СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ КАК ИСТОЧНИК СОЗДАНИЯ СИНОНИМИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (лингвистический и методический аспекты)
WORD-FORMATIVE CALQUING OF FOREIGN WORDS AS A SOURCE OF SYNONYMY IN GERMAN (LINGUISTIC AND METHODOLOGICAL ASPECTS)
Т. С. Графкова
В статье обосновывается значимость формирования синонимической компетенции как компонента коммуникативной компетенции у студентов языковых вузов на примере синонимов, образованных в результате словообразовательного калькирования. Выявляются синонимичные пары и проводится структурный анализ заимствованных и автохтонных слов, а также предпочтительное употребление того или иного слова.
T. S. Grafkova
The article describes the significance of synonymic competence as a component of communicative competence of high school language students. Synonyms formed as a result of word-formative calquing are taken as examples. The article singles out synonymous pairs and carries out structural analysis of borrowed and autochthonous words and their preferable usage.
Ключевые слова: синонимическая компетенция, словообразовательное калькирование, конфикс, полные синонимы, квазисинонимы, стилистические синонимы.
Keywords: synonymic competence, word-formative calquing, confix, full synonyms, quasi-synonyms, stylistic synonyms.
Внастоящее время глобальной целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования у учащихся способности к межкультурной коммуникации, то есть приобретения необходимого уровня коммуникативной компетенции. В содержание коммуникативной компетенции мы, вслед за И. Л. Колесниковой и О. А. Долгиной, включаем такие компоненты, как: а) лингвистическая компетенция; б) социолингвистическая компетенция; в) дискурсивная компетенция; г) стратегическая компетенция; д) социокультурная компетенция и е) социальная компетенция [1]. Несомненно, концепция коммуникативной компетенции представляет собой большой теоретический и практический интерес в рамках методики обучения иностранным языкам. Уточнение ее факторов и составляющих позволило включить в ее структуру и такие элементы, как языковая, речевая, семантическая, текстовая, компенсаторная, учебная, общекультурная, лингвокультуроведческая, эмоциональная, этническая, а также синонимическая [2]. Мы считаем необходимым формирование именно синонимической компетенции у студентов языковых вузов, а особенно у студентов переводческого направления. Переводчик для решения своих профессиональных задач обязательно должен владеть навыком быстро находить соответствие каждому слову и выражению. Однако в активном запасе переводчика должно быть достаточное количество и терминологических соответствий, с учетом того факта, что термины тоже устанавливают синонимические отношения. По сло-
вам А. Т. Аксенова, недооценка явления синонимии в терминологии в процессе обучения переводу может привести к серьезным переводческим ошибкам [3]. Соответственно, накопление и активное владение синонимическими терминологическими рядами является профессионально значимым умением для специалиста в области межкультурной коммуникации. Несомненно, формирование синонимической компетенции важно и в процессе подготовки учителя иностранных языков.
Предметом нашего внимания в данной статье являются синонимы, возникшие в результате словообразовательного калькирования. Актуальность исследуемого вопроса обусловлена тем, что в немецком языке обнаружены синонимы типа «иноязычное слово» - «автохтонное слово», являющееся словообразовательной калькой иноязычного, а также «иноязычное слово» - «гибридное слово», состоящее из заимствованного и автохтонного компонентов как результат частичного калькирования. Какое слово синонимичной пары (словообразовательная калька или ее иноязычный прототип) является предпочтительным в той или иной ситуации, более частотным, остается до сих пор невыясненным. Актуальность объясняется, кроме того, повышением в последнее время интереса к проблеме словообразования с заимствованными элементами, в рамках которого гибридные образования занимают промежуточную позицию между иноязычным и автохтонным словом.
В современной лингвистике существует немало определений термина «калька». Термин калька происходит от
Ф
французского calque 'копия на прозрачном листе; подражание'. Многие определения кальки содержат такой компонент, как перевод. Так, В. В. Виноградов считает кальку буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова, «точной съемкой морфемы за морфемой» [4]. О. С. Ахманова также рассматривает кальку как «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи» [5].
Необходимо отметить, что не следует отождествлять калькирование и перевод. Посредством калькирования образуется новое слово, возникает новая модель. Калькирование имеет существенное отличие: «оно само создает средства перевода» [6].
В основе калькирования в отличие от перевода лежит использование мотивированности, то есть внутренней формы калькируемого объекта.
Различно рассматриваются калькированные единицы относительно принадлежности их к категории заимствованных слов. Многие лингвисты единогласно считают кальку заимствованием, но не прямым, а «опосредованным» [7]. Но ряд авторов противопоставляют кальки и заимствования. Н. М. Шанский пишет, что словообразовательные кальки, несмотря на то что они заимствуют структуру иноязычного слова, не являются заимствованиями [8]. Вслед за ним Ефремов утверждает, что в результате процесса калькирования «заимствование происходит не прямо, а опосредствуется использованием мотивированности калькируемого объекта и актом калькирования» [6], и не причисляет кальки к заимствованиям. Автор считает, что калькирование и лексическое заимствование -явления «разные», «смежные», ввиду того, что лексическое заимствование является «немотивирующим».
Немаловажным условием для возникновения калек в языке является также хорошо развитая деривация и словосложение.
Под словообразовательным калькированием понимается образование нового слова из материала родного языка под влиянием иностранного слова [9].
Словообразовательное калькирование слова возможно только в том случае, если структура калькируемого объекта многоморфемна, то есть помимо корневой морфемы она должна включать «как минимум одну аффиксальную» [10].
Широко известна традиционная классификация словообразовательных калек, разработанная В. Бетцем. В. Бетц делит словообразовательные кальки на две группы: структурные кальки и кальки-образования. Структурная калька представляет собой поморфемный перевод иноязычного слова (Lehnübersetzung): Flaschenhals от англ. bottleneck. Если же словообразовательная калька является формально независимым от иноязычного слова новообразованием, то речь идет о кальке-образовании (Lehnschöpfung): Kontaktpflege или Meinungspflege от англ. public relation. В свою очередь структурные кальки подразделяются на такие, которые строго соответствуют объекту калькирования, то есть переводные кальки и кальки-толкования (Lehnübertragung), которые менее точно воспроизводят иноязычное слово: Wolkenkratzer от англ. skyscraper [11].
Структурная классификация словообразовательных калек выделяет кальки «точные», или совпадающие с калькируемым объектом, и «неточные», то есть имеющие расхождения в структуре с оригиналом. Здесь следует различать кальку неточную и полукальку [12].
В процессе калькирования обязательно происходит перевод корневой морфемы, выбор аффикса зависит от сочетаемости «деривационно-мотивирующих единиц» языка-реципиента. И, как указывает Л. П. Ефремов, калькирование может быть осуществлено при помощи аффикса «если не совсем эквивалентного, то во многом соответствующего как деривационно-мотивирующая единица аффиксу, входящему в состав калькируемого объекта» [6].
В данной статье мы рассматриваем в качестве калькируемых объектов сложные иноязычные слова, имеющие в своем составе такие словообразовательные элементы, как конфиксы, выявляем их синонимичные автохтонные соответствия, проводим анализ и сравниваем структурный состав объекта калькирования и автохтонного слова, степень их синонимичности, а также предпочтительное употребление того или иного слова.
Языками-донорами для большей части калек в немецком языке служат латинский и английский языки, в меньшей степени французский, итальянский, нидерландский и русский. Чаще всего калькируется лексика из научной сферы. Словообразовательные кальки в немецком языке - это в большинстве своем сложные слова, но и нередки случаи образования производных слов.
При образовании калек в сфере науки языками-донорами являются латинский и греческий, объектами калькирования выступают чаще всего сложные слова, одним из структурных компонентов которых является конфикс. Под конфиксом (от лат. configere 'соединять друг с другом') мы понимаем связанную производящую основу, как bio-, -therm-, -drom. Вместе с лексемой/словом или другим конфиксом они образуют композиты (Thermostat), с суффиксом - дериваты (Thermik).
Если объект калькирования имеет структуру «конфикс + основа», то кальки возникают по структуре «основа + основа»: Neurotoxin (от греч.) - Nervengift (яд, действующий на нервную систему), где Neuro- - Nerven-(нерв) и toxin - Gift (яд). Как первый, так и второй компонент автохтонного слова являются существительными. Слово Subdivision (от лат.) соответствует автохтонному Unterteilung (деление, классификация), состоит из конфикса sub- , который соответствует автохтонному предлогу unter (под) и существительного divisio - Teilung (разделениe), имеет помету в словаре (Philos.). В словах Retrospektive (от лат.) - Rückschau, Rückblick конфиксу Retro- соответствует автохтонный элемент Rück-, который восходит к наречию zurück (назад), и в качестве производящей основы выступает основа глаголов specere - schauen (смотреть, видеть). Слово Retrospektive имеет словарную помету (bildungsspr.). Конфиксу в препозиции может соответствовать числительное, например: Hexagon -Sechseck, от лат. hexagonum, восходящего к греческому hexágonon, где конфикс Hexa- переводится числитель-
sa
ным sechs и goni'a соответствует немецкому Ecke (угол), в словаре имеет помету (Math.).
Если калькируемое слово имеет структуру «конфикс + конфикс», то кальки образуются также по структуре «основа + основа»: Neurologe - Nervenarzt - иноязычное слово происходит от греческих конфиксов Neuro-, который синонимичен автохтонному Nerven- (нерв) и постконфикса -loge, который используется для образования наименований лиц, а именно наименования профессии, рода деятельности, и в данном случае эквивалентом выступает автохтонное слово Arzt (врач).
Конфикс может выступать не только как один из элементов сложного слова, но и в качестве производящей основы в сочетании с суффиксом. Если объект калькирования имеет структуру «конфикс + суффикс», то есть является производным, то автохтонное слово образовывается по структуре «основа + основа»: Heliosis (Med.) - Sonnenstich от греческого helios - Sonne; Myom (Med.) - Muskelgeschwulst от греческого mys - Muskel. Слова, образованные автохтонными элементами, являются композитами.
Если структура иноязычного слова «основа + конфикс» Orthographie (от лат. ortho-'правильный' и греч. graphein - schreiben), то автохтонное слово Rechtschreibung образовано по структуре «основа + основа» и в качестве первого компонента выступает прилагательное, вторым компонентом является существительное.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что конфиксы переводятся на немецкий язык различными частями речи: существительным, предлогом, числительным, наречием, прилагательным.
Все рассмотренные примеры являются двукомпо-нетными моделями, первый компонент которых и в иноязычном, и в автохтонном слове является определением второму. Представленные калькируемые объекты могут быть словами как сложными, так и производными, автохтонные слова образованы только словосложением. При словообразовательном калькировании иноязычных слов с конфиксом в качестве структурного компонента в большинстве случаев возникают точные кальки, то есть происходит поморфемный перевод калькируемого объекта и при этом перенимается словообразовательная структура. В случае, когда в калькируемом иноязычном слове конфикс выступает в качестве производящей основы и слово в целом является производным, образуются кальки неточные, то есть калькирование осуществляется соответствующими словообразовательными элементами, но не сохраняется структура калькируемого объекта, например: производное слово Myom - сложное слово Muskelgeschwulst.
Словообразовательное калькирование является одним из способов возникновения синонимов. Как известно, пополнение словарного состава языка синонимами происходят по причинам внешним и внутренним. К внешним причинам можно отнести развитие науки и техники, расширение международных контактов, специализацию профессиональной деятельности людей. Среди внутренних причин появления синонимов мы, вслед за Ж. Вадри-
есом, выделяем тенденцию к табуизации, эвфемизации и дисфемизации, которую он объясняет как социальными причинами, так и психологией говорящего [13].
Так, все представленные выше пары слов являются синонимами: Neurotoxin - Nervengift, Subdivisión - Unterteilung, Retrospektive - Rückschau, Rückblick, Hexagon - Sechseck, Neurologe - Nervenarzt, Heliosis - Sonnenstich, Myom -Muskelgeschwulst, Orthographie - Rechtschreibung. Необходимо отметить, что если заимствованное слово более узкое и специальное, то калька получает более общее, широкое значение, сравним: ». ..ist das kein Beweis für eine Demenz, wohl aber ein Grund, sich von einem Nervenarzt beraten zu lassen« и »Zu dieser Erkenntnis gelangte der Neurologe Alan Hirsch aus Chicago in einer Studie mit 750 Personen« [14].
Существует общепринятая классификация синонимов, данная В. В. Виноградовым: синонимы могут быть полными, или абсолютными, и неполными, частичными. Неполные, частичные синонимы в свою очередь можно отнести к идеографическим (смысловым) и/или стилистическим (цит. по: [15]). Слова в синонимичных парах Neurologe - Nervenarzt, Orthographie - Rechtschreibung являются полными, или точными синонимами, так как толкование значения иноязычных и автохтонных слов в словаре полностью совпадает, более того, иноязычные слова объясняются через значение автохтонных слов.
Слова в синонимичных парах Retrospektive - Rückschau, Rückblick и Heliosis - Sonnenstich мы относим к неполным (неточным), или квазисинонимам. Слово Retrospektive совпадает со словами Rückschau, Rückblick в первом значении 'взгляд в прошлое', второе его значение Präsentation 'представление'. Слово Retrospektive имеет словарную помету (bildungsspr.) «книжное», поэтому мы определяем слова Retrospektive - Rückschau, Rückblick как стилистические синонимы. Слово Heliosis имеет также два значения: Sonnenstich 'солнечный удар' и Hitzschlag 'тепловой удар' и также отмечено словарной пометой (Med.), то есть оно является медицинским термином, поэтому синонимичную пару Heliosis - Sonnenstich следует считать стилистическими синонимами.
В следующих примерах иноязычные слова являются терминами: Neurotoxin (термин медицины) - Nervengift, Subdivision (термин философии) - Unterteilung, Hexagon (термин математики) - Sechseck, Myom (термин медицины) - Muskelgeschwulst, а словообразовательные кальки - общеупотребительными словами. Следовательно, иноязычные слова и их кальки являются стилистическими синонимами.
Ввиду того, что большинство иноязычных слов имеют терминологическое значение, частотность их употребления значительно ниже, чем у автохтонных слов в текстах современной немецкоязычной прессы, сравним: Neurotoxin - Nervengift - 20 случаев употребления слова к 554 соответственно; Subdivision - Unterteilung - 13:1262; Retrospektive - Rückschau, Rückblick - 9421:46 565; Heliosis -Sonnenstich - 1:546; Orthographie - Rechtschreibung -861:9057 [14].
А частотность таких иноязычных слов, как Neurologe, Hexagon и Myom, выше, чем у их автохтонных синонимов. Более высокую частотность употребления иноязычного слова Hexagon можно объяснить тем, что у говорящего возникает потребность уточнить, детализировать понятия, сравним: »Wer den Luxus eines Kofferraumes genießen möchte, für den gibt's nun die Hexagon ebenfalls mit 125 ccm« и »Ein blaues Sechseck weist den Weg auf der „Metropolroute" durch das einst größte Steinkohlegebiet Europas« [14]. В случае со словами Neurologe и Myom столь высокая частотность связана скорее с психологическими причинами, так как данные слова послужили переобозначением чего-то неприятного и внушающего страх, то есть являются эвфемизмами, сравним: Myom 'миома'- Muskelgeschwulst досл. 'опухоль мышцы'; Neurologe 'невролог' - Nervenarzt 'врач, лечащий заболевания нервной системы'.
В заключение отметим, что в большинстве случаев образованные в результате словообразовательного калькирования синонимы являются стилистическими синонимами и частотность употребления калек в общеупотребительном языке выше, чем у объектов калькирования, которые относятся к терминологии языков для специальных целей.
В результате исследования мы обратили внимание на различение синонимов типа «иноязычное слово - автохтонное слово», образованных путем словообразовательного калькирования, показали нюансы их употребления, выявили возможные условия их взаимозамены. Практическую ценность мы видим в том, что данная работа будет способствовать формированию синонимической компетенции как компонента коммуникативной компетенции у студентов языковых вузов.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001. - 224 с.
2. Новосельцева Н. В. Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки (на старшей ступени обучения языковых вузов): Дис. ... канд. пед. наук 13.00.08. -Елец, 2004. -272 с. - С. 50.
3. Аксенов А. Т. Синонимия в американской военной терминологии и перевод терминов-синонимов // Труды Военного ин-та иностранных языков. - М., 1955. - Т. 8 (Вопросы перевода). -С.3-12.
4. Виноградов В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 311 с. - С. 162.
5. Ахманова О. С. О принципах и методах линг-востилистического исследования. - М., 1966.
- 116 с.
6. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. - Алма-Ата: Изд. КазГУ, 1974.
- 185 с.
7. Федорцова В. Н. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании: Учеб. пособие по спецкурсу / Самар. гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева. - Самара, 1991. - 80 с. - С. 17.
8. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., Просвещение, 1972. - 316 с.
9. Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис. ... канд. филол. наук 10.02.19. - Саратов, 2005.
- 216 с. - С. 63.
10. Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 320 с. - С. 17.
11. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel.
- Bonn, 1949. - S. 227.
12. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук 10.02.04. - Барнаул, 2001. - 272 с. - С. 67.
13. Вадриес Ж. Язык. - М., 2001. - С. 199-215.
14. Corpus Search, Management and Analysis System (COSMAS) [Корпус письменных текстов Института немецкого языка] [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/ cosmas2/ (дата обращения 15.09.2011).
15. Ольшанский И. Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык. - М.: Академия, 2005. - 416 с.
16. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: 10 Bände auf CD-ROM. - Mannheim; Wien; Leipzig: Dudenverlag, 1999.