УДК 811.111'367/37 ББК 123.34
Р.Н. САЛИЕВА, Н.В. КОНОПЛЕВА, И.Т. ИСХАКОВА
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП В СМИ В РАЗДЕЛЕ «ПОЛИТИКА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: фразеологическая единица, семантика, структура значения, сигнификат, денотат, коннотат, интегральная сема, дифференциальная сема, фразеосемантическая группа.
В статье рассматриваются фразеосемантические группы английского и русского языков в средствах массовой информации в разделе «политика». Представлен подробный семантический анализ фразеологизмов каждой группы. Семантический анализ фразеологизмов позволил выявить сигнификативно-денотативный и кон-нотативный макрокомпоненты значения, которые состоят из микроэлементов -сем. Представлен также семный и компонентный анализ структуры фразеологического значения исследуемых единиц в двух отдаленно родственных языках. Достигнута основная цель изучения материала - выявление системы парадигм фразеологизмов в контексте, а именно при использовании их в политическом разделе в СМИ. Научной новизной явилась попытка на основе семного, компонентного, структурно-семантического анализа сгруппировать исследуемый материал по фразеосемантическим группам. Выделение фразеосемантических групп облегчает выявление общего сигнификативно-денотативного компонента значения фразеологических единиц, а также семантических отличительных особенностей фразеологизмов. Это имеет практическую значимость в процессе ознакомления с информацией в СМИ на родном и иностранном языках, в процессе изучения и преподавания родного и иностранного языков. Соответствующие задачам нашего исследования и наиболее эффективными оказались такие методы, как метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, сопоставительно-типологический метод, позволившие описать и сопоставить исследуемый материал, основываясь на главных понятиях фразеологической теории. Теоретической базой исследования лингвистических аспектов функционирования фразеологических единиц в контексте, в частности в СМИ, послужили работы известных отечественных и зарубежных исследователей, а также молодых ученых, в том числе Казанской лингвистической школы. Отбор фразеологизмов, детальный структурно-семантический анализ, использование соответствующей методологии позволили достичь основного результата - организации исследованного фра-зеоматериала по группам. Выявлены фразеосемантические группы, объединяющие фразеологические единицы по тематическому признаку. Сопоставительное изучение фразеологических единиц внутри фразеосемантических групп при употреблении их в СМИ привело к выявлению межъязыковых сходств и различий. Это имеет важное значение для более полного понимания особенностей родного и иностранного языков.
Целью данной статьи являются выделение фразеосемантических групп и выявление системы парадигм фразеологизмов при употреблении их в СМИ в политической тематике в английском и русском языках.
Фразеосемантической группой (ФСГ) считается совокупность фразеологических единиц (ФЕ), образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений внутри множества языковых единиц (Д.Э. Розен-таль, 1985. С. 274). Признаком, объединяющим фразеологизмы в общую ФСГ, является «интегральная сема» [2. С. 121]. Интегральные семы позволили нам выявить принадлежность фразеологизмов к одной и той же ФСГ, следовательно, они выполняют объединяющую функцию. Дифференцирующим признаком отдельной ФЕ внутри ФСГ является «дифференциальная сема» [2. С. 121]. Дифференциальные семы позволили нам отличить один фразеологизм от другого в составе одной и той же ФСГ, следовательно, они выпол-
няют различительную функцию. Обнаруживаются случаи, когда один и тот же фразеологизм находится в разных группах, что свидетельствует о подвижности границ той или иной области человеческих знаний.
Научная новизна исследованного материала состоит в том, что нами предпринята попытка проанализировать семантику и функционирование фразеологизмов в СМИ, выделить фразеосемантические группы, облегчающие выявление общего сигнификативно-денотативного компонента значения фразеологической единицы, а также семантических отличительных особенностей фразеологизмов в двух отдаленно родственных языках.
Оценочный, эмотивный и экспрессивный компоненты фразеологического значения, способность ФЕ придавать стилистическую окраску тексту высказывания сделали их излюбленным предметом изучения отечественных и зарубежных исследователей. Лингвистические аспекты функционирования ФЕ исследуются в работах: Р.А. Аюповой (2013), Е.В. Варламовой (2010), Д.Н. Давлетбаевой (2014), А.Р. Каюмовой (2010), Е.Ю. Семушиной (2013). Е.Ф. Арсентьева классифицирует фразеологизмы, семантически ориентированные на человека [2]; Л.Е. Кругликова исследует фразеологизмы в составе лексико-фразеологической группы качественных наименований лица [3]; Е.П. Молостова выделяет фразео-логизмы-антропоцентризмы [5]; Р.А. Сафина анализирует ФЕ, выражающие материально-денежные отношения [6]; А.А. Алдаибани классифицирует ФЕ на основе такой их логико-предметной общности, как интеллектуальные способности человека [1] и т.п.
Методология. Наиболее эффективными и результативными для нашего исследования явились методы фразеологической идентификации и фразеологического описания; метод словарных дефиниций; метод компонентного анализа, а также сопоставительно-типологический метод, направленный на синхронно-сопоставительно-параллельное описание исследуемого материала. Способствующим решению задач нашего исследования явился метод сплошной выборки из электронных русскоязычных и англоязычных СМИ, толковых словарей русского и английского языков, одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.
Результаты. В результате исследования фразеологических единиц в англоязычных и русскоязычных СМИ в разделе «Политика» выявлено 54 фразеологизма: 32 ФЕ - в английском языке и 22 ФЕ - в русском языке.
Выделены шесть фразеосемантических групп. Наиболее обширными оказались две группы: ФЕ, обозначающие действие человека (11 - в английском языке и 7 - в русском) и ФЕ, характеризующие поведение человека (9 - в английском и 7 - в русском). Высокая частотность употребления именно этих видов фразеосемантических групп объясняется важными проявлениями как различных действий, так и поведения человека в жизни.
Основной принцип объединения ФЕ во фразеосемантические группы, предложенный в классификациях известных ученых, - это принцип семантической территории, или семантического поля. Учитывая структуру семантики фразеологизмов, употребляемых в СМИ в разделе «Политика», мы выделили следующие фразеосемантические группы:
I. Фразеологизмы, обозначающие действие человека. В данную группу входят все ФЕ с интегральной семой 'действие', и дифференциальной семой 'проявление влияния, энергии или силы, направленной на кого-нибудь или что-нибудь'. Яркое и своеобразное отражение подобных проявлений челове-
ческой жизни встречаются во фразеологических системах обоих языков. Приведенные ниже примеры объединены общей интегральной семой 'действие'; дифференциальная сема каждой ФЕ позволяет выявить особенности каждой ФЕ внутри одной и той же ФСГ.
Примеры: 1) Киев потребует от ООН принять меры для освобождения Савченко. (Оригинал новостей РИА НОВОСТИ: http://ria.ru/world/20160322/13-95018885.html, дата публикации: 23.03.2016); 2) Затем МИД ФРГ получил вербальную ноту со стороны Турции, в которой содержался призыв принять меры по отношению к ведущему. (Оригинал новостей RT: https://russi-an.rt.com/article/158921, дата публикации: 15.04.2016). В данных примерах ФЕ принять меры со значением 'осуществлять последовательно какие-либо целесообразные действия для достижения чего-либо' имеет интегральную сему 'действие' и дифференциальную сему 'проявление энергии'. Мы легко понимаем данное значение ФЕ в контексте: ООН и Турция должны действовать в определенной политической ситуации: ООН необходимо направить свои усилия на освобождение Савченко; Турция должна проявить свое влияние, направленное на освобождение ведущего.
Рассмотрим следующий случай использования ФЕ: Erdogan's state has played a prominent role in inciting the five-year war in Syria. ФЕ play a role со значением 'играть роль' относится к данной ФСГ благодаря наличию семы 'действие' у компонента играть, и дифференциальной семы 'проявление энергии'. Значение ФЕ усиливается благодаря интенсификатору значения prominent: 1) видный, выдающийся, заметный, именитый; 2) известный, знаменитый. В контексте ФЕ употребляется для окрашивания высказывания о государстве Эрдогана в более экспрессивные краски. (Оригинал новостей RT: Finian Cunningham, дата публикации: 08.03.2016).
Интересные случаи употребления ФЕ в СМИ мы находим в следующих примерах:
To identify who has maintained the upper hand in geopolitics, look to who changes his tune first. (Оригинал новостей RT: Danielle Ryan, дата публикации: 25.03.2016). 2) The doubling of EU aid to Turkey, at Ankara's insistence, to some $6.6 billion, and the strong-arming of pledges to fast-track membership of the bloc - all suggest that Erdogan does indeed have the upper-hand in extracting concessions for his government's cooperation in handling the refugee problem. В двух примерах ФЕ to have the upper hand со значением 'одержать победу, взять вверх, одолеть, иметь превосходство, перевес, господствовать, быть хозяином положения' имеет интегральную сему 'действие': в первом и во втором примерах знаменательным словом является компонент со значением действия: 'одержать, одолеть, господствовать', но оба примера имеют дифференциальную сему 'результат проявления воздействия': в первом примере - 'господствовать в геополитике'; во втором - 'взять верх, одержать победу в получении уступок'. (Оригинал новостей RT: Finian Cunningham, дата публикации: 25.03.2016).
Следующие примеры также относятся к ФСГ, обозначающей 'действие': State of the Union: President Obama breaks new ground with attack on America's 'broken political system'.
ФЕ break new ground 'прокладывать новые пути, начинать новое дело' имеет интегральную сему 'действие' и дифференциальную сему 'проявление
энергии, влияния'. (Оригинал новостей Independent: Rupert Cornwell, дата публикации: 14.01.2016).
В Японии вступил в силу закон о расширении полномочий сил самообороны. ФЕ вступать в силу книжн. 'получать статус законности, становиться законным, признанным; входить в действие (о договоре, законе и т. п.) имеет интегральную сему 'действие' и дифференциальную сему 'проявление влияния, воли'. (Оригинал новостей ТАСС: Алексей Заврачаев, дата публикации: 29.03.2016).
По словам А. Заврачаева, Россия готова участвовать в обсуждении проблемных вопросов, а также внести свою лепту в их разрешение. В значении ФЕ вносить лепту 'принимать посильное участие в каком-либо деле' мы находим интегральную сему 'действие' и дифференциальную сему 'проявление энергии'. (Оригинал новостей ТАСС: Алексей Заврачаев, дата публикации: 23.03.2016).
Russia Brings MurderCharges Against Khodorkovsky in Absentia. ФЕ bring a charge against somebody 'предъявить кому-либо обвинения в чем-либо' имеет интегральную сему 'действие' и дифференциальную сему 'проявление воздействия, влияния на кого-либо', которые позволяют извлечь основное значение ФЕ в контексте: воздействие на Ходорковского, конкретно, предъявить ему обвинения и отнести данный фразеологизм к ФСГ 'действие человека'). (Оригинал новостей Bloomberg: Henry Meyer, дата публикации: 11.12.2015).
В сирийском Эль-Карьятейне террористы стерли с лица земли христианскую святыню. Компоненты лицо земли во фразеологизме стереть с лица земли имеют значение 'земная поверхность'. Фразеологизм в целом выступает в роли стереотипного представления об угрозе, произносимой каким-либо лицом, желающим безжалостно уничтожить врага или обидчика, а также в роли стереотипного представления о полном уничтожении чего-либо. ФЕ стереть с лица земли разг. имеет негативное значение 'полностью уничтожить; разрушить до основания что либо', в котором обнаруживается интегральная сема 'действие' и дифференциальная сема 'проявление силы'. (Оригинал новостей ТАСС: http://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/3190123, дата публикации: 08.04.2016).
В следующем контексте употребляются две ФЕ: Both Mr. Cruz and Mr. Rubio drew blood with their attacks but Mr Trump will be likely to emerge unbowed. The truth is that Mr Trump was on his heels for much of the evening. ФЕ to draw blood имеет значение 'устроить кровопролитие; заставить пострадать; задеть за живое' находится в ФСГ 'действие человека' благодаря дифференциальной семе 'проявление энергии', в контексте - проявление отрицательной энергии, атак, затрагивающих за живое Трампа; ФЕ on some one'shells 'по пятам, чуть не наступая на пятки кому-л.' обладает экспрессивным значением, также принадлежит к данной группе ФСГ и имеет дифференциальную сему 'проявление силы', позволяющей достичь понимания того, что Трамп не собирался покоряться. (Оригинал новостей: http://www.bbc.com/ news/election-us-2016-35665575, дата публикации: 26.02.2016).
«We're going to get down to brass tacks. You look at what happened - so many people, so many people knew that those two in California were up to no good. They saw bombs sitting on the floor. They had one guy who bought the guns. They had another person that said, 'Oh I didn't want to report them because I
didn't want to go racial profiling'. Oh OK, she sees pipe bombs sitting all over the place didn't want to racially profile. I mean how stupid do they think we are?» Trump added. Значение ФЕ get down to brass tacks разг. 'докапываться до сути (дела); вникать в подробности; перейти к делу' позволяет отнести данную ФЕ в ФСГ 'действие', поскольку присутствует интегральная сема 'проявление энергии', конкретно, выяснение деталей, подробностей, сути дела. (Оригинал новостей The Times: Adam Justice, дата публикации: 11.12.2015).
Рассмотрим другой пример: "We need to advocate for it. We need to make our economy more competitive and involved in global competition. Only then will we confidently stand on our feet," Peskov stressed. ФЕ stand on one's own feet 'стоять на ногах (или стать на ноги), быть (или стать) независимым, самостоятельным, материально обеспеченным' имеет в значении интегральную сему 'действие' и дифференциальную сему 'проявление энергии'. В контексте энергия, сила направлена на стремление к независимости, материальному благосостоянию. (Оригинал новостей: RT, Danielle Ryan, дата публикаций: 25.03.2016).
В данном предложении: The next, as border controls are reintroduced, the door is slammed shut and the mat rolled up. ФЕ to slam the door at someone's face со значением' захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.' принадлежит к ФСГ 'действие человека' за счет наличия интегральной семы 'действие' и дифференциальной семы 'проявление энергии', отрицательной энергии, направленной на то, чтобы вновь ввести пограничный контроль и лишить возможности дальнейших свободных действий. (By Damien McGuiness, BBC News, дата публикации: 14.09.2015).
Мы проанализировали и доказали, что перечисленные выше ФЕ относятся к одной фразеосемантической группе, обозначающей действие человека. Данный вид ФЕ является наиболее распространённым в английском и в русском языках. (Среди исследованных нами фразеологизмов мы выявили 11 ФЕ в английском языке; 7 - в русском).
II. ФЕ, обозначающие перемещение в пространстве. Фразеологические единицы объединяются в данную ФСГ благодаря наличию интегральной семы 'перемещения' и дифференциальной семы 'расположение в ином месте'. Рассмотрим примеры и попытаемся доказать данное явление:
Президент (Петр) Порошенко заявил, что они будут продолжать работать в направлении соглашения об ассоциации, делать шаг за шагом в плане (проведения) реформ и (выработки) других мер. ФЕ шаг за шагом имеет значение 'действия, связанные с однонаправленным перемещением в пространстве или времени'. Из основного значения мы извлекаем интегральную сему 'перемещения', поскольку подразумеваются однонаправленные действия - выполнение шагов в какую-либо одну сторону, а значит, перемещение в пространстве из одной точки в другую. В данном случае ФЕ - образная. Президент говорит о том, что в своих действиях правительство будет двигаться в сторону осуществления реформ и попыток предпринять другие меры. (Оригинал новостей RT:Дмитрий Кирсанов, дата публикации: 07.04.2016).
Италия и Греция, потрепанные экономическим кризисом, встречают гостей и тут же провожают их с корабля "на бал" - в поезда до Германии. ФЕ с корабля на бал 'неожиданно для себя попадать из обыденных обстоятельств в более торжественные или сугубо официальные'. (Оригинал новостей: Накануне. ru: Елена Рычкова, дата публикации: 04.09.2015).
Следующий пример относится к ФСГ 'перемещение': As usual Blair yumps on a passing bandwagon and makes empty promises because he realizes it's a vote catcher. ФЕ yump on bandwagon имеет значение - 'примкнуть к победившей партии или к стороне, имеющей перевес; поддержать выгодное дело'. Интересно значение компонента bandwagon - 'ярко украшенный фургон передвижного цирка, в котором обычно едет оркестр'; отсюда метафорическое использование слова bandwagon для обозначения политической группировки, поддерживающей наиболее вероятного победителя на выборах; первонач. амер. (Оригинал новостей BBC: Adam Weir, дата публикации: 26.04.2015).
Количественная наполняемость данной группы представлена цифрами: (2 ФЕ - в русском языке; 1 ФЕ - в английском).
III.ФЕ, обозначающие состояние, являются распространенными в СМИ. Приведем аргументы и факты, подтверждающие данное явление. Согласно словарю Ушакова, слово 'состояние' имеет пять значений: 1) пребывание в каком-нибудь положении (книжн.); 2) положение, в котором кто-нибудь или что-нибудь находится. Состояние современной Европы. Состояние бюджета. Состояние здоровья. Состояние погоды; 3) настроение, расположение духа; 4) звание, социальное положение (устар.); 5) имущество, собственность частного лица.
Приведем пример употребления ФЕ, имеющей значение настроения, эмоционального состояния, расположения духа. Пресса Британии: Победа в Пальмире даст Кремлю второе дыхание. Фе второе дыхание имеет значение 'прилив энергии, бодрости в состоянии усталости'. Интегральной семой данной ФЕ является сема 'насыщенность эмоциями', а дифференциальная сема 'душевные чувства'. Следовательно, ФЕ может относиться к группе "эмоциональное состояние". (Оригинал новостей BBC Russia: Анастасия Успенская, дата публикации: 28.03.2016).
Следующий пример обладает высокой экспрессивностью, благодаря вклинивающемуся компоненту considerable: President Rousseff is under considerable political pressure. В ФЕ under pressure 'под давлением, не по собственному желанию, против воли' компонент considerable является компонентом интенсификации значения эмоционального положения. Так, из ФЕ under pressure мы извлекаем интегральную сему 'насыщенность эмоциями' и дифференциальную сему 'душевные переживания'. (Оригинал новостей BBC: http://www.bbc.com/ news/world-latin-america-35835795, дата публикации: 17.03.2016).
IV. ФЕ, обозначающие облик человека. Среди исследованных фразеологизмов считаем важным проанализировать группу ФЕ, семантическая общность которых состоит в наличии интегральной семы 'внешний вид' и дифференциальной семы 'наружность и внешнее очертание'.
"Politicians in Holland worry, they say this is what in Holland is called 'the long arm of Ankara', meaning that the government in Ankara tries to get a grip on their diaspora communities" in various European countries. (Обычно ФЕ the (long) arm of используется с существительными, как в ФЕ the (long) arm of law [4] имеет значение 'рука правосудия'. Особый интерес представляет одинаковый образ, заложенный в русской ФЕ длинная рука и в английской ФЕ the long arm. Оба фразеологизма имеют значение 'желание дотянуться и контролировать любого, кто подвергает критике Турцию и Эрдогана'. (Оригинал новости RT на английском: https://russian.rt.com/article/159880, дата пуб-
ликации: 21.04.2016). Используется ФЕ подмоченная репутация, которую заработал Нобелевский комитет, приняв решение наградить Барака Обаму премией мира в 2009 г. Мы наблюдаем отрицательные оттенки коннотативного значения ФЕ. Отрицательная оценка формируется благодаря наличию узуальной отрицательной семы в ФЕ подмоченная репутация со значением 'его (её и т.д.) репутация подмочена, другие люди злятся на этого человеком из-за того, что он сделал или сказал'. Фразеологизм имеет отрицательную коннотацию, которая достигается наличием компонента подмоченный. Переносное значение компонента подмоченный имеет эмосему 'испорченный, дурной, опозоренный' ирон. (Оригинал новостей RT: https://russian.rt.com/article/94620, дата публикации: 30.05.2016).
Выявленные примеры демонстрируют невысокую частотность употребления ФЕ данной ФСГ (1 ФЕ - в русском языке и 1 ФЕ в английском языке).
V. ФЕ, характеризующие поведение человека. ФЕ данной фразеосеман-тической группы имеют интегральную сему 'действие и образ жизни' и дифференциальную сему 'способ жизни и порядок действий'. Все фразеологизмы обладают положительной, нейтральной или отрицательной оценочностью. Приведем примеры следующих ФЕ, характеризующих поведение человека:
В данной ситуации международным посредникам ни в коем случае нельзя сидеть сложа руки, срочно требуется созыв встречи на министерском уровне для обсуждения ситуации в Сирии и спасения переговоров в Женеве. ФЕ сложа руки имеет значение 'ничего не делая; без дела (сидеть)' разг. (Оригинал новостей РИА Новости http://ria.ru/syria/20160429/1423141486.html, дата публикации: 29.04.2016).
VI. ФЕ, обозначающие явление. Данная группа ФЕ имеет интегральную сему 'обнаруживаемое проявление чего-нибудь' и дифференциальную сему 'случай, событие, различное проявление'.
Police in Hamburg are now reporting similar incidents on New Year's Eve in the party area of St Pauli. One politician says this is just the tip of the iceberg. Полиция в Гамбурге сообщает о подобных инцидентах в канун Нового года в области Сан-Паули. Один политик говорит, что это только верхушка айсберга. ФЕ the tip of the iceberg 'верхушка айсберга; небольшая видимая часть чего-л.; то, что лежит на поверхности'. В данном примере автор высказывания использует образ айсберга, 70-80% которого скрыта под водой. Очевидно, что данное явление помогает представить масштаб всей проблемы. Кроме того, мы находим усиление образности за счет добавления компонента yust. (Оригинал новостей: http://www.bbc.com/news/world-europe-35237173, дата публикации: 05.01.2016).
Could Israelis be living in a fool's paradise? ФЕ fool's paradise 'нереальный мир, мир иллюзий; призрачное счастье, блаженное неведение'. (Оригинал новостей al monitor, Akiva Eldar, дата публикации: 10.11.2015).
Практическая значимость. Практика показывает, что изучение иноязычной фразеологии является более эффективным, если ФЕ распределяются по группам, классифицируются по классам. Когда фразеоматериал организован более четко, восприятие и использование, изучение и преподавание его являются безошибочными и уверенными.
Перспективы исследования. Организация фразеоматериала по группам и подгруппам, классам и подклассам, межъязыковой сопоставительный анализ такого материала способствуют четкому пониманию закономерностей
функционирования родного и изучаемого языков. Следовательно, перспективой исследования может явиться более полное изучение использования фразеологизмов в англоязычных и русскоязычных СМИ.
Выводы. Количественная наполняемость групп асимметрична. Мы выявили редкое употребление ФЕ, характеризирующих облик человека, в силу специфики исследовательского поля - раздел 'политика' в СМИ. Анализ позволил выявить точки пересечения - семантическую общность, а также точки расхождения - отличительные особенности фразеологизмов в представленных группах.
Источники
Маккей А, Ботнер М.Т., ГейтсДж.И. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1997. 458 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. Минск: Оникс, Мир и Образование, Харвест, 2008. 110 с.
http://www.macmillandictionary.com.
http://www.thefreedictionary.com.
Литература
1. Алдаибани Ареф Али Салах. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. ...канд. филол. наук. Казань, 2003. 199 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Русская и сопоставительная филология 2008 / Казан. гос. ун-т; филол. ф-т. Казан: Изд-во Казан. ун-та, 2008. 176 с.
3. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М.: МГПИ, 1988.
83 с.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
5. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентриз-мов русского и французского языков: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2000. 209 с.
6. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2002. 264 с.
САЛИЕВА РИММА НАИЛЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань (sargus5@yandex.ru).
КОНОПЛЕВА НАТАЛЬЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры языковой и межкультурной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань (natali.konopleva@mail.ru).
ИСХАКОВА ИЛЬМИРА ТАХИРОВНА - преподаватель английского языка, Московский образовательный центр «Okey English», Россия, Москва (mir.home@bk.ru).
R. SALIEVA, N. KONOPLEVA, I. ISKHAKOVA
COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITHIN PHRASEO-SEMANTIC GROUPS IN MASS MEDIA IN THE SECTION OF POLITICS IN THE ENGLISH AND THE RUSSIAN LANGUAGES
Key words: phraseological unit, semantic content, structure of meaning, significatum, denotative meaning, connotative meaning, integral seme, differential seme, phraseo-semantic group.
This article discusses phraseo-semantic groups in the English and the Russian languages in mass media in the "politics" section. It provides a detailed semantic analysis of phraseological units in each group. Semantic analysis of phraseologisms made it possible to reveal significative-denotative and connotative macro components of meaning that consist of microelements - semes. A componential and component analysis of the meaning in phraseo-
logical structure of the units examined in two distantly related languages is presented. The purpose of the studying the material - to reveal the system of PUs paradigm in context, i.e. their use in political section of mass media - is achived. The scientific novelty was the attempt to group the material under study into phraseo-semantic groups on the basis of com-ponential analysis, component, structural-semantic analysis. Segmentation of phraseo-semantic groups facilitates identifying common significative-denotative component in the meaning of phraseological units, as well as semantic distinguishing features of phraseologisms. It is of practical significance in the process of familiarization with mass media information in the native and in a foreign language, in the process of studying and teaching the native and a foreign language. Such methods as as the method of phraseological identification, the method of phraseological description, the contrastive-typologic method were consistent with our research aims and turned out to be the most effective methods, they made it possible to describe and contrast the material under study, basing on the main concepts of phraseological theory. The theoretical basis of studying linguistic aspects in phraseological units' functioning in context, particularly in the mass media, was made of works of famous domestic and foreign scientists as well as those of young scholars, including Kazan language school. Selection of phraseologisms, detailed structural and semantic analysis, the use of a corresponding methodology made it possible to reach the main result - organizing the phraseological material under study into groups. Phraseo-semantic groups uniting phraseological units by a thematic characteristic are revealed. A comparative study of phraseological units within phraseo-semantic groups when using them in the media resulted in revealing cross-language similarities and differences. This is important for better understanding peculiarities of the native and foreign languages.
References
1. Aldaibani Aref Ali Salakh. Frazeologicheskie edinitsy, vyrazhayushchie intellektual'nye sposobnosti cheloveka, v angliiskom i russkom yazykakh: dis. ...kand. filol. nauk [Phraseological units expressing human intellectual abilities in English and Russian]. Kazan, 2003, 199 p.
2. Arsent'eva E.F. Russkaya i sopostavitel'naya filologiya [Russian and comparable philology]. Kazan State University Publ., philological faculty, 2008, 176 p.
3. Kruglikova L.E. Struktura leksitsheskogo i frazeologitsheskogo znatsheniya [Structure of lexical and phraseological value]. Moscow, 1988, 83 p.
4. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. 2-e izd. [Course of phraseology of modern English. 2nd ed.]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., Dubna, Feniks Publ., 1996, 381 p.
5. Molostova E.P. E'kspressivnyi komponent semantiki frazeologizmov-antropotsentrizmov rus-skogo i frantsuzskogo yazykov: dis. ... kand. filol. nauk [The expressive component of semantics of phraseological units-antropotsentrizma Russian and French. Doct. Diss.]. Kazan, 2000, 209 p.
6. Safina R.A. Frazeologicheskie edinitsy, vyrazhayushchie material'no-denezhnye otnosheniya, v nemetskom i russkom yazykakh: dis. ... kand. filol. nauk [Phraseological units expressing material-monetary relations in German and Russian. Doct. Diss.]. Kazan, 2002, 264 p.
SALIEVA RIMMA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Department of Germanic Languages, Kazan Federal University, Russia, Kazan (sargus5@yandex.ru).
KONOPLEVA NATALIA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Department of Languages and Intercultural Communication, Kazan Federal University, Russia, Kazan (natali.konopleva@mail.ru).
ISKHAKOVA ILMIRA - a Teacher of English, Moscow Educational Center "Okey English", Russia, Moscow (mir.home@bk.ru).
Формат цитирования: Салиева Р.Н., Коноплева Н.В., Исхакова И.Т. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп в СМИ в разделе «Политика» в английском и русском языках // Вестник Чувашского университета. - 2018. -№ 4. - С. 297-305.