Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КЫРГЫЗСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КЫРГЫЗСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
анималистические фразеологизмы / отрицательное качество / характер / стилистическая окраска / глупость / лень / зло / скупость / выражения / animalistic phraseological units / negative quality / character / stylistic coloring / stupidity / laziness / evil / stinginess / expressions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буудайбекова Э. Ш., Аль-зухейри Махмуд Исмаил Ибрахим, Халаф Елабдо Али Мохамед

Фразеологические выражения на кыргызском и арабском языках, выражающие внутренние качества человека и его отрицательные качества принадлежат только его личному внутреннему миру, который невозможно почувствовать или увидеть извне: злобу, скупость, жадность, здесь отражаются лень, хитрость и др. Фразеологические средства, выражающие отрицательные качества человека, его положительный характер, его численное изобилие из фразеологизмов, выражающих их качество, разнообразие их смысловой природы, обилие их стилистической оценочные свойства и их своеобразие отражены в данной статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMS OF THE KYRGYZ AND ARABIC LANGUAGES, CONVEYING NEGATIVE HUMAN QUALITIES

Phraseological expressions in the Kyrgyz and Arabic languages, expressing the internal qualities of a person and his negative qualities from the inside — belonging only to his personal inner world, which cannot be felt or seen from the outside: anger, stinginess, greed, laziness, cunning, etc. are reflected here. Phraseological means expressing the negative qualities of a person, his positive character, his numerical abundance of phraseological units expressing their quality, the diversity of their semantic nature, the abundance of their stylistic evaluative properties and their originality are reflected in this article.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КЫРГЫЗСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА»

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 10. №1. 2024

https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/98

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ/PHILOLOGICAL SCIENCES

УДК 811 512.154: 81 - 1(575.2) (04) https://doi.org/10.33619/2414-2948/98/59

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КЫРГЫЗСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА

©Буудайбекова Э. Ш., Международный Кувейтский университет, г. Бишкек, Кыргызстан, [email protected] ©Аль-Зухейри Махмуд Исмаил Ибрахим, Ph.D., Международный Кувейтский университет,

г. Бишкек, Кыргызстан, [email protected]

©Халаф Елабдо Али Мохамед, Ph.D., Международный Кувейтский университет,

г. Бишкек, Кыргызстан

IDIOMS OF THE KYRGYZ AND ARABIC LANGUAGES, CONVEYING NEGATIVE HUMAN QUALITIES

©Buudaibekova E., Kuwait International University, Bishkek, Kyrgyzstan, [email protected] ©Al-Zuhairi Mahmoud Ismail Ibrahim, Ph.D., Kuwait International University, Bishkek, Kyrgyzstan, [email protected] ©Khalaf Elabdo Ali Mohamed, Ph.D., Kuwait International University,

Bishkek, Kyrgyzstan

Аннотация. Фразеологические выражения на кыргызском и арабском языках, выражающие внутренние качества человека и его отрицательные качества принадлежат только его личному внутреннему миру, который невозможно почувствовать или увидеть извне: злобу, скупость, жадность, здесь отражаются лень, хитрость и др. Фразеологические средства, выражающие отрицательные качества человека, его положительный характер, его численное изобилие из фразеологизмов, выражающих их качество, разнообразие их смысловой природы, обилие их стилистической оценочные свойства и их своеобразие отражены в данной статье.

Abstract. Phraseological expressions in the Kyrgyz and Arabic languages, expressing the internal qualities of a person and his negative qualities from the inside — belonging only to his personal inner world, which cannot be felt or seen from the outside: anger, stinginess, greed, laziness, cunning, etc. are reflected here. Phraseological means expressing the negative qualities of a person, his positive character, his numerical abundance of phraseological units expressing their quality, the diversity of their semantic nature, the abundance of their stylistic evaluative properties and their originality are reflected in this article.

Ключевые слова: анималистические фразеологизмы, отрицательное качество, характер, стилистическая окраска, глупость, лень, зло, скупость, выражения.

Keywords: animalistic phraseological units, negative quality, character, stylistic coloring, stupidity, laziness, evil, stinginess, expressions.

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice https ://www.bulletennauki.ru

Т. 10. №1. 2024 https://doi.org/10.33619/2414-2948/98

В повседневной жизни мы привыкли слышать и употреблять фразеологизмы, в которых качества людей и их природа изображаются с помощью образов животных. Использование названий животных для характеристики людей и их каких-то качеств имеет древнюю историю.

Фразеологизмы, связанные с глупостью, тупостью Такие качества человека как глупость, слабоумие отрицательно сказываются как в развитии общества, так и отражаются в его обыденной жизни. Люди с такими качествами, конечно, всегда находятся в проигрыше, этому есть много примеров. Например: С криком «Свинья, сьевшая ослиные мозги! Хоть что-то ты в состоянии сделать!" - хозяин стегнул меня камчой по голове; Никто ничего не понимает, скажешь кобыла, он говорит верблюд («А.Т.»), 2л1*5 Ол (с.с. безмозглый страус),^^ ' * ЗДЬл ^ -^иЛ ЦЗл (с.с.

как куриная подошва, т.е. неосторожный, неаккуратный),^.л * ■■^щ * и * (с.с. смешная курица - в значении глупая, безмозглая).

^ (с.с. глупый, как ишак). <51 V (Я не думаю, что он

безмозглый ишак) ^ ол £¿¿Ьып ¿л (Кто разбудил этого человека, иди

отсюда, безмозглый ишак!)

^1^*11 J - (с.с., телом верблюд, мозгами птичка), Л^ш ^ j ^ (с.с.,

телом мул, умом зайчонок)

Але. О Лз ^лЛ^с.

(ЗДЛ . .-¿е. Л0е V"

и

lis

¿Ь ^11 ^е^ 2^13.4 ■ -лл^.1 < 1 и 11] 3Ш1 ол ^

Исламский поэт Хасан ибн Саабит говорил так: «Нет пользы от сильных и высокородных людей, если их тела, как у мулов, а ум, как у воробьев». Здесь мы наблюдаем фразеологизм, употреблённый по отношению к сильному, но слабому умом человеку, который не в состоянии правильно думать и принять верное решение.

В этой семантической группе скажешь кобыла, он говорит верблюд; съевший мозги ишака,*\&м J - (с.с., глупее, чем бык и черепаха) фразеологизмы говорят о

людях, которые от своей глупости и слабоумия совершают неправильные действия во вред себе и окружающим.

¿ни! Аи!^ - (с.с., как зубы осла прямые и ровные). В этом фразеологизме на

следующих примерах мы видим глупого человека, который не в состоянии отличить

„ - *

хорошее от плохого, молодого от старого, белое от чёрного: * ^ ^иаЛ ¿и«) р\$и

-¿''л 2

Кусейр сказал: Их речи ровны, как зубы ишака, по их словам не узнаешь, что старший, а кто младший.

VI Лз

Ь^дЧ Аль-Асмаги и Абу Амр говорят: Самые страшные слова по отношению к

человеку - слова одинаково ровные, как зубы ишака, или одинаковой густоты, как зубья гребня.

^Ы (c.с. телегу поставил впереди коня. Используется по отношению к

человеку, который всё делает беспорядочно, неправильно)

¡»Ы о*^ Цз Ьа^И ^^^ (не изучив дело, которое нужно

сделать, предлагаете нечто другое, ставите телегу впереди коня). Выражения из данного списка скажешь кобыла, говорит верблюд, ^ (с.с.: «от безволия он ведёт

® |

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 10. №1. 2024

https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/98

себя, как овца», показывает бессилие человека, отсутствие своего мнения) означают «говоришь правильно, он говорит совсем о другом, не понимает сказанного, глуповат. А выражение съел мозги ишака, && J(с.с., дурной ишак),^1^*Л JSe (с.с., птичий ум), обозначают глупость, тупость, «сошедший с ума, безмозглый», придавая особую стилистическую окраску.

Фразеологические единства, свидетельствующие о глупости человека, в какой бы позиции они не стояли, употреблённые и в отдельности, и в контексте, всегда имеют отрицательное значение, негативную оценку, являясь моносемийными фразеологизмами.

Фразеологизмы, выражающие безделие, ленность, обман, бесполезность

О бездельниках, чурающихся работы, лентяях, неприспособленных к труду людях говорят нет дел для исполнения, нет сокола для охоты, подковывать ишака, гонять собак, не давая коню вспотеть, на арабском языке ^ЬЗЛ J (с.с., гонять мух),^Ц>3 jsj Jue (аммалу якши зибаб) (с.с., работники, гоняющие мух), О* (с.с., подвижнее черепахи) ^lüJl ^ei (с.с., слепые летучие мыши - на самом деле летучие мыши не слепы, так говорят о людях, делающих вид, что ничего не видят), jjj^l J^* (с.с., опухший, как свинья -говорится о лени и отсутствии стремления к чему-либо), ' ^^ jf ÄiLt -Jjül Jae 4^1^(с.с., дело, сделанное обезьяной, иначе говоря, бесполезная работа, пустая трата сил), I jf ^i ' j^^VI Jt ^jjj^ -^jsSI Jt JjÜI о^Нс.с., добавлять хвост коню, т.е. делать бесполезную работу),*^ Jj obüVI ^ « vjijjji -¿bjül Je (с.с., считать ворон, т.е. ни на что не обращать внимания, бездельничать).

- «f:kta rabbi'y ma f:ya"mas-l tayr-'at» « ^jj 1* ' <«¿»^1 jjiail есть и другие фразеологизмы [5]. Мотивация использования каждого из них, семантико-стилистическая природа, их эмоционально-экспрессивные свойства претворяются в жизнь только в фонде художественного текста: Эти мысли, не дававшие мне покоя и тревожащие душу, я высказал не от того, что у меня не было дел для исполнения, не было сокола для охоты («К.М.»); Это не от того, что нет дел для исполнения, нет сокола для охоты. «В аиле Асан собак гоняет». Если он это заметит, то может сказать, вы что ишаков подковываете? (М.Т.); ^LjJl ¿^i ((Он гоняет мух) (из словарей).

Словосочетания нет дел для исполнения, нет сокола для охоты гонять собак, подковывать ишака [3],^b^I (с. с., гонять мух) сами по себе обозначают «быть свободным, ничего не делать, впустую проводить время», но в составе предложения, в контексте говорят о лени, безделе [6,801стр.]. Также и в арабском языке словосочетания b^i О* (с. с., подвижнее черепахи), ^ei ^lüJl (с. с., слепая летучая мышь) по значению соответствуют кыргызскому выражению не ломать даже верхушки сухого курая, обозначая «есть-пить, ничего не делая, проводя свою жизнь в ленности»: 1. и' ^j' ^ ' Ал и' ^j' ^ ¿tjül Je .A^j ^1(Не хочу ни говорить с тобой, ни видеть твоего лица. Живёшь, считая ворон...) (из устной речи); — Хах-ха-ха! Значит мне блаженствовать, лёжа дома, не загоняя коня до пота! (Т. Касымбеков) [1].

Во втором предложении вышеприведённых примеров ясно ощущается, что наряду с такими качествами как «есть, лежа на боку, бездельничать, лениться» присутствуют и стилистические краски вроде «притворство, гнусность.

— ^а l^ilj ^а ^jjl ; IjHi ,4лjj Ij^Ijl - ^ —

^■IjlI jSL^l ^j^j - jj^il ^e ¿IS - (с. с., на голове его птица угнездилась) «с

лёгкостью жить, ничего не делая; не вставая с места, есть и пить», т. е. точно передаёт ленность, безделье [7].

Такие качества для людей как безделье и ленность, конечно, может быть удобны для их

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 10. №1. 2024

https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/98

носителей, но так всегда продолжаться не может.

Фразеологизмы, связанные с притворством, хитростью, жульничеством Во фразеологическом корпусе кыргызского и арабского языков достаточно много фразеологизмов, связанных с хитростью, притворством, жульничеством. К примеру такие как: Даже камня не подаст, чтобы убить змею; ловить лису, гнаться за лисой, с кривой змеёй внутри; якобы глупее белого барана, тише серого барана; внутри у него полосатый червь, внутри него умерла собака, накинуть шкуру овцы, червь с ворсинками, хитрый лис, кот-святоша, хвост лисы, видел кобылу - нет, видел верблюда - нет,у&ЗД иЗ| - (с. с.,

на самом деле он - хвост лисы^, м 3 ¿а оа (с. с., притворяется овцой, но душа у

него волчья) ^^ - (с. с., он явился, как ишак с рогами), Ьа мКл ( с.с., когти кошки,

иначе говоря, человек, использующий другого, чтобы достичь своих целей) ^ ^

»■V (мисли хурабак кули фатрату битагаййари жилдаху) (с. с., как хамелеон, всё время меняющий свою окраску) [10].

"Укрытый шкурой овцы" «прячущий своё истинное лицо, свою суть, действующий исподтишка, мошенник, хитрец, лгун, клеветник», эти слова, хот и схожи по значению, составляя семантическое единство, имеют разные эмоционально-экспрессивные нюансы, различна и многогранна их стилистическая природа. Конечно, это можно доказать только с помощью художественных текстов:

Напр.: Собрались одни лжецы, скупердяи, притворяющиеся овцами (Сатирический журнал "Чалкан"). Аналог подобного фразеологизма мы наблюдаем и в арабском языке. ^^ <_; J ЗУ1 сЛ ¿1^11 Л в переводе на кыргызский язык укрытый шкурой барана, но с волчьей натурой. Напр.: ^J ¿1*^ £^^ ^ ^Л^ J ^ ^^ J 5^^ ¿Л

.ыШИ мэ^ ц* ¿¡Л ¿у> ¿¡1£Л JJJл ¿Ш ц^Ь в хадисе нашего

пророка говорится так: "В период конца света появятся люди, которые прикрываясь религией, будут вершить свои мировые дела. Они будут одеты в мягкие одежды, сшитые из овечьих шкур. Их слова будут слаще сахара, а сердца будут волчьи... "(Избранные хадисы, с. 654).

Хвост лисы [4]. Это словосочетание означает «Хитрость, коварство, обман». Напр.: Нузуп стрельнул покрасневшими от ярости белками глаз на Абусатара Калпу, тонкие, плотно сжатые губы задрожали: «Втайне! Фыркаешь, лисий хвост! - проговорил, не сумев сдержаться. ¿ЬЗД ¿¿3 - (с. с., Он в действительности лисий хвост). Фразеологизм

«лисий хвост» и в арабском языке обозначает «хитрость, коварство, обман», являясь эквивалентом фразеологизма в кыргызском языке.

А такая фраза как камень не подаст, чтобы убить змею означает такие качества человека как "никому не сделает хорошего, мстительный, жестокий". Напр.: Не нужен нам тот, кто в твои хорошие дни находится рядом и готов помочь, а в дни твоих бед отвернётся и даже камня не подаст, чтобы убить змею (Т. Касымбеков). В следующих примерах ясно виден обман, притворство: Теперь мне понятно. ...Спасибо за то, что с тех пор вы играете в ловлю лисы! - сказал я и встал с места (К. Жантошев). Я сказал: Ты брось лису гонять, давай с тобой поговорим откровенно (Журнал "Ала-Тоо").

А такие словосочетания как у него внутри есть полосатый червь, внутри у него сдохла собака, волосатый червь обозначают «быть скрытным врагом кому-либо, враждовать», вместе с этим точно рисуют верх хитрости и коварства, выход за грань человечности, напр.: Гляди-ка, съел яблоко, и молчит кобылу видел - нет, видел верблюда - нет (Мырзаев). Не скажу. Видел кобылу — нет, видел верблюда — нет (Тойбаев). Когда сказали, что один из волосатых червей — наш Асанбай, народ был сильно удивлен («А. Т.»); Судя по виду, в пути

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 10. №1. 2024

https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/98

его злость не только не уменьшилась, но и стала сильнее, будто внутри его сдохла собака (К. Ж.); Как он не пытался не показывать вида, сдерживаться, было заметно, что внутри у него сдохла собака (Э. Б.); Хотя внутри меня лежала дохлая собака, я старался никому это не показывать («С. И.») [2]. В приведённых предложениях, наряду с верхом подлости, ярко проявляется и черная зависть, желание навредить, хоть и видел, но не скажу, хоть и знаю, не скажу.

Также такие выражения, как кот-святоша, £¡»«1^211 — (с. с. крокодиловы

слезы) [11] образно и в разных стилевых красках отображают «подлость и хитрость»: Когда тот, кто не смог нигде прижиться, захотел до поры в аиле выглядеть котом-святошей, никто не поверил в его праведность (К. К.); ¿¿Л — ишак пришёл рогатый.

ЦШ^ <_11£1Ь ^ 11]- выражая обман, ложь, то, чего никогда быть не может. На самом деле у ишака нет и не может быть рогов, поэтому этот фразеологизм употребляется в отношении человека, который старается складно выдать ложь за правду.

^а ^ (с. с., здесь речь о болезни антилопы) ^^ V 1Л V <51 V <5]

л^л ¿и. II] V] иначе говоря, антилопа не болеет, поэтому так говорят о человеке, который жалуется всем на свои ложные болезни [8].

В приведённых примерах, такие фразеологизмы как червь, поедающий изнутри, покрытый овечьей шкурой, наряду со значениями «втихаря, скрытно проявляющий враждебность, подлый» имеет и такие стилистические краски как «эгоист, жестокий, очень коварный, хитрый, лгун» [4].

Вообще в нашем языке широко представлены фразеологизмы о хитрости, коварстве, подлости, у каждого из них есть свои функции, различная семантико-стилистическая природа, они разнонаправлены, что позволяет в художественном тексте создавать многогранные отрицательные образы.

Обобщая, можно отметить, что в кыргызском и арабском языках много анималистских фразеологизмов, обозначающих отрицательные качества людей. Они появились не от какой-то художественной необходимости, а от необходимости жизненной. Эти сочные словосочетания издревле использовались двумя кочевыми народами для образного изображения нравов, характеров и поведения людей. Эти устойчивые словосочетания широко использовались в качестве художественных средств.

Между устойчивыми анималистскими словосочетаниями кыргызского и арабского языков, обозначающих отрицательные качества людей, есть как много схожего, так и различий. Эти различия обусловлены образом жизни этих двух народов, географическими отличиями территорий.

Список литературы:

1. Осмонова Ж., Конкобаев К., Жапаров Ш. Фразеологический словарь кыргызского языка. Бишкек, 2001. 519 с.

2. Абдулдаев Э., Исаев Д. Толковый словарь кыргызского языка. Фрунзе, 1969. 775 с.

3. Сапарбаев А. Лексикология и фразеология кыргызского языка. Бишкек, 1997. 220 с.

4. Абдуллаев Э., Сейдакматов К. Фразеологический словарь кыргызского языка. Фрунзе, 1990. 120 с.

5. Кудрявцев Ю. Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира: обычаи и фольклор. М., 2006.

6. Баранов Х. К. Большой арабско-русский словарь. М., 2000.

7. ^А!^! ^ии ^1' ^^

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice https://www.bulletennauki.ru

Т. 10. №1. 2024 https://doi.org/10.33619/2414-2948/98

8. Фавзи А. М., Шкляров В. Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М., 1989. 616 с.

Jj. ¡jj nl\ jAIUU .^А^Д.Л

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

-f 1996. JJSI111.^

11. 687-2003-^>il SJ.1T^^NU.^I лд^д лд^д.^

References:

1. Osmonova, Zh., Konkobaev, K., & Zhaparov, Sh. (2001). Frazeologicheskii slovar' kyrgyzskogo yazyka. Bishkek. (in Russian).

2. Abduldaev, E., & Isaev, D. (1969). Tolkovyi slovar' kyrgyzskogo yazyka. Frunze. (in Russian).

3. Saparbaev, A. (1997). Leksikologiya i frazeologiya kyrgyzskogo yazyka. Bishkek. (in Russian).

4. Abdullaev, E., & Seidakmatov, K. (1990). Frazeologicheskii slovar' kyrgyzskogo yazyka. Frunze. (in Russian).

5. Kudryavtsev, Yu. N. (2006). Arabskii narodno-razgovornyi yazyk Alzhira: obychai i fol'klor. Moscow. (in Russian).

6. Baranov, Kh. K. (2000). Bol'shoi arabsko-russkii slovar'. Moscow. (in Russian).

7. Al-Anbari: Az-Zakhir fi Maani Kalimat an-Nas, 1, 190. (in Arabic).

8. Favzi, A. M., Shklyarov, V. T. (1989). Uchebnyi russko-arabskii frazeologicheskii slovar'. Moscow. (in Russian).

9. Laivli, Doktor Makhmud Ismail, Mukhtar Al'-Takhir Khusein Saiid Avad Al'-Karim Al'-Dush (1996). (in Arabic).

10. Kniga Pritchei Kompleksa Al'-Maidani - Abu Al'-Fadlkh. (in Arabic).

11. Doktor Mukhammad Mukhammad (2003). Daud/Slovar' idiomaticheskikh vyrazhenii na sovremennom arabskom yazyke. (in Arabic).

Работа поступила в редакцию 30.11.2023 г.

Принята к публикации 10.12.2023 г.

Ссылка для цитирования:

Буудайбекова Э. Ш., Аль-Зухейри Махмуд Исмаил Ибрахим, Халаф Елабдо Али Мохамед Фразеологизмы кыргызского и арабского языков, передающие отрицательные качества человека // Бюллетень науки и практики. 2024. Т. 10. №1. С. 454-459. https://doi.org/10.33619/2414-2948/98/59

Cite as (APA):

Buudaibekova, E. Sh., Al-Zuhairi, Mahmoud Ismail Ibrahim, & Khalaf, Elabdo Ali Mohamed (2024). Idioms of the Kyrgyz and Arabic Languages, Conveying Negative Human Qualities. Bulletin of Science and Practice, 10(1), 454-459. (in Russian). https://doi.org/10.33619/2414-2948/98/59

® I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.