremennom ruskom yazyke. Russkijglagol v sopostavitel'nom osveschenii. Saratov, 1984: 52-59.

3. Bichenkova T.A. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov peremescheniya v russkom yazyke XV veka. Semantika yazykovyh edinic. Minsk, 1984: 14-21.

4. Shamne N.L. Semantika nemeckih glagolov dvizheniya i ih russkih 'ekvivalentov v lingovkul'turologicheskom osveschenii. Volgograd: Izdatel'stvo VolGU, 2000.

5. Pushkin A.S. Sochineniya: v 3 t. Moskva, 1987. Puschkin A.S. Die Erzählungen. Aus dem russischen übertragen von Fred Ottow. München, 1989; T. 3.

6. Staub M. Richtungsbegriff und Richtungsausdruck. Versuch zu einem Vergleich von deutscher und französischer Ausdrucksweise: dissertation. Zürich, 1947.

7. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, 1963.

8. Gak V.G. Yazykovyepreobrazovaniya. Moskva, 1998.

9. Agricola E. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1962.

10. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1854. Available at: https://www.dwds.de/dZwb-1dwb

11. Meyers Neues Lexikon in acht Bänden. Leipzig, 1961.

12. Lopushanskaya S.P. Izmeneniya semanticheskoj struktury russkih bespristavochnyh glagolov dvizheniya v processe modulyacii. Russkij glagol (v sopostavitel'nom osveschenii). Volgograd, 1988: 5-19.

Статья поступила в редакцию 21.04.23

УДК 81-114.4

Yu Mingzhu, postgraduate, Institute of linguistics, Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT OF "COMPETITION" IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF MODERN CHINESE AND RUSSIAN SPEAKERS. The article deals with results of statistical processing and classification of word-reactions of Russian and Chinese subjects given from free associative experiments, and structures the associative field of the word-stimulus "competition". Free association experiments were conducted in 2021 with 440 Russian and Chinese university students aged 18 to 26 to obtain live data. By comparing the proportions of each semantic zone, similarities and differences in the content and structure of the associative gestalt of the word-stimulus "competition" are described, and the ethno-cultural features of the representations in the Chinese and Rus-

sians are revealed. With the development of social productivity and the advancement of technology in social life, competition is inevitable. The revealing of the cultural connotation of word semantics within the linguistic consciousness of the Chinese and Russians allows understanding the national and cultural specificity of a particular concept in three dimensions.

Key words: linguistic consciousness, competition, associative field, comparative study, free associative experiment

Юй Минчжу, аспирант, Институт языкознания РАН, г. Москва, E-mail: [email protected]

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ «КОНКУРЕНЦИЯ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СОВРЕМЕННЫХ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматриваются результаты статистической обработки и классификации слов-реакций русских и китайских испытуемых, приведенных в ходе свободных ассоциативных экспериментов, и структурировано ассоциативное поле слова-стимула «конкуренция». Для получения живых данных были проведены свободные ассоциативные эксперименты в 2021 году с 440 русскими и китайскими университетскими учащимися в возрасте от 18 до 26 лет. Путем сравнения пропорций каждой семантической зоны описываются сходства и различия содержания и структуры ассоциативного гештальта слова-стимула «конкуренция», и выявляются этнокультурные особенности представлений у китайцев и русских. С развитием социальной производительности и прогрессом технологий в социальной жизни конкуренция неизбежна. Выявление культурной коннотации семантики слов в рамках языковом сознании китайцев и русских позволяет трехмерно понять национально-культурные специфики определенного понятия.

Ключевые слова: языковое сознание, конкуренция, ассоциативное поле, сопоставительное исследование, свободный ассоциативный эксперимент

Как отмечает А.А. Леонтьев, «в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено» [1, с. 20]. Изучение языкового сознания дает нам возможность исследовать проблемы индивидуального и национального в межкультурной коммуникации. Начало разработки данной проблематики ученые связывают с изучением национально-культурной специфики речевого общения в 70-х годах XX века. С первой половине 90-х годов того же века в Московской психолингвистической школе

появляется новая методология проведения таких исследований. Исследовательский интерес смещается к национально-культурной специфике языкового сознания как к причине недопонимания при межкультурном общении. С этого момента изучение этнокультурной специфики языкового сознания начинает рассматриваться как инструмент познания своей и чужой культуры [2, с. 92].

Актуальность исследования заключается в том, что с развитием социальной производительности и прогрессом технологий в социальной жизни конкуренция неизбежна. Изучение языкового сознания разных народов позволяет

Таблица 1

Зона слова-реакции (440) Доля, %

Субъект 31 (7%) по характеру эмоциональных связей ША (2)/враг, ЯЯ£/друзья = 3 0,7

по виду деятельности ^^ (15)/противник, соперник, я^^^/конкурент, ^^д/государственный служащий, №#/партнер, А^/товарищ по команде, [т/человек той же профессии = 20 4,5

общность йд (2)/общество, (2)/существо, (2)/предприятие, ^^/компания, Щ®/классный комитет = 8 1,8

Объект 277 (63%) Предметы, реалии ШШ (19)/вызов, В! (16)/трудность, (15)/сотрудничество, (11)/противостояние, ДЛЖ (10)/высокое давление, (9)/вступительные экзамены в вуз, (8)/нерациональная конкуренция, (7)/справедливость, ДЛ (7)/давление, (6)/отраслевой конкурс, МЖ (5)/отношения, ^Й (4)/экзамен, яЙ (3)/атлетика, (3)/ прогресс, Шй (3)/сплочённость, (2)/вступительный экзамен в аспирантуру, ЙЯ (2)/механизм, (2)/поведение, я^Л (2)/конкурентоспособность, Й1п (2)/жестокость, (2)/усилие, ^И/награда, ЙФ/преданность работе, Ж ^/честь, Шпйййя^/жесткая социальная конкуренция, Ш^/враждебность, ^^МЖ/отношения борьбы, АЙШШвызов другим, ^ШИ/порочный круг, &М^"№/взаимовыгодное сотрудничество, й^я^Л/основная конкурентоспособность, Йё/шанс, ЭДЙЙЙЛ/поступательный импульс, й5/недостаток, Ж4Й^^/игра жизни, № Й/преимущество, ^^^Яй/рост и планирование, ^^/консультация, ^®/вид награждения, ^^^/стипендия, ^Й Шя/результаты экзамена, |4Й"&®/технологическая инновация, ЩЙ/разум, ^Ж/порядковый номер по списку, }$£/ рейтинг, ¡Шф/бег, ЙЙ/борьба, йВ^/бренд, МЯ/переговоры, ;$^/игра =167 38

ценности/ антиценности (2)/мир, ДА (2)/победа = 4 0,9

(квази)синонимы ^^ (91)/соревнование, я^ (15)/состязание = 106 24,1

Характеристика 37 (8,1%) положительная ЙЙ (3)/доброкачественный, здоровая, &М/взаимовыгодный, ШХЙФ/позитивный, ^^/дружественный, аккуратный, Ш^/добросовестный = 8 1,8

нейтральная ЖЕ1! (21)/интенсивный, (2)/сильный, ^^Й/матчевый, /первый, ^®/богатый, Ш^Й/нормальный, ЧЙ/с нулевой суммой = 28 6,4

отрицательная ШпЙ/жестокий, ШШзлокачественный, нездоровая = 2 0,5

Действие, состояние ШЖШШ (37)/возбуждать потенциал, (17)/расти, ^Й (4)/вести бескомпромиссную борьбу, ЙЙ (3)/нанять, ^Й(2)/сравнить, ^ Ш (2)/стремиться, Вн^/строить козни, ^^/сопровождать, ^^ЙЛ/иметь мотивацию, §^$^/опираться на своей способности, сосуществовать, ЙД/любить показать себя, ;ЙЙЙ8/мотивировать себя, ЛПЙ/прибавлять силы, ЙЖ/соперничать, ^ЭДТйМ/способствует развитию, В^Ф^^/взросление в невзгодах, В ^/рисковать, ^/отнять, ^Щ/искать работу, Ши5$$/повысить эффективность, ШФ/ содействовать, М/победить, Йя^Ф^^/расти в конкуренции, ^-4/бороться, ^Ф/оспаривать, ^^^Й/стараться обогнать других, Ж®/ бороться за власть = 87 19,8

Локус ^Й/рынок = 1 0,2

Устойчивые словосочетания ШШсильный пожирает слабого, /сначала дружба потом конкуренция, ЙЕЙЙ^ШШЖ^Д/знай противника,знай себя,и будешь непобедим =3 0,7

Прочие ИШШ^'Щя^/в жизни будет конкуренция, хочу победить, Щ^Йй'Ея^ДЛЙЖ/нынешнее давление социальной конкуренции очень велико =3 0,7

Анализ ассоциативных полей слова «яФ/конкуренция» русских и китайских испытуемых

уменьшить барьеры в языковом общении и помочь понять идеи новых поколений через живой язык. Понятие «конкуренция» представляет собой соревнование, соперничество людей, групп, организаций в достижении сходных целей, лучших результатов в определенной общественной сфере, где происходит столкновение интересов [3, с. 393]. В выражении традиционной китайской и русской народной культуры конкуренция также имеет смысл существования, например, «&ГЙЙ®

/ благородный человек стремится к самосовершенствованию», Й / одна гора не выносит двух тигров» [4, с. 533]. Цель конкуренции с конфуцианской точки зрения - позволить человеку в максимальной степени представить себя как совершенное «я» в группе.

с. 191]. Структурирование ассоциативного поля в виде «семантического гешталь-та» (т. е. семантических зон) позволяет нам описать значение слова и учесть все реакции, в том числе и единичные.

Мы используем модифицированный семантический гештальт, состоящий из семи семантических зон: Субъект, Объект, Характеристика, Действие/Состояние, Локус, Время и Прочие с подразделением каждой зоны на субзоны. В зоне Субъект выделены субзоны: человек, характер эмоциональных связей, вид деятельности, общность. В зоне Объект выделены субзоны предметы и реалии, ценности и синонимы. В зоне Характеристика - субзоны положительная, нейтральная и отрицательная.

Таблица 2

Анализ ассоциативных полей слова «конкуренция» русских испытуемых

Зона слова-реакции (441) Доля, %

Субъект 31 (7%) человек, люди с людьми = 1 0,2

по характеру эмоциональных связей враг(2) = 2 0,5

по виду деятельности соперник (26), коллеги, конкурент = 28 6,3

Объект 276 (62,6%) Предметы, реалии борьба (35), работа (19), бизнес (19), развитие (7), спор (6), рост (6), капитализм (5), спрос (4), игра (3), монополия (4), экономика (3), совершенствование (3), битва (2), антимонополия (2), возможности (2), война (2), выбор (2), движение (2), драка (2), конкурс (2), монополизм (2), погоня (2), прогресс (2), стратегия (2), состязание (2), спорт (2), торговля (2), продажа (2), противостояние (2), бренды, взаимодействие, взятка, власть, выживание, двигательная сила, дух, должность, задача, залог успеха и прогресса, защита, здравый рассудок, интерес, карьера, количество людей, критика, круговорот, лидерство, механизм, место, воздействия, норма, конфликт, независимость, ограничение монополии, одиночество, опасность, опережение, опыт, отбор, пари, завоевание, потребность, противодействие, работоспособность, талант, результат, скрытность, бедность, сопротивление, спешка, стимул, товар, финиш, цель, честь, экология, двигатель, более качественный продукт = 197 44,7

ценности/антиценности победа (4), жизнь (4), успех (2), зло = 11 2,5

эмоции/знаки эмоций вражда (9), азарт (3), страх (2), зависть, обида, стресс, тревога = 18 4,1

(квази)синонимы соперничество (26), соревнование (21), гонка(3) =50 11,3

Характеристика (16,2%) положительная здоровая (23), хорошая (5), совершенная, в хорошем смысле = 30 6,8

нейтральная Большая (3), сильная (3), военная (2), рыночная (2), торговая (2), живая, животные, межвидовая, монополистическая, нормальная, необходимая, свободная, серьезная, сильнейший, слабовыраженная, сложная, сплошная, справедливая, экономич еская, в меру, вокруг, за место, на благо потребителю =30 6,8

отрицательная бесчестная, бешенная, бесполезная, нечестная, жесткая, жестокая, нездоровая = 7 1,6

Действие, состояние имеется, конкурировать, приводит к депрессии, проиграть, мотивирует, не имею, не люблю, побеждает, противостоять, сожрёт, соперничать= 11 2,5

Локус Рынок (29), на рынке (9), на работе (7) = 45 10,2

Прочие Везде (6), без неё никуда, вне, двое, зачем, конкуренция может быть везде, но с ней нужно бороться! = 11 2,5

Целью исследования является сопоставление особенности понятия «й ^-/конкуренция» в языковом сознании современных носителей китайского и русского языков. В работе анализируются результаты статистической обработки слова-реакции «конкуренция». Объектом исследования является национально-культурная специфика языкового сознания современных русских и китайцев. Предмет исследования - содержание и структура «конкуренция» в языковом сознании современных русских и китайцев. Задачи исследования заключаются в том, чтобы разработать критерии классификации и провести описательный и статистический анализ данных, проанализировать полученные результаты и сформулировать выводы о содержании соответствующих представлений в языковом сознании китайских и русских респондентов. Научная новизна: в нашем исследовании впервые вводится в научный оборот материал свободного ассоциативного эксперимента со словом-стимулом «^^/конкуренция», проведенного с определенными китайскими и русскими испытуемыми. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней описана национально-культурная специфика образов языкового сознания, связанных с представлениями о конкуренции у носителей исследуемых языков/культур. Практическая значимость состоит в том, что в статье продемонстрированы передовые справочные материалы для межкультурного общения, которые могут также использоваться в университетских курсах и в практике изучения китайского и русского языков.

По мнению Н.В. Уфимцевой, «исследования языкового сознания с помощью ассоциативного эксперимента дают возможность выявить как системность содержания образа сознания, стоящего за словом в той или иной культуре, так и системность языкового сознания носителей той или иной культуры как целого и показывают уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры» [5, с. 207]. Наше исследование проводилось с применения метода свободного ассоциативного эксперимента с 440 русскими и 440 китайскими университетскими учащимися в возрасте от 18 до 26 лет в 2021 году. Для анализа ассоциативного поля нами был использован метод семантического гештальта Ю.Н. Караулова [6,

Распределение долей слов-реакций на лексему «^^/конкуренция» в каждой семантической зоне показано ниже:

Среди слов-реакций китайских испытуемых: Субъект - 7%, Предметы, реалии - 38%, Ценности, антиценности - 0,9%, Синонимы - 24,1%, Характеристика положительная - 1,8%, Нейтральная - 6,4%, Отрицательная 0,5%, Действие, состояние - 19,8%, Локус - 0,2%, Устойчивые словосочетания - 0,7%, Прочие -0,7%.

Среди слов-реакций русских испытуемых: Субъект - 7%, Предметы, реалии - 44,7%, Ценности, антиценности - 2,5%, Эмоции - 4,1%, Синонимы - 11,3%, Характеристика положительная - 6,8%, Нейтральная - 6,8%, Отрицательная -1,6%, Действие, состояние - 2,5%, Локус - 10,2%, Прочие - 2,5%.

Семантические зоны слов-реакций с более высоким процентом русских испытуемых, чем китайских, следующие: Предметы, реалии, Ценности, антиценности, Характеристика положительная, Нейтральная, Отрицательная, Локус, Прочие. Наоборот, доля среди китайцев больше, чем у русских испытуемых в следующих зонах: Синонимы, Действие, состояние. Порядок представленности наиболее частотных зон слов-реакций «^^/конкуренция» у китайских испытуемых таков: Предметы, реалии (38%), Синонимы (24,1%), Действие, состояние (19,8%). У русских испытуемых семантические зоны Предметы, реалии (44,7%), Синонимы (11,3%), Локус (10,2%) соответственно занимают первое, второе и третье места.

В зоне «Субъект» у русских и китайских испытуемых не существуют количественных расхождений в числе ассоциаций (русские - 7%, китайцы - 7%). В том числе наиболее часто встречающееся у обеих сторон слово-реакция - «$ ^/соперник» в субзоне «по виду деятельности», и доля количества данной реакции значительна в этой зоне (русские - 83,9%, китайцы - 48,4%).

В зоне «Объект» у русских и китайских испытуемых имеется малое различие в числе ассоциаций (русские - 62,6%, китайцы - 63%). Самая частотная реакция в этой зоне у китайских испытуемых - «ЙШ (91)/соревнование» в суб-

зоне «(квази)синонимы», входящая в ядро АП китайских с 1-м рангом. У русских испытуемых - «борьба (35)» в субзоне «Предметы, реалии», входящая в ядро АП русских с 1-м рангом. В субзоне «Эмоции/знаки эмоций» только у русских испытуемых обнаружили слова-реакции (4,1%), у китайских в этой субзоне реакции отсутствуют В субзоне «ценности/ антиценности» совпадающим для китайских и русских испытуемых является слово-реакция ДА (2)/победа (4). Большое различие мы заметили в зонах «Характеристика» и «Действие, состояние» у китайских и русских испытуемых. Зона «Характеристика» у русских является более весомой, чем у китайцев (русские - 15,2% реакций, китайцы - 8,1%). На зону «Действие, состояние» приходится гораздо большая доля реакций у китайцев, чем у русских (русские - 2,5% реакций, китайцы - 19,8%). В зоне «Локус» рынок (29) входит в ядро АП русских с 2-м рангом, а у китайских испытуемых реакция ШЙ/ рынок встречается только один раз.

В языковом сознании носителей китайского и русского языков по понятию « я#"/конкуренция» существуют сходства и различия. Анализируя семантические зоны слов-стимулов «я#"/конкуренция» русских и китайских испытуемых, мы отметили, что в них существуют 18 тождественных слов-реакций, в их числе: ША/ враг (2, 2), М^/противник, соперник (15, 26), яФМ^/конкурент (1, 1), МШ/ противостояние (11, 2), ШЫ/механизм (2, 1), Шй/игра (1, 3), ШШ/борьба (1, 35), Ш/честь (1, 1), ёЙ/бренды (1, 1), ДА/победа (2, 4), ¡Ш/соревнсвание (91, 21), йШдоброкачественный, здоровая (3, 23), МП/злокачественный, нездоровая (1, 1), ШШ/сильный (2, 3), ШШ/жестокий (1, 1), АЖ/соперничать (1, 1), М/ победить (1, 1), ШМ/рынок (1, 29).

В ассоциативном поле слова-стимула «я#"/конкуренция» первые десять высокочастотных слов-реакций у китайских испытуемых встречаются: «ШШ (91) /соревнование», «ШЁШШ (37)/возбуждать потенциал», «ШШ (21)/интенсив-ный», «ШШ (19)/вызов», «ЙК (17)/расти», «ЩШ (16)/трудность», «яШ (15)/ состязание», «М^ (15)/противник, соперник», (15)/сотрудничество»,

Библиографический список

«МШ (11)/противостояние». У русских испытуемых встречаются следующие реакции: «борьба (35)», «рынок (29)», «соперник (26)», «соперничество (26)», «здоровая (23)», «соревнование (21)», «работа (19)», «бизнес (19)», «на рынке (9)», «вражда (9)».

В вышеприведенном китайском ассоциативном поле слова-стимула «я#"/конкуренция» появился ряд слов-реакций, связанных с экзаменом: «йЩ (9)/вступительные экзамены в вуз», «Щй (4)/экзамен», «ЩЩЩй (2)/'вступительный экзамен в аспирантуру», «ЩйЙШ/результаты экзамена».

Кроме того, 3,9% китайских испытуемых думают о «ДЛ/давлении», когда видят слово «конкуренция». В обнаруженном русском ассоциативном поле слова-стимула «конкуренция» найдены несколько слов-реакций из области экономики и торговли: «бизнес» (19), «капитализм» (5), «монополия» (4), «экономика» (3), «антимонополия» (2), «монополизм» (2), «торговля» (2), «ограничение монополии». В языковом сознании русских отмечены следующие слова-реакции, связанные с эмоциями: «вражда» (9), «азарт» (3), «страх» (2), «зависть», «обида», «стресс», «тревога».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На основе языковых данных из свободных ассоциативных экспериментов мы проанализировали особенности понятия «конкуренция» в сознании китайцев и русских. В статье впервые подвергается анализу содержание понятия «конкуренция» в языковом сознании носителей китайского и русского языков в области психолингвистики. С помощью методов сравнительного, качественного и количественного анализа мы выяснили, что большая часть китайских слов-реакций на понятие «конкуренция» относится к зоне Действие, состояние (на 19,8%, выше, чем русские). В соответствии с результатами, когда речь доходит до «конкуренции», большинство китайцев в первую очередь думают о действиях и состояниях, а большинство россиян - о предметах и реалиях. Среди рассмотренных выше особенностей выявлена национально-культурная специфика в восприятии понятия «конкуренция» русскими и китайцами.

1. Леонтьев А.А., Шахнарович А.М. Психолингвистические проблемы семантики. Москва: Наука, 1983.

2. Уфимцева Н.В. Этнокультурная специфика языкового сознания. Москва: Институт языкознания, 1996.

3. Безрукова В.С. Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога). Екатеринбург 2000.

4. Чжао Ч. Китайские пословицы. Китайское экономическое издательство. Пекин, 2013. (ÉÈS. ФФШШ[М]. its, 2013. 628 s.)

5. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. Москва: Институт языкознания РАН, 2011.

6. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети. Языковое сознание и образ мира. Москва: Институт языкознания РАН, 2000: 191-206.

References

1. Leont'ev A.A., Shahnarovich A.M. Psiholingvisticheskieproblemysemantiki. Moskva: Nauka, 1983.

2. Ufimceva N.V. 'Etnokul'turnaya specifika yazykovogo soznaniya. Moskva: Institut yazykoznaniya, 1996.

3. Bezrukova V.S. Osnovy duhovnoj kul'tury ('enciklopedicheskij slovar'pedagoga). Ekaterinburg, 2000.

4. Chzhao Ch. Kitajskieposlovicy. Kitajskoe 'ekonomicheskoeizdatel'stvo. Pekin, 2013. (Ш&Ш. ФФШШ[Щ. its, 2013. 628 с.)

5. Ufimceva N.V. Yazykovoe soznanie: dinamika i variativnost'. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 2011.

6. Karaulov Yu.N. Pokazateli nacional'nogo mentaliteta v associativno-verbal'noj seti. Yazykovoe soznanie iobraz mira. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 2000: 191-206.

Статья поступила в редакцию 18.04.23

УДК 821.351.12

Alieva Kh.M., Cand. of Sciences (Philology), Director, Center for the Study of the Literature of the Peoples of Dagestan (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

RELIGIOUS MOTIVES IN THE WORKS OF RASUL GAMZATOV AND THEIR ADEQUATE REPRODUCTION IN RUSSIAN LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF THE POEM "PRAYER"). A comparative analysis of originals and transcriptions of Rasul Gamzatov's works into Russian reveals that important components of the originals are not always adequately translated. This article discusses problems of the adequacy of the reproduction of religious motifs into Russian in the works of Rasul Gamzatov. The poet in the last years of his life turns to the motives of repentance, confession, the approach of the hour of reckoning in the other world, faith in the mercy of the Almighty. The translation by the translator into Russian of religious motives in Gamzatov's poem "Prayer" has a number of omissions in the reproduction of some important semantic elements, artistic and aesthetic means. The addition of new information by the translator leads to weakening of the religious and philosophical views of the poet, namely, the absolute, unshakable acceptance of the omnipotence, the might of God, a sense of deep repentance and humility of the author.

Key words: Rasul Gamzatov, poetry, religious motives, prayer, original, literary translation, adequate translation

Х.М. Алиева, канд. филол. наук, директор Центра исследования литератур народов Дагестана, г. Махачкала,

E-mail: [email protected]

РЕЛИГИОЗНЫЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ РАСУЛА ГАМЗАТОВА И ИХ АДЕКВАТНОЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «МОЛИТВА»)

Сопоставительный анализ оригиналов и переложений произведений Расула Гамзатова на русский язык выявляет, что не всегда адекватно переводятся важные составляющие подлинников. В данной статье рассматриваются проблемы адекватности воспроизведения на русский язык религиозных мотивов в творчестве Расула Гамзатова. Поэт в последние годы жизни обращается к мотивам покаяния, исповеди, приближения часа расплаты в ином мире, веры в милосердие Всевышнего. Передача переводчиком на русский язык религиозных мотивов в стихотворении Гамзатова «Молитва» имеет ряд упущений в воспроизведении некоторых важных смысловых элементов, художественно-эстетических средств. Добавление переводчиком новой информации приводит

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.