^ Филологические исследования
5. Левит З. Н. Лексикология французского языка. Москва, 1979.
6. Никитевич В. М. Основы номинативной деривации. Минск, 1985.
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 2009.
Словообразовательные значения субстантиватов,
образованных от глагольных словоформ (на материале французского и русского языков)
УДК 811.161.Г36 + 811.133.Г36 А. Ю. Голубева
Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)
Рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к интерпретации конверсии в словообразовании. Определен феномен конверсии как один из морфолого-синтаксических типов словообразования. Рассматривается один из наиболее продуктивных способов конверсии, такой как субстантивация и существующие в современной лингвистике общие и дифференциальные способы образования существительных на основе глагольных форм. Рассматриваются не только общие, но и различные случаи перехода в класс существительных глагольных словоформ. Несходство производящей базы субстантивации связывается с типологическими особенностями русского и французского языков. Приведены сходные деривационные значения производных, а так же словообразовательные типы, отсутствующие во французском языке по причине лингвистических особенностей. Рассмотрены словообразовательные типы, обладающие различными деривационными значениями и образующие словообразовательные типы, отсутствующие в русском языке.
Ключевые слова: конверсия, субстантивация, деривация, словообразование, существительное, глагол.
G. Iu. Golubeva
Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022
DERIVATIONAL VALUE SUBSTANTIVATOV FORMED FROM THE VERB FORMS (ON A MATERIAL OF FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)
Examines existing in modern linguistics approaches to the interpretation of conversion in word formation. Defined conversion phenomenon as one of the morphological and syntactic types of word formation. Considered one of the most productive ways of conversion such as substantivization and existing in modern linguistics general and differential methods of forming nouns on the basis of verbal forms. We consider not only common, but also various cases of conversion to class nouns verbal word forms. Dissimilarity producing base substantivizing associated with typological features Russian and French. Shows similar derivation values of derivatives, as well as word-formation types that are not in French because of the linguistic features. Considered derivational types that have different meanings and images derivational word-formation types that are not in Russian.
Keywords: conversion, substantivization, derivation, word formation, noun, verb.
ГОЛУБЕВА ГАЛИНА ЮРЬЕВНА — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дсшу)
GOLUBEVA GALINA IUR'EVNA — Ph.D. (Philology), teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don) 235
e-mail: [email protected] © Голубева Г. Ю., 2014
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^
ф
Субстантивация является одним из наиболее продуктивных способов словообразования, как в русском языке, так и во французском, который представляет особый интерес для исследователей. Она остается одной из актуальных проблем современной лингвистики.
В соответствии с пониманием частеречной принадлежности мотивирующей лексемы исследователи дают различные дефиниции субстантивации. Так, например, Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова полагают, что субстанти-ви ро вать ся могут слова раз ных час тей речи, поэтому в их «Справочнике по русскому языку. Словаре лингвистических терминов» этот вид кон вер сии ин терпре ти рует ся следующим образом: «Субстантивация (от лат. "8иЬ81ап1луа11ит" — существительное) — переход слов других частей речи в разряд имен существительных» [5, с. 474].
Однако авторы учебника «Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц» под редакцией Е. И. Дибровой имеют иную точку зрения, они считают, что существительные образуются только от лексических единиц адъективного склонения. Данный подход находит свое отражение в соответствующей дефиниции субстантивации, рассматривающейся как безаффиксный способ в де-риватологии: «Субстантивация — образование существительных в результате перехода в этот грамматический класс прилагательных и причастий» [1, с. 510]. Подобного понимания суб стан ти ва ции при дер жи ва ют ся, как мы уже отмечали, Е.А. Земская, В. В. Лопатин, И. Г. Милославский, М.А. Шелякин, а также авторы учебника «Современный русский язык» под редакцией В. А. Белошапковой.
На основе синтеза всех рассмотренных дефиниций под субстантивацией понимается вид конверсии, посредством которого слово пере хо дит в класс имен су ще ст ви тельных при пол ном сохра нении сво ей формы. В со от вет-ст вии с та кой ин тер пре та ци ей суб стан ти ва-ции в работе анализируется образование существительных на основе слов знаменательных и служебных частей речи.
Субстантивация является наиболее продуктивным способом словопроизводства, как
в русском, так и во французском языке. Несмотря на то, что образование существительных возможно на основе практически любой части речи, сравнительно широкое распространение получила субстантивация на основе глагольных словоформ.
Данный подвид конверсии получил распространение благодаря его тесной синтаксической связи с глагольной словоформой, причастием. Прочность их синтаксической связи объясняется схожей семантической структурой причастия и прилагательного, заключающей в себе признак лица, предмета или явления, обозначаемого существительным. Близость причастия к существительному подтверждается дефиницией данной глагольной словоформы, приведенной в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Причастие — нефинитная форма глагола (вербоид), обозначающая признак имени (лица, предмета)...» [4, с. 399].
При зна ки, на ко торые ука зы ва ют при час-тия, определяют объект номинации по совершаемому или совершенному им действию, а также по действию, которому оно подвергается или подверглось (например, «человек, управляющий компанией» и эквивалентное французское словосочетание "l'homme gérant une société"). Намерение акцентировать до-ми нан ту дан ного признака и потребность в более экономном использовании языковых средств для номинации обладающего им индивида обусловили утрату существительного «человек» ("l'homme") и замену его субстантивировавшимся причастием «управляющий» ("un gérant").
По причине общности субстантивации на ос но ве при час тий в рус ском и фран цуз ском языках существуют сходные деривационные значения производных и словообразовательных типов:
1) наименование лица по признаку, связанному с действием, производимому им в данный момент или постоянно, на базе исходного причастия действительного залога настоящего времени {учащийся и его французский эквивалент un apprenant, заведующий, un arrivant {«прибывающий куда-либо человек» от "arrivant" — «прибывающий»)}]
ф
^ Филологические исследования
ф
2) наименование лица, носящего признак по действию, совершенному им непосредственно или опосредованно, на основе действительного причастия прошедшего времени {умерший и его французский эквивалент un mort, пострадавший, un venu «пришедший куда-либо человек» от "venu" — «пришедший»)}]
3) наименование лица по признаку, связанному с действием, которому оно подверглось в прошлом, на основе страдательного причастия прошедшего времени [командированный, заключенный и его французский эквивалент un détenu, un exilé («ссыльный» от "exilé" — «сосланный»)}]
4) наименование обобщенной субстанции, носящей признак, названный производящим действительным причастием настоящего или про шед ше го времени в фор ме сред не го рода в русском языке и страдательным причастием прошедшего времени в форме мужского или женского рода во французском [минувшее и его французский синоним le passé (досл. «пройденный») (м. р.), грядущее, Té tendue (ж. р.) «длительность, продолжительность» от "étendrn" — «протянутая» )}.
Последние из приведенных примеров доказывают сходство деривационных значений субстантиватов, формирующих, тем не менее, различные словообразовательные типы.
Необходимо отметить, что в русском языке существует словообразовательный тип, отсутствующий во французском по причине лингвистических особенностей. Наименование лица по признаку, обусловленному действием, которому оно подвергается в данный момент, в русском языке реализуется на базе стра дательного причас тия настоя щего времени [обвиняемый,, любимый (прощаться с любимым) ит.д.}. В то же время аналитический французский язык не имеет данного вида причастий, поэтому производящей базой субстантивата с подобным деривационным значением является страдательное причастие прошедшего времени [un accuse («обвиняемый») и т.д.}.
Однако во французском языке существуют отглагольные субстантиваты, обладающие иными деривационными значениями и обра-
зующие словообразовательные типы, отсутствующие в русском:
1) наименование различных бытовых и лекарственных средств, характеризующихся признаком, который связан с их действием, названным основой производящего действительного причастия настоящего времени {un désodorisant («дезодорант» от "désodorisant" — «дезодорирующий») ит.д.};
2) наименование конкретных изделий по признаку, обусловленному их действием, названным основой мотивирующего действительного причастия настоящего времени {un collant («колготки» от "collant" — «облегающий») и т.д.};
3) наименование природных явлений, которым свойст вен признак по дейст вию, названному основой исходного действительного причастия настоящего времени {le levant («сторона горизонта, где всходит солнце, восток» от "se levant" — «всходящий») и т.д.};
4) наименование конкретной субстанции по признаку, связанному с действием, которому она подверглась, и названному основой производящего страдательного причастия прошедшего времени {un blind («бронированная машина, броневик» от "blind " — «бронированный») ит.д.}.
Рассмотренные примеры доказывают, что лексе мы, обра зован ные с помо щью суб стан-тивации от глагольных словоформ, преобладают во французском языке.
Русскому языку свойственна более развитая морфология, поскольку слова, принадлежащие к разным частям речи, а именно существительные, прилагательные и глаголы обладают спецификой формы. Глаголы в русском языке имеют совершенно другой план выражения. В отличие от существительных, они могут оканчиваться на -ать (делать ит.д.), -ять (терять и т.д.), -еть (жалеть и т.д.), -оть (полоть и т.д.), -уть (дуть и т.д.). Во французском языке глаголы, обладающие выраженной морфологической характеристикой, различаются своей формой. Например, следующими конечными аффиксами: -er (parler, dan-ser и т.д.), -ir (finir, partir и т.д.), -endre (entendre, attendre и т.д.). Тем не менее,
ф
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^
различие во внешней форме существительных и глаголов не столь заметно во французском языке, как в русском. В силу аналитизма и меньшей степени развитости морфологии французского языка многие существительные своим планом выражения похожи на гла-го лы, с ко торы ми они се ман ти че ски ни как не связаны: un anniversaire («годовщина») и complaire («угождать»), un soupir («вздох») и crépir («штукатурить»), un manoir («усадьба») и devoir («долженствовать») ит.д. Различие между данными частями речи внешне минее заметно во французском языке обусловливает большую распространенность в
нем субстантивации от глагольных словоформ.
Итак, суб стан ти ваты в рус ском и фран цуз-ском языках образуются на основе таких глагольных словоформ, как причастие и инфинитив. Несмотря на отсутствие во французском язы ке причас тий настоя щего времени страдательного за лога дан ный под вид кон версии в нем более продуктивен, что объясняется меньшей выраженностью формальных различий между существительными и глаголами. В русском языке, в отличие от французского, примеры субстантивации на основе неопределенной формы глагола являются единичны-
Примечания
1. Диброва Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Москва : Академия, 2002.
2. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. Москва : Флинта: Наука, 2011.
3. Зубкова И. А. Предложные конструкции как средство выражения обстоятельственных детерминантов с качественно-характеризующим значением [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.science-education.ru/ ра5/2012/б/390.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. Москва : Советская энциклопедия, 1990.
5. Розенталь Д. Э, Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. Москва : Оникс, 2003.
# рРегистровая детерминированность выражения 0
побуждения: неофициальный регистр
УДК 81.22
И. В. Ковалева, А. А. Калашникова
Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)
Роль побудительных высказываний в языке как средстве общения людей исключительно велика. Данная статья посвящена особенностям употребления побудительных высказываний в неофициальном регистре общения. К неофициальному регистру общения относятся ситуации общения между членами семьи, друзьями. Отмечается, что ситуации неофициального регистра характеризуются богатым разнообразием значений побуждения. Здесь говорящий свободен в выборе языковых средств для выражения того или иного значения. Для данного регистра характерно использование прямых речевых актов распоряжения и запрета, побудительных речевых актов с негативными прагматическими оттенками (оскорбления, недовольства, жалобы), императивных высказываний с прагматическим оттенком утешения и т.д. Отмечается, что, несмотря на свободу выбора этих значений, английские коммуниканты часто стараются с уважением обращаться к собеседнику, выбирать вежливые формы при разговоре. Таким образом, в данном регистре общения предпочтение все же отдается косвенным речевым актам.
Ключевые слова: речевой акт, регистр, коммуникативная ситуация, императив, побуждение, социолингвистика.
КОВАЛЕВА ИРИНА ВИКТОРОВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)
KOVALEVA IRINA VIKTOROVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)
КАЛАШНИКОВА АННА АЛЕКСАНДРОВНА — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного 238 университета (г. Ростов-на-Дону)
KALASHNIKOVA ANNA ALEKSANDROVNA — Ph.D. (Philology), senior teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)
e-mail: [email protected], [email protected] © Ковалева И. В., Калашникова А. А., 2014