Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 10. №7. 2024
https://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/104
УДК 811.512.154:81-2(575.2)(04) https://doi.org/10.33619/2414-2948/104/68
СОМАТИЧЕСКИЕ И АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В МОДЕЛИ ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В КЫРГЫЗСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
©Оторчиева А. Т., Кувейтский международный университет, [email protected] ©Буудайбекова Э. Ш., Кувейтский международный университет, [email protected] ©Конокбаев Н. Т., Кувейтский международный университет, [email protected]
SOMATIC AND ANIMALISTIC PHRASEOLOGIES IN THE MODEL NOUN + NOUN IN THE KYRGYZ AND ARABIC LANGUAGES
©Otorchieva A., Kuwait International University, [email protected] ©Buudaybekova E., Kuwait International University, [email protected] ©Konokbaev N., Kuwait International University, [email protected]
Аннотация. Выясняя особенности строения фразеологизмов, мы пытаемся определить типологическое сходство и резкие различия между именными фразеологизмами в этих языках. Распознать грамматические особенности слов в каждом кресте можно при определении относительных аспектов фразеологизмов. Лексико-грамматическое значение главных слов во фразеологизмах и значения, придаваемые фразеологизмами, не всегда совместимы. Чтобы определить, к какой группе слов относятся фразеологизмы, необходимо сопоставить значения фразеологизмов и провести комплексный, а не односторонний анализ. А фразеологизмы выполняют функцию отдельных слов в кыргызском и арабском языках. Общее свойство фразеологизмов в двух языках связано не с индивидуальным значением слов, входящих в их состав, а со значением, придаваемым одному слову, то есть когда оно употребляется вместо одного слова, сколько бы их ни было компоненты, из которых он состоит. Фразеологизмы в кыргызском и арабском языках подчиняются определенному словесному семейству, употребляются в переходной форме по значению и передают значение одного слова, выполняющего в предложении функцию одного из его членов.
Abstract. By clarifying the structural features of phraseological units, we are trying to determine the typological similarities and sharp differences between nominal phraseological units in these languages. You can recognize the grammatical features of the words in each cross by determining the relative aspects of phraseological units. The lexico-grammatical meaning of the main words in phraseological units and the meanings attached to phraseological units are not always compatible. Therefore, in order to determine which group of words phraseological units belong to, it is necessary to compare the meanings of phraseological units and conduct a comprehensive, rather than one-sided, analysis. And phraseological units perform the function of individual words in the Kyrgyz and Arabic languages. The common property of phraseological units in two languages is associated not with the individual meaning of the words included in their composition, but with the meaning given to one word, that is, when it is used instead of one word, no matter how many components it consists of. Phraseologisms in the Kyrgyz and Arabic languages are subject to a specific verbal family, are used in a transitional form in meaning and convey the meaning of one word, which performs the function of one of its members in a sentence.
Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 10. №7. 2024
https://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/104
Ключевые слова: анималистическое существительное, фразеологизмы, метафоры, речь. Keywords: animalistic noun, phraseological units, metaphors, speech.
При объяснении каждого фразеологического оборота надо учитывать то, что фразеологизмы употребляются в виде существительных, прилагательных, глагола и бывают лексическом взаимоотношении с другими частями речи. Точнее говоря, значение фразеологизмов с существительными должны обозначать какое то явление, предмет, состояние. Такие фразеологизмы обозначают существительное, соответственно ключевое слово тоже должно давать значение существительного: Эр жYрeк (храбрый) «эр» в значении — мужчина, человек. Эр eлтYPYп кум тартпай, Айдалып келдим алыстан. Муж жены. Муж. Кадырлаш болсо елгенче, Катындын кер^ эр экен.
Эрен - богатырь, эр Х.Карасаева Эрен женен АйчYрeк Канчорону этектеп, Капшыра кармап алыптыр. «Семетей» Найза сунчу берени, Ай балта чапчу эрени «Сейтек» [1]. Чолпондай сыяктуу эр жYрeк уулдарыбыз элибиздин сыймыгы болот. Эр — существительное, жYрeк — существительное, состоит из двух компонентов и обозначает смелого, храброго, отважного богатыря. Оба компонента стоят в именительном падеже и отвечает на вопрос кто, что? И употребляются в устной и художественной речи. Кол бала (ручной мальчик) — является существительным стоит в именительном падеже отвечает на вопрос кто?, образован путем метафоры и означает мальчика или невесту выросший с детства в одних руках и ставший своим. Жашында жетим калды. Айылдагы динчилерге кол бала болуп кат тааныды. Кол башчы (предводитель) — «башчы» существительное стоит в именительном падеже отвечает на вопрос кто?, образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи, и означает «предводительство войсками». Жылдыз кез (звездные глаза) — состоит из двух компонентов, стоит в именительном падеже отвечает на вопрос кто? образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи и означает «красивый, приятный, веселый»:
Жорунун жазы, таш жYрeк, Жылма кабак, жылдыз кез Жылма кабак, жылдыз кез, БeрY кулак, жолборс теш Эл кeзYнe (для отвода глаз) эл — имя существительное, кез+Y — имя существительное, притяжательное окончание, стоит в дательном падеже, состоит из двух компонентов, употребляются в устной и художественной речи. Байымбет эл кeзYнe билмексен болуп койду. Баимбет сделал вид, что не знает. ЖYрeгY тоо (сердце как гора) — имя существительное + имя существительное, означает смелого, храброго, отважного богатыря, образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи [2].
Барамын мен, Кызылдардын сабына, ЖYрeгY тоо, каармандар жанына [2]. Я пойду на линию красных, Сердце - гора, рядом с героями ЖYрeгY муз (ледяное сердце) — имя существительное + имя существительное, образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи и означает
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 10. №7. 2024
https://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/104
бессердечного, жестокого, беспощадного человека. Эгерде ал дити супсак, жYрeгY муз адам болсо, Данияр азыр минтип ырдай албайт эле. Данияр не смог бы сейчас так петь, если бы был человеком с холодным сердцем [2].
ЖYрeгY таш (каменное сердце) — существительное + существительное, образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи и означает бессердечного, жестокого, беспощадного человека. Билеги жоон, таш жYрeк, атасынан бабасы пил мYчeлYY бадирек (фольклор) [3].
Эл кeзYнe — существительное + существительное, образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи и означает « чтобы другие ничего не узнали, для отвода глаз». Байымбет эл кeзYнe билмексен болуп койду [2].
Душман кeзYнe (для недоброжелателей) - Душман кeзYнe ошондой кылыш керек деди.
Журт кeзYнe (для народа) — Айла канча, жашынын, тагынын улуулугун сыйлап, журт кeзYнe зорго сыртка чыгарбай ичинен кайра зиркилдeeдe [2].
^з тараза (глаза весы) — имя существительное + имя существительное, образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи, и означает «все определить на глаз». Анын адз таразасы да оцой эмес экен, туура чыкты. Его глазные весы тоже были непростыми, он оказался правильным [2].
КeзY тeбeсYндe (глаза на макушке) — имя существительное + имя существительное, образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи и означает «очень наблюдательного, внимательного» человека. Анын кeзY тeбeсYндe сени анча жактырбай турганынды билип койду окшойт. Кажется, краем глаза он знает, что ты ему не очень нравишься [2].
Таш боор (каменная печень) - имя существительное + имя существительное, образован путем метаформы, употребляются в устной и художественной речи и означает бессердечного, жестокого, беспощадного человека. Тыныбектен eткeн таш боор, мээримсиз болгону YЧYн атасынан кeцYЛY сууду [2].
Ц*^ jj [nur aleayn] дословно лучи глаз означает фразеологизм обращенный любимой женщине, 1 компонент ^нуур — в арабском языке луч 2 компонент Ц*^ глаз, существительное , иначе говоря исим, состоит из двух компонентов, образован путем изафета. Оба компонента состоят из исима, 1-компонент исима стоит в именительном падеже, 2-компонент стоит в третьем лице притяжательного существительного, образован путем метаформы. Апасы ооруп аткан уулуна: эртец айыгып кетесиц, кудай буюруса, кeзYмдYн нуру. Мать своему больному сыну: завтра ты поправишься, Бог даст, свет очей моих [4].
Ц*^ ^ [bintu-l -eayn] дословно дочка глаз, значение «слезы», состоит из двух компонентов, образован путем изафета. Оба компонента состоят из исима(имя существительное), 1-компонент исима стоит в именительном падеже, 2-компонент стоит в третьем лице притяжательного существительного, образован путем метаформы [4]. of
[eaynu l-geishi] дословно глаз армии, оба компонента состоят из исима, 1-компонент исима стоит в именительном падеже, 2-компонент стоит в третьем лице притяжательного существительного, образован путем метаформы и означает «предводитель армии». ji
[zu lisanayn] дословно, хозяин двух языков, значение лицемерный. В кыргызком языке эки жYЗДYY (двуличный). В отличие от кыргызского языка в арабском языке есть парные цифры. Дословно хозяин двух языков, значение двуличный. В кыргызском языке означает эки жYЗДYY совпадает только по значению а по форме числительное+прилагательное. Ц*^ ^ [sahibu-l -eayn компонент — ээ,хозяин 2 компонент — ^з-глаза, имя существительное + имя
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 10. №7. 2024
https://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/104
существительное, означает «плохими глазами». Существительное + существительное в сравнении чаще встречается в кыргызском языке и в большинстве состоят из двух корней [4].
Yй кYЧYк (домаший щенок, собачка). Я как YЙ кYЧYк остался здесь, как это понимать? Кыл курт (человек способный сделать подлости, козни). Когда сказали, что одним из среди нас находящихся кыл куртов Асанбай, народ удивился [2].
Фразеологизмы типа СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ состоят из двух компонентов, оба компонента включает в себя фразеологических оборотов в значении существительного и взаимосвязь пар осуществляется посредством притяжательных и падежных окончаний. Также, возможно в целях стилистики эти окончании могут пропускаться, говорится и пишутся. Безусловно, объем нашей статьи не позволяет шире раскрыть глубокие сравнения, общее и особенное анималистических фразеологизмов типа СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ кыргызского и арабского языков. Поэтому мы рассмотрим следующих фразеологизмов [2].
Аркар кез обозначает «большие, милые, широкие, светящиеся, горящие глаза», кроме этого, используется как эпитет красивой девушки (женщины). Среди сидящих там девушек мне показалось знакомым одна девушка с длинной шеей и глазами как у аркара. Есть фразеологизмы основу которых составляет слово «балык» (рыба), они употребляются для сравнения, аналогии: балык жон (рыбья спина), балык кез (рыбьи глаза), балык эт (рыбье мясо). Среди этих фразеологизмов наиболее часто употребляется - балык жон (рыбья спина), остальные часто употребляются в художественной речи, но у всех троих наблюдается образность и художественность, поэтому мы можем сказать, что они имеют экспрессивность. Например: «середина была узкой как спина а по бокам спуск» [2], через этот фразеологизм, обозначающее рыбью спину поэты-писатели описывали (дом, скирду, озеро и т. д) : На краю мельницы стояла скирда как рыбья спина.
Фразеологизмы связанные со словосочетанием бото кез (верблюжьи глаза) созданы путем метафор и часто употребляются и в устной и художественной речи. КТТС и КТФС расшифруются как «большие, милые, широкие, светящиеся, горящие глаза», кроме этого, используется как эпитет красоты девушки (женщины). Бегайым, как растущий весенний цветок с верблюжьими глазами, красавица смуглянка. Это значение встречается и арабском языке. Одну из групп составляют фразеологизмы связанные словом ит (собака): ит айбат, ит арка, ит балдак, ит жатак, ит кейнек, ит кыял, ит оору, ит елYм, и турушу, ит ыркырак, ит чабак. Ит айбат (собачьий оскал) является лексическим вариантом доцуз айбат, по семантике и экспрессивной окраске и по среде употребления они идентичны, поэтому нет необходимости глубоко анализировать, только стоит отметить, что ит айбат воспринимается более мягче. Вначале показал зубы как собака, но потом убежал. Созданный путем метафор фразеологизм ит арка обозначает «не сплоченность, внутренние противоречие» и используются в устной речи (в разговоре пожилых), в художественной литературе. Вчера приехал дядя, говорит наши активисты ит арка. Часто употребляемый и в устной и в художественной речи фразеологизм это ит кыял (собачий характер), означает человека дурного характера, в следствии частого употреления он кажется теряет свою экспрессивность. Лучше сегодня не встречусь Акылом, говорят сегодня у него состояние ит кыял. Есть фразеологизм часто употребляемый и в устной и в художественной речи и обозначающее таких людей, которые «не выходят из дому, не общаются с людьми, если выходят то не далеко из дома» это «уй кYЧYк» он является эмоционально-экспрессивным: То что Атай стал YЙ кYЧYком многим не понравилось. Отметим, что он иногда имеет нейтральную либо отрицательную окраску, часто употребляются в отношении маленьких
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice https://www.bulletennauki.ru
Т. 10. №7. 2024 https://doi.org/10.33619/2414-2948/104
детей. Шумкар кездYY (соколиный глаз) обозначает «быстро оценивающий, способный предвидеть, очень наблюдательный» встречается во всех форм речи.
Айтылуу шумкар кездYY бол, Адам таппас сездYY бол.
Теперь уделим внимание двух компонентным фразеологизмам типа существительное+существительное в арабском языке [6].
3-^211 (ЦЛЗ (мышык тыныгуу — кошачий перерыв) обозначает «кратковременный,
чуткий сон» и близка по значению кыргызскому фразеологизму «куш уйку». (чымчык кыял — птичий характер) обозначает «глупый, сумасшедший» по стилистической окраске точно отражает кыргызский анималистический фразеологизм «эшектин мээсин жеген». (короздун жумурткасы — петушиные яйца) обозначает «это то, что только
один раз случается в жизни» [4].
Так говорит Башар ибн Бард: ja.1I ^ ^Зора ты мне поклонился только
олин раз в жизни V J ^-"Не уподобляй себя петушиному яйцу. ^Ы!
(карышкыр жYрек — волчье сердце) 1. «отважный, храбрый, смелый» «жестокий, бессердечный» и аналогичен кыргызскому «арстан жYрек, жолборс жYрек». (адам
карышкыр - человек волк) обозначает «скрывающее свое истинное лицо, двуличный, скрытый враг» и аналогичен кыргызскому «кой терисин жамынган» ^.^Ь 3 д^дИ
513а З^^^лИ (Надругавшиеся над девочкой три адам карышкыр приговорены к
смертной казни).(маймылдын иши - мартышкин труд) обозначает «бесполезное, впустую утраченный труд». ^Ш! (канаттуулардын кезY - глаза пернатых) созданный путем метафор обозначает «безкоризненное рассмотрение»: ца
V (Чтобы не пропустить ничего на это обстоятельство посмотрим
куштун кезY менен). ц^ (уюуну аннаср) (бYркYт кез - орлиный глаз) такой человек ничего не пропустит и выявляет все ошибки. ^ (У нашего начальника
орлиный глаз, потому что он видит все ошибки). Они являются анималистическими фразеологизмами и обозначают «бодрость, наблюдательность, внимательность» они соыпадают с кыргызскими фразеологизмами типа «билбегени бит», «беденеден куйрук чыгаруу» и описывают положительные качества человека. Большинстве употребляются в устной и художественной речи.
Эт баш (мясная голова) «эт» существительное», «баш» существительное состоит из двух компонентов и обозначает человека «глупого». В таких случаях, что выйдет из этого эт баша («Ала-Тоо») Глупый [7]. Оба компонента состоит в именительном падеже и употребляются в устной и художественной речи. Среди таких фразеологизмов аркар кез (уюнун маахат), шумкар кездYY (уюну аннаср) совпадают по форме и по значению, по лексическому значению, по стилистической направленности, по грамматическому составу, то доцуз айбат (кагаз жолборс), бото кез (уюну маазат) (эликтин кезY), карышкыр жYрек, такие фразеологизмы совпадают по значению, но некоторые только созвучны. Обстоятельство которому надо уделить внимание, это то что в этом списке есть фразеологизмы, которые совпадают полностью и так же совпадающие частично. Например, бото кез (уюнун маахат) (эликтин кезY) доцуз айбат (кагаз жолборс) могут заменить в контектсте и в предложении друг друга не теряя лексического значения, а карышкыр жYрек, жолборс жYрек их невозможно заменить в контексте.
В результате большинство фразеологизмов двух языков (кыргызского и арабского) созданы на основе метафор и метонимий, стилистика, среда употребления это устная и художественная речь. В кыргызском языке фразеологизмы типа существительное + существительное, в большинстве состоят из двух компонентов и оба бывают корнем (бото
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 10. №7. 2024
https://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/104
кез, жолборс жYрeк, , куш уйку и.т.д.) то в арабском языке ( цД^ j^ [zu lisanayn] , ^¿^l of [eaynu l-geishi] ж.б.) первый компонент корень, а второму привязывается окончание.
Список литературы:
1. Карасаев Х. К. Камус наама. Фрунзе: Кыргызстан, 1990. 203 с.
2. Осмонова Ж., Конкобаев К., Жапаров Ш. Фразеологический словарь кыргызского языка. Бишкек, 2001. 519 с.
3. Юдахин К. К. Кырргызско- русский словарь. Бишкек, 2019. 1092 с.
4. 687^003^3^1 Sj.lx^l 4jjj*Ji ^ ^NL.^I Jjj*jll \jl s Ля^я
5. Оторчиева А. Т., Халаф Елабдо Али Мохамед, Аль-Зухейри Махмуд Исмаил Ибрахим Соматический компонент «сердце - о v во фразеологии кыргызского и арабского языков // Бюллетень науки и практики. 2024. Т. 10. №1. С. 498-503. https://doi.org/10.33619/2414-2948/98/67
6. Абдулдаев Э., Исаев Д. Толковый словарь кыргызского языка. Фрунзе, 1969. 775 с.
7. Сапарбаев А. Лексикология и фразеология кыргызского языка. Бишкек, 1997. 220 с.
References:
1. Karasaev, Kh. K. (1990). Kamus naama. Frunze. (in Russian).
2. Osmonova, Zh., Konkobaev, K., & Zhaparov, Sh. (2001). Frazeologicheskii slovar' kyrgyzskogo yazyka. Bishkek. (in Russian).
3. Yudakhin, K. K. (2019). Kyrrgyzsko- russkii slovar'. Bishkek. (in Russian).
4. Mukhammad, Davud (2003). Slovar' idiomaticheskikh vyrazhenii na sovremennom arabskom yazyke. (in Arabic).
5. Otorchieva, A., Khalaf, Elabdo Ali Mohamed, & Al-Zuhairi, Mahmoud Ismail Ibrahim (2024). Heart - v ^ о Somatic Component in the Phraseology of the Kyrgyz and Arabic Languages. Bulletin of Science and Practice, 10(1), 498-503. (in Russian). https://doi.org/10.33619/2414-2948/98/67
6. Abduldaev, E., & Isaev, D. (1969). Tolkovyi slovar' kyrgyzskogo yazyka. Frunze. (in Russian).
7. Saparbaev, A. (1997). Leksikologiya i frazeologiya kyrgyzskogo yazyka. Bishkek. (in Russian).
Работа поступила Принята к публикации
в редакцию 09.06.2024 г. 15.06.2024 г.
Ссылка для цитирования:
Оторчиева А. Т., Буудайбекова Э. Ш., Конокбаев Н. Т. Соматические и анималистические фразеологии в модели имя существительное + имя существительное в кыргызском и арабском языках // Бюллетень науки и практики. 2024. Т. 10. №7. С. 556-561. https://doi.org/10.33619/2414-2948/104/68
Cite as (APA):
Otorchieva, A., Buudaybekova, E., & Konokbaev, N. (2024). Somatic and Animalistic Phraseologies in the Model Noun + Noun in the Kyrgyz and Arabic Languages. Bulletin of Science and Practice, 10(7), 556-561. (in Russian). https://doi.org/10.33619/2414-2948/104/68