26. Савельева Е.П. Лексико-семантические группы— номинация побудительных речевых интенций II Русский язык за рубежом. 1991. № 3. С. 63-69.
27. Шулъженко Г.А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к проблеме интернационального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1992.
28. Григорьева JI.H. Диалогические высказывания с побудительной интенцией II Языковые единицы в речевой коммуникации / Отв. ред. Г.Н. Эйхенбаум, В.А. Михайлов. Л., 1991. С. 125— 130.
29. Сергиевская Л.А. Сложное предложение с императивной семантикой в современном русском языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1995.
30. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. М., 1967.
31. Свободова. Безглагольные побудительные предложения // Asta unir Palack. Olomuccnsis, Philo-logia. № 035. 1974.
УДК 8.81'44 ББК 80
СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭМОТИВИОЙ СЕМАНТИКИ: СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
H.A. Преснякова
Санкт-Петербургский государственный университет сервиса и экономики, (СПбГУСЭ) Псковский филиал 180005, Псков, Ленинградское шоссе, д. 24
Диалог культур в XXI веке приобретает особую значимость, что обусловлено прежде всего современными политическими и экономическими условиями: европейской интеграцией, миграцией народов, их переселением, смешением, столкновением и т. д., а также стремительным движением научно-технического прогресса, открывающего новые формы и виды общения. Особое место данный феномен занимает в ряде профессиональных сфер, например, в сфере сервиса, где межкультурная коммуникация является вопросом компетенции и компетентности ее представителей.
Мастерское владение языком и культурологическими знаниями определяет успех межкультурной коммуникации. Трудности, с которыми сталкиваются участники кросскультурного общения, тем значительнее, чем более далеки друг от друга структуры и культуры двух языков. В данной статье предпринята попытка проследить степень близости разно-структурных русского и английского языков через сопоставительный анализ особенностей функционирования сома-
тической фразеологии эмотивной семантики в структурно-грамматическом аспекте. Исследуемый двуязычный корпус охватывает 698 единиц, из них 342 английских фразеологических единиц (далее по тексту ФЕ) и 356 русских. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе ряда авторитетных русских и английских словарей и справочников [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10], а также базы данных - British National Corpus [11] и Национальный корпус русского языка[ 12].Следовательно, цель данного исследования - выявление структурно-грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений в русском и английском языках.
Рассматривая структурные типы фразеологических единиц, ученые опираются на разные принципы и предлагают свои классификации (Елисеева, Амосова, Ку-нин). Нам представляется наиболее наглядным использование классификаций, в основе которых противопоставляются ФЕ со структурой словосочетания и ФЕ со структурой предложения (Арсен-
Соматичеека^фразешюгш^мотивном
тьева, Шанский). Вслед за учеными мы выделили предложенные ими группы и подгруппы: субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ, т.е. рассмотрели обороты по грамматическому ключевому стержню. Однако дальнейший анализ выборки показал, что «в целом ряде структурных типов фразеологизмов грамматического стержня вообще нет» [13, с.155], например, в адвербиальных идиомах с субстантивной основой (в сердцах, с сердцем, сквозь зубы, with cap (hat) in hand, with heart and hand), которые составляют большую группу выборки. Стало очевидным, что данный принцип недостаточен, поэтому необходимо рассмотрение ФЕ и с позиций функций, вы-
данные таблицы демонстрируют преобладание непредикативных ФЕ (русский язык: 277 (77,8%); английский язык: 318 (93%)) над предикативными (русский язык: 79 (22,2%); английский язык: 24 (7%)), в связи с чем мы начнем детальное изучение с более многочисленной группы.
Анализ материалов выборки показал, что наиболее продуктивную подгруппу
полняемых ими в предложении. Так, в классификацию были добавлены подгруппы адвербиальных и междометных ФЕ.
Таким образом, используемая нами структурно-функциональная классификация выглядит следующим образом:
I. Непредикативные соматические
ФЕ:
1) субстантивные ФЕ;
2) глагольные;
3) адъективные;
4) адвербиальные;
5) междометные.
II. Предикативные соматические ФЕ.
Результаты классификации представлены в табл. 1.
непредикативной группы в русском и английском языках составляют глагольные ФЕ: 210 РФЕ (59%) и 240 АФЕ (70,2%). В количественном отношении языки демонстрируют относительное сходство. Анализ моделей позволил увидеть типологические особенности структур глагольных ФЕ в сопоставляемых языках (см. табл.2).
Таблица 2. Количественное соотношение структурных моделей глагольных ФЕ английского и _ русского языков__
Модель Кол-во РФЕ Кол-во АФЕ Примеры
глаг.+сущ. 99 9 таращить глаза, прятать глаза, бередить сердце, spit blood, lose heart, take heart
глаг.+местоим.+сущ. 5 57 прожужжать все уши, проглядеть все глаза, rub one's hands, hide one's face
глаг.+предлог+сущ. 63 8 брать за сердце, хвататься за голову, ползать в ногах, take to heart, sick at heart
Таблица 1. Количественное соотношение групп ФЕ английского и русского языков
Русский язык Английский язык
Группа ФЕ Кол-во единиц Процент от общей выборки Кол-во единиц Процент от общей выборки
I. Непредикативные 277 77,8% 318 93%
1. Субстантивные 8 2,3% 23 6,7%
2. Глагольные 210 59% 240 70, 2%
3. Адъективные - - 3 0,9%
4. Адвербиальные 52 14,6% 31 9,1%
5. Междометные 7 1,9% 21 6,1%
II. Предикативные 79 22,2% 24 7%
ИТОГО: 356 100% 342 100%
глаг.+сущ.+предлог+сущ. 4 2 стоять костью в горле, находить доступ к сердцу, давать коленом под зад, take things on the chin
глаг+сущ+предлог 2 6 держать сердце на кого-л., иметь сердце на кого-л., make eye at smb., put heart in smb.
глаг.+местоим.+предлог+сущ. 2 5 брать (взять) себя в руки, зарубить себе на Hocy,get (take) oneself in hand, take it on the chin, nail smb. to the wall
глаг.+предлог+местоим.+сущ. 2 25 рвать (драть) на себе волосы, смотреть во все глаза, lie (heavy) at smb's heart, draw (anger, scorn) upon ones head
глаг+местоим.+сущ.+предлог 30 kiss one's hand to smb., set one's heart on, give one's heart to smb.
глаг.+сущ.+предлог+местоим.+сущ. 7 bring home to smb's heart, have a lump in one's throat, have stars in one's eyes, follow the dictates of one's heart
глаг.+местоим.+предлог+местоим.+сущ. 5 carry smb off his feet, sweep smb off his/her feet, throw oneself at smb's feet, sweep smb off his/her feet, cast (throw,fling) smth in smb.'s teeth
глаг.+местоим.+сущ.+глаг. 12 make smb's blood creep, make smb's brain reel, make smb's hair curl, make one's skin crawl
глаг.+местоим.+сущ.+предлог+местоим.+ сущ. 8 put one's back in one's work, have one's heart in one's mouth, have one's heart in one's boots
глаг.+местоим.+сущ.+предлог+ сущ. 8 put one's shoulder to the wheel, set (put) smb's teeth on edge, shut one's heart to fear, set one's heart at rest
отрицательные конструкции 14 8 не сводить глаз, не видать как своих ушей, not to turn a hair
Данные таблицы показывают, что, несмотря на наличие сходных грамматических структур, для каждого языка наблюдается свой набор наиболее типичных моделей. Так, для русского языка наиболее характерны глаголы со структурами глаг.+сущ. (99 ФЕ), что соответствует утверждению Н.М. Шанского о том, что «фразеологические обороты этой модели наиболее многочисленны» [14, с. 80]. Для английского языка наиболее типичны глагольные ФЕ со структурой: глаг.+местоим.+сущ. (57 ФЕ).
Анализ двух выше обозначенных моделей свидетельствует о том, что при кажущемся структурном расхождении данная пара является примером структурно-грамматического параллелизма, что объясняется особенностью употребления притяжательных местоимений в английском языке. А именно, в английском языке притяжательные местоимения, кото-
рые в словаре обозначены как ones (свой), употребляются в тех случаях, когда перед соответствующим существительным в русском языке местоимение свой отсутствует, но подразумевается. По сравнению с русским языком притяжательные местоимения в английском языке употребляются достаточно часто. Кроме того, их нужно обязательно применять с существительными, которые обозначают части тела, предметы одежды и родственников. Следовательно, этот типологический признак рассматривается как специфический, в связи с чем можно установить, что русская модель глаг.+сущ. и английская модель глаг.+местоим.+сущ. тождественны.
Вторая по численности категория данной подгруппы в русском языке -глаг.+предлог+сущ. (63 ФЕ): тает во рту, капать на мозги, пропускать мимо ушей, плевать (плюнуть) в глаза, тыкать в глаза,
Соматическа^^азетюгш^мотивном
плевать (плюнуть) в лицо, брать к сердцу, сваливаться (свалиться) с плеч западать (запасть) в сердце (душу), брать в голову, навязнуть на зубах, мутиться/помутиться в голове, окунаться с головой, падать на колени, повергаться к стопам (ногам), быть у ног, совать под нос, прижать к ногтю и др.
В английском языке вторую позицию занимает модель глаг+местоим.+сущ.+ предлог (30 ФЕ): lose one's heart to - влюбиться; steal ones heart against - сдерживать чувства, подавлять чувства; feast one's eyes on - любоваться, наслаждаться зрелищем (чего-л.), услаждать свой взор; do your head in - раздражать и т.д. Представленность данной модели в английском языке и ее отсутствие в русском объясняется типологической особенностью первого, а именно, наличием фразовых глаголов, особенность которых заключается в том, что они сочетаются с послелогами, придающими простому глаголу новое или модифицированное значение. Наличие таких постпозитивов или поствербов и определяет частотность модели. Например, глагол set on - подстрекать, нападать (set one's heart on - всем сердцем стремиться к кому-л., мечтать о ком-л., увлечься кем-л.) или beat out -выбивать (beat smb's brains out - ударить кого-л., испытывая чувство злости на него).
Третья позиция в английском языке -глаг.+предлог+местоим.+сущ. (25 ФЕ): spit in smb's eye - оскорбить, обидеть, пренебрежительно относиться; pull at smb's heartstrings - растрогать кого-л.; lie (heavy) at smb's heart - тяготить душу; get in someones hair - раздражать; laugh in smb's face - смеяться в лицо кому-л., открыть смеяться над кем-л.; tread (step) on smb's toe - больно задеть кого-л; задеть чьи-л. чувства; get under smb's skin - действовать кому-л. на нервы, раздражать; be on smb's back - раздражать кого-л.; сильно критиковать; din in smb's ears - прожужжать все уши и т. д. Ряд структур характерен только для английского языка: • глаг.+сущ.+предлог+местоим.+сущ.
(7 ФЕ);
• глаг.+местоим,+предлог+местоим.+с
ущ. (5 ФЕ);
• глаг.+местоим.+сущ.+глаг. (12 ФЕ);
• глаг.+местоим.+сущ.+предлог.+место
им.+сущ. (8 ФЕ);
• глаг.+местоим.+сущ.+предлог+ сущ.
(8 ФЕ).
В русском языке был обнаружен ряд фразеологизмов, модель которых представляет единичный случай в выборке (12 ФЕ): писать кровью сердца, резать правду-матку в глаза, смотреть (глядеть) прямо в глаза, делать/сделать страшные глаза, в глазах темнеет (потемнело), и глазом не моргнуть, с какими глазами появиться, стереть с лица земли, принимать близко к сердцу, ударять (бить) как (будто, словно, точно) обухом по голове, вставать (встать) с левой (не с той) ноги, пропус-кать^опустить сквозь пальцы).
Общим для рассматриваемых языков являются фразеологические единицы, в основе которых лежат отрицательные конструкции (14 РФЕ, 8 АФЕ). Однако при их образовании можно увидеть типологические особенности русского и английского языков. В английском языке мы наблюдаем:
1) употребление отрицательной частицы not: not to be able to call ones soul ones own - не быть самому себе хозяином, не распоряжаться собой; not harm/touch a hair of smb's head - не тронуть и волоска на чьей-н. голове; couldn'tYwouldn't show your face - испытывать чувство стыда, смущения перед кем-л.; cant take your eyes off smb/smth -не отвести глаз, проявлять интерес к кому-л.;
2) употребление отрицательного местоимения no: make no bones about smth -не нервничать, не испытывать чувство стыда по поводу сделанного или сказанного; have no heart for (not have the heart for) - без интереса, энтузиазма;
3) употребление отрицательного аффикса -un: be unable to look smb in the face - стыдиться взглянуть в лицо кому-л.
В русском языке прослеживается только один вариант отрицательной конструкции - употребление отрицательной частицы не: не верить своим ушам; не
попадаться на глаза; не отрывать глаз; не мочь (не в силах, нельзя) глаз оторвать; не сомкнуть глаз; не осушать глаз; не сводить глаз; не верить своим глазам; не знать, куда глаза девать; не укладывается в голове; не сносить головы; не слышать ног под собой.
Большую долю исследуемого материала составляют адвербиальные ФЕ: в русском языке - 14,6% (52 ФЕ), в английском языке - 9,1% (31 ФЕ). Структурный анализ позволил увидеть наиболее типичные модели их построения (см. табл.
3):
Таблица 3. Количественное соотношение структурных моделей адвербиальных ФЕ
Модель Кол-во РФЕ Кол-во АФЕ Примеры
Адвербиальные с подчинительной структурой, начинающиеся с предлога 30 17 под веселую руку, с повинной головой (шловушкой), из рук вон плохо, with your nose in the air, with cap (hat) in hand, with one's tail between one's legs, to one's heart's content
Адвербиальные с подчинительной структурой, в которых предлог занимает серединное положение 2 1 легко на сердце, тяжело на сердце, foam at the mouth
Конструкции с подчинительными союзами 5 как рукой сняло, как маслом по сердцу, как (будто, точно, словно)) гора с плеч, как (будто, точно, словно) бельмо в (на) глазу; как кость в горле
Адвербиальные с сочинительной структурой 1 1 душой и телом, heart and soul
Деепричастие +имя сущ. 2 — очертя голову, положа руку на сердце
Одновершинные 12 12 сквозь зубы, в сердцах, с сердцем, in blood, from the heart, up in arms, out of heart
В рамках нашей выборки мы можем наблюдать два типа качественных адвербиальных ФЕ:
• адвербиальные ФЕ образа действия: от всего сердца - совершенно искренне, от всей души; with heart and hand
- охотно, с энтузиазмом; with half a heart
- без интереса, неохотно, без энтузиазма; heart and soul - всеми фибрами души, охотно, с энтузиазмом, вкладывая душу;
• адвербиальные ФЕ меры, степени: до костей - очень сильно, совсем, на
сквозь; по уши - чувствовать что-л. очень сильно; до кончиков ногтей - весь, целиком; up to the chin in smth. — по горло, по уши; up to on^s elbow - по уши, по горло; up to ones eyes - по уши, по горло.
Группа субстантивных ФЕ представлена в русской выборке 8 единицами (2,3%), в английской - 23 (6,7%). Внутри данной группы на основе собранных данных можно выделить следующие модели (см. табл. 4):
Таблица 4. Количественное соотношение структурных моделей субстантивных ФЕ
Модель Кол-во РФЕ Кол-во АФЕ Примеры
Прилаг.+сущ. 2 13 горячая кровь, разбитое сердце, bad blood (or ill blood), cold blood, hot blood, sporting blood, a cool head, goo-goo eyes. long face, poker face
Сущ.+предлог+(местоим.)+сущ. 4 9 рот до ушей, нож в сердце, радость для глаз, ушки на макушке, eyes on stalks, pain in the neck (pain in the ass or butt), abundance of the heart, heart of stone, a flea in one's ear
Сущ. +^едлог+^илаг+сущ. 1 1 a sight for sore eyes, глаза на мокром месте
^омотическа^^атемши^эдютивно^еманти^
Сущ.+предлог+числит.+сущ. 1 - глаза на шесть копеек
Как видно из таблицы, для английского языка наиболее типична структура прилаг.+сущ. Предложно-именные образования представлены в обоих языках: сущ.+предлог+сущ. Более распространенным вариантами данной структуры являются модели: сущ.+предлог+прилаг +сущ. (русский и английский языки) и сущ.+предлог+числит.+сущ. (русский язык).
Представленность группы междометных фразеологизмов (русский язык -7 ФЕ (1,9%), английский язык - 21 ФЕ (6,1%)) очевидна, т. к. эмоции и оценка -имманентные характеристики разряда междометных единиц. Категориальные
Впрочем, в выборке представлен ряд английских ФЕ, которые не удалось систематизировать, т.к. они представляют собой разноструктурные единицы и обладают разными грамматическими характеристиками (4 ФЕ): dear heart! - боже мой!; upon my soul! - честное слово! Вот это да! Ну и ну! Вот те на!; the back of my hand to smb. - черта с два! Держи карман шире! none of your lip! - не хами!
Как уже отмечалось выше, русская фразеологическая система демонстрирует разнообразие форм. Примером служат единицы выборки (7): вот это голова!; хрен в пятку (голову); ноги (нога) не будет; пальчики оближешь; руки прочь!; сыт по горло; хоть пулю в лоб.
Наличие общей особенности несколько сближает неродственные языки -семантическая диффузность свойственна и русским, и английским междометным единицам: my eye! - не верю глазам! (my eyes! Oh, My eyes!); bless my heart and soul! - Боже мой! (bless my soul!; bless my heart!) или ноги не будет (ноги моей
свойства фразеологизмов данной группы: целостный переносный смысл, воспроизводимость, образность и экспрессивность, что обуславливает их семантические и структурные особенности. Нельзя не заметить, что при сходстве основных грамматических характеристик фразеологизмов рассматриваемых языков английская фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов. Так, в английской части можно выделить универсальные модели (см. табл. 5):
здесь больше не будет, нога не будет).
Группа адъективных ФЕ, т.е. стержневым компонентом которых является прилагательное, представлена скромно: всего 3 английские ФЕ в английском языке (0,9%): blue in the face - истощенный от злости, near(close) to ones heart -быть любимым кем-л., важным для кого-л., a face as long as a fiddle - мрачное, унылое лицо; вытянутая физиономия. В русской выборке данная подгруппа не представлена.
Группа предикативных ФЕ представлена глагольно-пропозициональными фразеологизмами. Она востребована для выражения эмоций в русском языке, что подтверждают цифры - 79 ФЕ (22,2%). В английском языке данная группа менее распространена - 24 ФЕ (7%). Общим для обоих языков является тот факт, что все предложения простые и имеют грамматическую основу: кровь бросилась (ударила) в лицо; свет померк в глазах; смешинка в рот попала; слова не идут с языка; голова идет кругом; your heart is in
Таблица 5. Структурные модели междометных ФЕ в английском языке
Модель Кол-во АФЕ Примеры
Выражения в повелительном наклонении 8 damn your eyes!; have a heart!; bless my heart and soul! break a leg!; give it a bone; keep your chin up!; throw him out neck and crop!; get off my back!
Сущ.+^едлог 5 chin up!; hands off!; back off!; thumbs up!; heads up!
Местоим.+сущ. 2 my eye!; my foot!
Притяжательный падеж 2 Christ's foot!; Hell's teeth!
your mouth, ones heart misses a beat; your heart leaps; your face falls.
Е.Ф. Арсентьева выделила три типа простых предложений, лежащих в основе ФЕ русского и английского языков: «1) незамкнутое многочленное двусоставное предложение; 2) замкнутое, организованное по модели двусоставных предложений; 3) незамкнутое бинарное сочетание» [15, с.32-34]. Рассмотрим указанные типы применительно к нашей выборке.
1. Незамкнутое многочленное двусоставное предложение: глаза на лоб лезут у кого.; камень с сердца свалился у кого.; язык прилип к гортани у кого.; кошки скребут на сердце (душе) у кого.; кровь бросилась в лицо чье, кому, волосы становятся (встают, поднимаются) дыбом у кого.; сердце обросло мхом у кого.; голова идет кругом чья, у кого.
Такой тип предложения характерен для русского языка, и наша выборка подтверждает данный факт. В английской выборке ФЕ, построенных по данному типу, мы не обнаружили.
2. Замкнутое, организованное по модели двусоставных предложений. Данный тип предложений распространен и в русском, и в английском языках: костей не соберешь; глаза не просыхают; язык проглотишь; уши вянут; и ухом не ведет (не повел); мурашки бегают по телу (коже, спине); мороз по коже (по спине) дерет; ones blood turned to ice; my heart smote me; ones mouth waters; one's heart sinks; ones heart is broken; your face falls.
3. Незамкнутое бинарное сочетание прослеживается только в русской выбор-
ке: глаза разгорелись у кого на что.; голова (сердце, душа) горит чья, у кого.; язык отнялся у кого.; душа (сердце) перевертывается/перевернулась у кого, в ком.; сердце (душа) надрывается (разрывается (на части)) кого, чье, у кого.; зубы разгорелись у кого, на что.; руки опускаются у кого; руки чешутся у кого.; кровь играет (кипит, горит) в ком.; голова кружиться чья, у кого.; язык отнялся у кого.
Подводя итог, следует отметить, что только процесс сопоставления двух языков делает возможным понимание глубины проблем межкультурной коммуникации. Находясь в рамках только своего языка, человек недостаточно осознает свою инаковость, и, только начиная изучать другой язык, мы сталкиваемся с нетипичными для родного языка структурами и формами: с другой структурой предложения; наличием грамматических форм, не существующих в своем языке и многими другими нюансами. Результаты нашего исследования подтверждают эту мысль. Изоморфизм проявляется в общих тенденциях русского и английского языков: представленность и продуктивность ряда групп, наличие сходных грамматических структур. И все же алломорфные черты превалируют: в каждом языке свой набор типичных моделей, свои специфические типологические признаки, свой порядок внутренней организации. Учет множества типологических особенностей, включая изложенный в статье аспект, позволяет интеркоммуникации успешно состояться.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008.
2. Большой англо-русстй фразеологический словарь: Около 20 ООО фразеологических единиц / А. В. Кунин. 6-е юд., исправл. М.: Живой язык, 2005.
3. Лубенская С. И. Русско-англтс^ш фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997.
4. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысаева и др.; под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995
5. Словарь современных английских идиом / Сост. Соломник Т. Г. СПб.: ООО Издательство «Золотой век», 2003.
6. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-с^моч^ж / Сост. И В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002.
7. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова и др.; под ред. и с послесл. А. И. Молоткова. 7-е изд., испр. М.: ACT: Астрель, 2006.
8. Яранцев Р. И. Словарь-с^авочтк по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1981.
9. Addison Wesley. Longman Idioms Dictionary. England: Longman Limited, 1998.
^омотическа^^атемши^эдютивно^еманти^
10. Ammer Christine. The American Heritage dictionary of idioms. The USA, Boston: Forbes Inc., 1997.
11. British National Corpus. URL: www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения 11.08.13).
12. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ш/(дата обращения 21.07.13).
13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М.: Изд-во Ленинградского университета, 1963.
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Издательство Казанского университета, 1989.