УДК 81'36
Е. М. Мельникова
Словообразовательная активность иноязычных вкраплений в современной речи
В современной разговорной речи проявляют словообразовательную активность иноязычные устойчивые сочетания - так называемые вкрапления. Сращение компонентов таких выражений и оформление в виде цельных единиц сопровождается процессом их грамматической адаптации - приобретением свойств имени существительного. Такие сращения становятся производящей базой для образования новых единиц, обозначающих признак, путем присоединения суффикса. На основе сращения вкраплений у рассмотренных единиц развиваются словообразовательные гнезда. Многие из вновь образованных прилагательных становятся частью сложных наименований признака. У слов на -о развивается функциональная омонимия. Все описанные процессы преобладают в разговорной речи интернет-коммуникации и доказывают синтетическую природу русского языка.
Ключевые слова: иноязычные вкрапления, сращение, суффиксация, активные процессы в современном русском языке, синтетизм.
E. M. Melnikova
Word-Formation Activity of Foreign-Language Inclusions in the Modern Speech
In modern informal conversation foreign-language steady combinations - so-called inclusions - show word-formation activity. Fusion of components of such expressions and formation in the form of integral units is followed by the process of their grammatical adaptation - acquisition of properties of the noun. Such fusions become a producing base for formation of new units designating an attribute by means of adding a suffix. On the basis of fusion of inclusions the considered units have families of words. Many of newly formed adjectives become a part of complex names of attribute. Functional homonymy develops in words ending with -o. All described processes prevail in informal speech of Internet communication and prove the synthetic nature of Russian.
Keywords: foreign-language inclusions, fusion, suffixation, active processes in modern Russian, synthetism.
Широкое использование заимствований в современной речи приводит к росту их словообразовательной активности. В этот процесс вовлечены не только собственно неологизмы (недавно появившиеся в языке наименования), но и единицы, уже прочно вошедшие в лексическую систему русского языка. В данной статье пойдет речь об иноязычных устойчивых сочетаниях - так называемых вкраплениях, передаваемых в русском языке (на письме и устно) фонетическими и графическими средствами языка-источника. Такие известные идиоматические обороты, как alma mater, all right, c 'est la vie, cherchez la femme, comme il faut, déjà vu, dolce vita, happy end, love story, prêt-a-porter, tet-a-tet, week-end и более «свежие» all inclusive, duty free, flash mob, hands free, - начинают выступать в роли мотивирующей базы для новых единиц. Об этом свидетельствуют наблюдения над разговорной, в основном некодифицированной, речью, в которой, как известно, новые процессы представлены наиболее ярко и активно. Вследствие этого среди источников языкового материа-
© Мельникова Е. М., 2018
ла доминируют площадки интернет-общения (блоги, форумы).
Важным признаком адаптации иноязычного выражения к системе русского языка является, во-первых, его графическое оформление кириллицей, во-вторых - восприятие сочетания в качестве одной, цельной единицы. Сращение компонентов ряда иноязычных словосочетаний фиксируется в современных словарях: дежавю [1, т. 4, с. 609], комильфо [1, т. 8, с. 297], уикэнд [4, с. 1008], флэ/ешмоб [4, с. 1031]. Ряд иноязычных вкраплений представлен в «Словаре новейших иностранных слов» Е. Н. Шагаловой в дефисном написании: дьюти-фри [5, с. 165], лав-стори [5, с. 225], хэндс-фри [5, с. 531] (ср. также: уик-энд в [2, с. 353]).
Представление вкрапления в виде одного слова активизирует процесс его грамматической адаптации: единица приобретает грамматические свойства имени существительного - род, число, и даже способность склоняться - если основа оканчива-
ется на согласный. Подобную тенденцию мы отмечаем в разговорной речи:
(1) Впереди - вступление Сербии в ЕС и НАТО. Вот такая селяви. (Ср. также: Увы, такова селява);
(2) А у вас вот такое дежавю когда-нибудь было?
(3) А сегодня лавстори возвращаются на склоны;
(4) В следующий раз начнем сразу с шерше-ляфама, без конспирологий,
а также в публицистических текстах:
(5) Лев Толстой половину «Войны и мира» был вынужден на этом языке написать. Но теперь-то иные времена - дальше „ шершеляфама" мало кто умеет балакать («Комсомольская правда», 11.01.2013);
(6) Отели разных стран поменяли свою концепцию, подстраивая ее под славянского любителя олинклюзива (RB7.ru, 15.04.2016).
Следующим этапом адаптации вкрапления к русской грамматической системе является использование его в качестве производящей базы для образования новых единиц путем присоединения суффикса. Данный способ словообразования представлен в сфере обозначения признака. В самой распространенной модели образования имен прилагательных в таких случаях активен суффикс —н—:
(7) ...Предмет обсуждения, по внешности игривый, то есть „шершеляфамный", на самом деле, ... криминально-разведочный;
(8) Про кино в точку. Я об этом даже не подумала, а ведь правда: советской женщине хотелось походить на прекрасных знойных дольче-витных итальянок...;
(9) Мой любимый УГГУ <...>. Я буду очень скучать, мой строгий и внимательный альмама-терный друг;
(10) Для Греции вполне отличный олинклюзив-ный отель;
суффикс —н— с интерфиксом (ш) - если основа оканчивается на гласный:
(11) И вот давеча у меня образовался такой дежавюшный экскурсионный день, двадцать лет спустя;
(12) Все так селявишно и дежавюшно, что
просто обалдеть ... - наконец нарушила молчание Ализ;
(13) Есть вполне приличные претапортешные бренды fabrique en France для среднего класса;
(14) Задержали дьютифришный алкоголь;
(15) ... Посмотри разъем хендсфришный;
суффикс -ое-:
(16) Уикендовая суббота.
Как отмечает Е. В. Маринова, «образование производных значительно затруднено, если слова <...> представляют собой несклоняемые существительные с исходом на гласный» [3, с. 422]; у слов дежавю, дьюти-фри, уикенд, флэш-моб, прет-а-порте, лав-стори на момент исследования ею не фиксируются дериваты. Но приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что модель довольно продуктивна и подобные потенциализ-мы в современной разговорной речи активно появляются.
В пользу продуктивности описанной модели говорит и прилагательное комильфотный: оно «выпадает» из современного контекста, имеет в словарях помету «устаревшее» (новый БАС с данной пометой приводит и слово комильфотность, [1, т. 8, с. 298]), свидетельствуя об активности данного способа словообразования и в языке более раннего периода.
На основе сращения у рассматриваемых единиц развиваются словообразовательные гнезда: селяви (селява) - слявуха - селявишный - селя-вишность; дольчевита - дольчевитный - дольче-витно; дежавю - дежавуха - дежавюшный - дежа-вюшник - дежавюшно - дежавюшничать; тета-тетный - тетатетно - тетатетник - тетатетство-вать - тетатетствующий (ср. также словарную фиксацию производных слова дьюти-фри - дью-ти-фри(-)шоп в [5, с. 165] и слова фле/эшмоб -фле/эшмоб(б)ер, фле/эшмоб(б)ерский, флеш-моббист в [4, с. 1031-1032]).
Многие из вновь образованных прилагательных становятся частью сложных наименований признака:
(17) Так что сразу скажу, отдых сознательно планировался не олинклюзивно-пляжный.
(18) Глаза так красиво нарисованы)) первую сохранила в айфон, какая-то она дежавюшно-ностальгическая, что ли...
Развивается в современной речи и функциональная омонимия слов на -о, образованных на основе иноязычного сочетания. Например, слово олрайтно может выступать в роли:
- прилагательного: (19) Все олрайтно будет!))) никаких проблем),
- наречия: (20) Я думаю, <...> что, для того, чтобы говорить на русском (скажем) с английским (допустим) акцентом, надо говорить на английском олрайтно, как на родном;
Словообразовательная активность иноязычных вкраплений в современной речи
- слова категории состояния: (21) А со мной у тебя будет олрайтно?
- модальной частицы: (22) А ты еще не смотрел? Олрайтно! Тогда за мной будете, господа...
Таким образом, иноязычные устойчивые выражения проявляют в современной речи словообразовательную активность, становясь в результате сращения производящей базой для новых единиц, подтверждая тем самым синтетическую природу русского языка и опровергая суждения о повсеместном «внедрении» аналитизма в русскую грамматическую систему. Пока такое словотворчество преобладает в разговорной речи интернет-коммуникации: именно в ней стихия языковой игры и поиск инновационных форм выражения смысла развиты наиболее сильно.
Библиографический список
1. Большой академический словарь русского языка. Т. 1. [Текст] / гл. ред. К. С. Горбачевич. - М. - СПб. : Наука, 2004 - 2014.
2. Крысин, Л. П. Современный словарь иностранных слов [Текст] / Л. П. Крысин. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. - 416 с.
3. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования [Текст] / Е. В. Маринова. - М. : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495 с.
4. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г. Н. Скляревской. - М. : Эксмо, 2008. - 1136 с.
5. Шагалова, Е. Н. Словарь новейших иностранных слов [Текст] / Е. Н. Шагалова. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2017. - 576 с.
Bibliograficheskij spisok
1. Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo jazyka. T. 1. [Tekst] / gl. red. K. S. Gorbachevich. - M. - SPb. : Nauka, 2004 - 2014.
2. Krysin, L. P. Sovremennyj slovar' inostrannyh slov [Tekst] / L. P. Krysin. - M. : AST-PRESS KNIGA, 2014. - 416 s.
3. Marinova, E. V. Inojazychnye slova v russkoj rechi konca XX - nachala XXI v.: problemy osvoenija i funkcionirovanija [Tekst] / E. V. Marinova. - M. : OOO «Izdatel'stvo JeLPIS», 2008. - 495 s.
4. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka nachala XXI veka. Aktual'naja leksika [Tekst] / pod red. G. N. Skljarevskoj. -M. : Jeksmo, 2008. - 1136 s.
5. Shagalova, E. N. Slovar' novejshih inostrannyh slov [Tekst] / E. N. Shagalova. - M. : AST-PRESS KNIGA, 2017. - 576 s.
Reference List
1. Big Academy dictionary of Russian. V. 1 / editor-inchief K. S. Gorbachevich. - M - SPb. : Nauka, 2004 -2014.
2. Krysin L. P. Modern dictionary of foreign words. Krysin. - M. : AST-PRESS KNIGA, 2014. - 416 pages.
3. Marinova E. V Foreign-language words in the Russian speech in the end of the XX - the beginning of the 21st century: problems of development and functioning. -M. : OOO «ELPIS Publishing House», 2008. - 495 pages.
4. Explanatory dictionary of Russian of the beginning of the 21st century. Relevant lexicon / under the editorship of G N. Sklyarevskaya. - M. : Eksmo, 2008. - 1136 pages.
5. Shagalova E. N. Dictionary of the latest foreign words / E. N. Shagalova. - M. : AST-PRESS KNIGA, 2017. - 576 pages.
Дата поступления статьи в редакцию: 17.12.2017 Дата принятия статьи к печати: 16.02.2018