ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Русский язык
DOI 10.24411/2499-9679-2018-10137
УДК 808.2
Е. В. Маринова
https://orcid.org/0000-0003-3860-5606
Новые участки вариантности языковых единиц и становление нормы современного русского литературного языка
На материале новой иноязычной лексики (всего около трех тысяч единиц) рассматриваются новые участки вариантности слова в современной русской речи. Появление формальных вариантов объясняется прежде всего усиленным притоком заимствований из одного языка-источника (английского), вследствие чего в русском языке формируются определенные одноструктурные группы слов, подверженные тому или иному варьированию: существительные, восходящие к композитам или словосочетаниям; существительные на -шн/-шен, на -с/-з, с основой на гласный и др. На примере вариантов разных типов (орфоэпические, акцентные, фонематические, орфографические, графические, грамматические) отмечаются новые явления в русском языке, влияющие на становление литературный нормы в устной и письменной речи (отсутствие оглушения согласного на конце слова; вариантное произношение буквосочетания «дж»; побочное ударение в словах, не являющихся сложными; написание строчными буквами консонантных аббревиатур; написания латиницей; отсутствие словоизменения у существительных, традиционно относящихся к разряду склоняемых; варьирование одного и того же слова по разным формальным признакам и др.). Отмечаются также «исчезающие» виды среди вариантов слов; причины анализируемых явлений; особенности словарной фиксации иноязычных неологизмов. Предлагаются рекомендации по кодификации новых слов. В частности, обосновывается положение, согласно которому в нормативном словаре при фиксации нового иноязычного существительного с консонантным исходом следует предпочесть склоняемый вариант. Исследование выполнено на материале электронно-поисковой базы «Integrum», «Электронного корпуса русских газет конца XX - нач. XXI в.» (проект Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ им. М. В. Ломоносова), «Национального корпуса русского языка», записей устной речи и интернет-поисковых материалов в рамках системно-описательного метода лингвистики.
Ключевые слова: вариантность, норма, варианты слова орфоэпические, акцентные, фонематические, орфографические, графические, грамматические.
LINGUISTICS
Russian language
E. V. Marinova
New Fields of Variation of Language Units and Establishment of the Norm of the Modern Russian Literary Language
The study examines new fields of word variation in modern Russian speech on the material of new loan lexis (about three thousand units). The appearance of formal variants is primarily due to intensive influx of borrowings from one source language (English), which results in formation in Russian of certain single-structured groups of words which are subject to this or that variation: nouns originating from composite words or word combinations; nouns ending in -wn/-meH, in -d-3, with a word stem ending in a vowel, etc. The analysis of variants of different types reveals new processes in the Russian language, that influence establishment of the literary norm (absence of the consonant devoicing at the end of words, alternative pronunciation of letter combination «g:®»; a secondary stress on words that are not compound; spelling of consonant abbreviations with lower case letters; spelling in Latin characters; absence of inflexion in nouns that traditionally belong to a declinable class; variation of one word according to different formal characteristics, etc.). The author also points out «vanishing» types among word variants; causes of analyzed phenomena, peculiarities of lexicographic recording of foreign neologisms. The article offers recommendations on
© Маринова Е. В., 2018
codification of new words. In particular, the study substantiates the point, according to which it is necessary to opt for the declinable variant when fixing a new loan noun ending in a consonant in a standard dictionary. The study was based on the material of the electronic database «Integrum», «Electronic corpus of Russian newspapers» (MSU project), «Russian national corpus», recordings of speech and the Internet database in the framework of the descriptive method of linguistics.
Keywords: variability, norm, orthoepic, accentual, phonemic, orthographic, graphic, grammatical variants of words.
Вариантность как универсальное свойство языковой системы - это способность языковой единицы иметь такие разновидности, или модификации, которые не нарушают ее тождества. Например, варианты одного и того же слова могут быть тождественны по лексической семантике и морфемному составу, но различаться ударением (маркетинг - маркетинг), составом фонем (ланч -ленч; андеграунд - андерграунд), разным отношением к грамматической категории рода (виски, м. и ср.) и т. п. В этом случае говорят о формальных вариантах слова: варьированию подвергается лишь план выражения лексической единицы. Напротив, при полном совпадении (тождестве) материальных оболочек варьироваться, видоизменяться может план содержания одного и того же слова. Такова природа так называемых лексико-семантических вариантов многозначного слова.
Проблема нормы, как известно, непосредственно связана с языковой вариантностью, с ситуацией «выбора одного или нескольких сосуществующих способов или средств выражения одного и того же значения или смысла» [4, с. 368]. См. также толкование термина норма Б. Н. Головиным: «Норма - это исторически принятый (предпочтенный) языковым коллективом выбор одного из функциональных вариантов языкового знака» [5, с. 42].
Следует подчеркнуть, что в реальной речевой практике затрудняют говорящего / пишущего, как правило, формальные варианты слов: в устной речи - орфоэпические и акцентные; в письменной - графические и орфографические; в той и другой - фонематические и грамматические. На материале новых слов рубежа XX-XXI вв. (всего ок. 3000 единиц) нами было проведено наблюдение над особенностями их употребления и варьирования. Источниками исследования послужили: «Электронный корпус русских газет конца XX -начала XXI в.» (ЭКГ) - проект А. А. Поликарпова, О. В. Кукушкиной и др. (МГУ); тексты центральных и региональных печатных СМИ, тексты радио- и телеэфира, содержащиеся в электронно-поисковой базе «Integrum»; интернет-поисковые материалы (ИПМ); «Национальный корпус русского языка» (НКРЯ); записи устной речи и др.
В рамках данной статьи мы остановимся на некоторых новых участках вариантности, влияю-
щих на становление нормы литературного языка на современном этапе, а также отметим «исчезающие» виды среди вариантов слов и причины этих явлений.
Орфоэпические варианты слов. Обычно различие таких вариантов, если говорить о словах иноязычного происхождения, проявляется в неодинаковом произношении (твердом или мягком) согласного перед гласным переднего ряда в словах типа декан (см. об этом, например: [3, с. 52-53], а также в неодинаковом произношении (с редукцией или без нее) фонемы <о> в заимствованиях типа бокал. Полное описание вариантов этих двух традиционных типов на материале иноязычных неологизмов приводится в [5, с. 90-94].
Однако здесь нас более интересует другой вопрос: какие орфоэпические варианты можно отнести к новым, ранее не фиксировавшимся типам?
Прежде всего сошлемся на мнение авторитетного ученого, специалиста в области фонетики Р. Ф. Касаткиной, которая в одной из своих работ отмечает не встречавшиеся в русской речи до последнего времени варианты англицизмов менеджмент, имиджмейкер и под., различающиеся произношением сочетания дж: в позиции перед сонантом в середине слова на месте этого сочетания «допустимо произношение четырех аффрикат: [дж, д'ж', ч, ч']» [9, с. 268]. По мнению исследовательницы, варьирование возможно также и на конце слова: после гласных сочетание дж произносится как [чш] или [ч] (коттедж); после Ц] или [и] - как [чш, ч, ч', ч'ш'] (бейдж, имидж, картридж) [там же]. Кроме того, по нашим наблюдениям, а также наблюдениям Н. В. Богдановой-Бегларян [1, с. 25], в словах имидж, месседж возможно и [дж] (особенно в речи молодых), то есть произношение, приближающееся к тому, как звучит этот англицизм в языке-источнике.
Заметим, что отсутствие оглушения звонкого согласного на конце слова наблюдается более-менее регулярно и при произнесении других слов иноязычного происхождения, в особенности односложных: паб, гэг 'трюк; шутка' [29], гиг (< гигабайт) [23], блог, тег 'метка-идентификатор в языке разметки', френд (сетевой сленгизм), груп-пиз 'особо преданные поклонницы какого-л. певца', брауниз 'пирожное', хэнд-мэйд 'изделия оригинальной ручной работы' [23], хештег 'метка #
для поиска информации' [23], фастфуд и др. Звонкое произношение конечного согласного в иноязычном слове приближает звучание слова к этимону — заимствованию из английского языка, которому не свойственно оглушение согласных на конце слова. Возможно также действие таких факторов, как новизна; недостаточная степень освоенности слова; восприятие его как чужого, иностранного; установка говорящего на более «доходчивое» произнесение слова во избежание ненужной омонимии - отсюда па [б] 'пивной бар', а не па[п], бло[г], а не бло[к] и под. В таком случае можно предположить, что со временем, при условии закрепления слова в языке, непривычные варианты его произнесения сойдут на нет.
Акцентные варианты слов. В сфере иноязычной лексики вариантность ударения весьма распространена (из последних работ в фиксации этого явления назовем опыт словаря акцентных вариантов В. Н. Немченко [18]).
Новым для варьирования слова с точки зрения ударения является следующая особенность: возможное произнесение с побочным ударением заимствований, восходящих в языке-источнике к сложным словам или сочетаниям слов. Список таких единиц внушительный. Их акцентуация имеет общую черту: побочное ударение всегда предшествует основному. См., например, далеко не полный перечень примеров (полужирным шрифтом выделена гласная, которая может произноситься с побочным ударением, подобно гласным в исконных словах типа вддоизмещение): армрестлинг, бебиситтер, билборд, брейк-данс, брейнсторминг 'мозговой штурм' [23], брифкейс, буккроссинг, бэкграунд 'задний план', виндсерфинг, гастарбайтер, гелс-бэнд, грин-трд, гринтс, даблфеейс 'двусторонняя ткань', данс-пол, дресс-код, кикбайк, лайфхак 'полезный совет' [23], массмедиа, матч-бол, ньюсрум 'отдел новостей на ТВ', паблик-рилейшн, парасейлинг, плей-офф, плейлист, прайм-тайм, прет-а-порте, саундтрек, секонд-х^нд, скейтборд, скайсерфинг, скинхед, скриншот, спичрайтер, трейд-ш, фастфуд, хардвер, хеви-меетал, хеппи-энд, хештег, хэнд-мейд, хэндс-фри, чайлдфри 'молодые пары, не желающие иметь детей' [23], чизкеейк и др.
Побочное ударение особенно заметно в том случае, когда оно падает на гласную [о], которая не подвергается редукции, см.: бодигард, бойф-ренд, ноутбук, ноу-хау, ол-инклюзив 'система гостиничного обслуживания по принципу «все включено»', онлайн, оупенэйр, покет-бук, поул-позишен, сноублейды 'короткие лыжи' [23], соф-
твер, хот-дог, шоумен и др. Если же побочное ударение постепенно утрачивается, появляются варианты слова, различающиеся не только наличием / отсутствием указанной особенности, но и произношением гласного, то есть наличием / отсутствием его редукции. Например, такие варианты (их можно назвать акцентно-орфоэпическими), по нашим наблюдениям, имеют слова бобслей, гострайтер (от англ. ghostwriter) 'лицо, пишущее тексты публичных речей для другого лица, выступающего как предполагаемый автор' [8], комбидрес, копипаст/копипаста 'метод создания текста' [23], копирайтер, овердрафт 'форма банковского кредита', овертайм, офсайд, офшор, попкорн, социопат и др.
Наличие побочного ударения в словах, генетически восходящих к композитам или сочетаниям слов, но не являющихся сложными с точки зрения языка-реципиента, характерно «главным образом для недавних и еще плохо освоенных заимствований» [13, с. 193]. Ср., например, акцентуацию «старых» заимствований футбол, волейбол, баскетбол (с одним ударением) и новых заимствований с элементом -бол (с побочным ударением): пейнтбол, страйкбол, стритбол, трекбол 'шаровой манипулятор'. По мере освоения слова появляются варианты акцентуации билборд и билборд (без побочного ударения), интерфейс и интерфейс, тачпад и тачпад, хай-тек и хай-тек, хай-фай и хай-фай, хет-трик и хет-трик, флешмоб и флешмоб, фрилансер и фрилансер и др. Впоследствии вариант с побочным ударением может и не использоваться. Так, в свое время произошла утрата побочного ударения (на первом слоге) в слове флюорография [6, с. 96-97].
«Переход» к одному словесному ударению происходит быстрее, если слово двух- или трехсложное, то есть имеет оптимальную (для русского языка) длину. Чем длиннее слово, тем дольше задерживается на нем побочное ударение. Возможно, в некоторых случаях действует определенная акцентная модель, как, например, в словах с конечным компонентом -мейкер, имеющим в русском языке значение 'действующее лицо', реже 'действующий предмет' (ср. англ. maker). Такие слова произносятся с двумя ударениями: битмейкер, бьютимейкер, видеомейкер, демомейкер, ивент-мейкер 'тот, кто является устроителем какого-л. культурного события' (от event 'событие' [19]), имиджмейкер, инвентмейкер (от invent 'придумывать' [19]), кофемейкер, маркетмейкер, ньюсмейкер, плеймейкер, прайсмейкер. софтмейкер, спичмейкер, татумейкер, траблсмейкеры (в спорт.
жаргоне 'фанаты, ведущие боевые действия'), фильммейкер, хитмейкер, шлягермейкер, шоумей-кер. Данная акцентная модель сохраняется и в русских производных, образованных с помощью -мейкер: вирмейкер комп. 'о том, кто создает вирусы' [28], слухмейкер шутл. 'о том, кто создает или распространяет слухи' [8], словомейкер (окказ.).
По нашим наблюдениям, с побочным ударением могут произноситься некоторые англицизмы, этимоны которых в языке-источнике не являются сложными словами. К примеру, слова имидж-мент, харассмент 'сексуальное домогательство' имеют основное ударение на первом слоге и побочное - на последнем. Такая особенность характеризует этап вхождения заимствования в принимающий язык.
Отмечается ли побочное ударение иноязычных неологизмов в словарях?
Если речь идет о заимствованиях, которые и на русской почве воспринимаются как сложные слова, современные словари, безусловно, фиксируют оба ударения слова: бизнес-класс и т. п. Если же имеются в виду иноязычия, лишь генетически восходящие к сложным словам или сочетаниям слов, о которых и говорилось выше, два ударения отмечают, во-первых, не все словари, во-вторых, не всегда последовательно. Например, в «Русском орфографическом словаре» (далее РОС) хардвер дается в одном варианте акцентуации - хардвер, а софтвер - в двух вариантах: софтвер и софтвер [26], тогда как на практике оба слова могут произносить с побочным ударением на первом слове и основным - на последнем. Отмечена и акцентная вариантность слова харассмент, однако, согласно словарю, варианты этого американизма различаются не наличием/отсутствием побочного ударения, а местом ударения: харассмент и харассмент [26].
Заслуживает внимания практика отражения особенностей ударения новых иноязычных слов, реализованная в словаре-справочнике «Новые слова и значения (по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века)» [24]. Авторы этого трехтомного издания зафиксировали у некоторых новых заимствований акцентные варианты, различающиеся наличием/отсутствием побочного ударения, что представляется весьма ценным. Например: бэбиситтер и бэбиситтер. Следует отметить также, что два ударения у иноязычного слова, как правило, отмечаются в тех его вариантах, которые пишутся через дефис (при слитном написании вариант того же самого слова дается уже с одним ударением). Так, в частности, зафик-
сированы в данном словаре следующие слова: аквааэробика - аква-аэробика, бодибшдер - бодибшдер, бодигард - боди-гард и др. На наш взгляд, это несколько формальный подход к подаче слова, однако нельзя не оценить положительно попытку авторского коллектива словаря-справочника отразить реальное произношение новых слов русского языка.
Фонематические варианты слов. Среди варьирующихся иноязычных слов особо выделяются единицы, имеющие неодинаковый фонемный состав. Различия таких вариантов, как уже говорилось, проявляются и в устной, и в письменной речи. Связаны они, как правило, с разными способами передачи звучания заимствуемого слова. Например, при использовании транслитерации английское supervisor 'специалист, осуществляющий контроль за работой персонала' передается как супервизор, при использовании транскрипции - супервайзер (подробнее о типах фонематических вариантах см. [14, с. 189-195]).
Абсолютно новой группой фонематических вариантов являются варианты слов на -шн и -жн, различающиеся наличием/отсутствием редуцированного гласного непереднего ряда: ресепшн - ре-сепшен, радиовижн - радиовижен 'интернет-радио' [23]. Все существительные с такими исходами (промоушн, фешн, экшн, сейшн, поул-позишн, формейшн, паблик-рилейшн, фешн, фикшн, тривижн, фьюжн и др.) представляют собой уникальную группу слов в русском языке, о чем мы уже неоднократно писали [15, с. 166-170; 16; 17, с. 76-81]. Дело в том, что ни в «Обратном словаре современного русского языка» [25], ни в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка [7] мы не обнаружили ни одного существительного, оканчивающегося сочетанием -шн или -жн. По традиции английские лексемы на -tion или -sion оформлялись в русском и других славянских языках (и оформляются до сих пор) путем субституции -tion > -ция, например: option < опция. Однако на рубеже XX-XXI вв. англицизмы на -tion или -sion все чаще стали передаваться способом практической транскрипции. Так появились слова с непривычными для русской фонетики конечными сочетаниями, которые для благозвучия стали со временем произноситься в устной речи и передаваться на письме как -шен и -жен. Поскольку эти сочетания в большей степени отвечают требованиям русской звуковой синтагматики (см., например: вишен, ску[ш]ен) и потому более удобны в произношении, именно они были кодифицированы в приведенных выше англицизмах в
РОС [26]. Таким образом, нормативное написание (и произношение) слов, восходящих к английским словам на 4юп и ^юп, следующее (приводятся те, которые кодифицированы к моменту написания статьи в РОС): нон-фикшен, поул-позишен, промо-ушен, ресепшен, сейшен, фьюжен, экшен.
Помимо описанных выше фонематических вариантов, новыми для русского языка являются также варианты, различающиеся наличием/отсутствием согласного (с или з) в конце слова. Генетически слова, варьирующиеся таким образом, восходят к формам множественного числа с формантом -5 существительных английского, испанского и др. языков. Например: брауниз / бра-унис - брауни 'шоколадное пирожное'; бури-тос/буритоз - бурито/буррито 'мексиканская лепешка с начинкой'; группиз - группи; дартс -дарт 'метание дротиков'; паблик-рилейшнз - паб-лик-рилэйшн; снэк/снек- снэкс 'легкая закуска'; флаер- флаерс 'рекламная листовка'; фьючерс 'вид биржевой сделки, при которой стороны договариваются только о цене и сроках поставки товара' [2] - фьючер (сидеть на фьючерах - в жаргоне биржевиков); энчиладас 'рулет из кукурузной лепешки' - энчилада и др. Разный фонемный состав вариантов в некоторых случаях влияет на грамматические свойства варьирующегося слова (здесь мы вновь имеем с дело с вариантами смешанного типа). Так, варианты флаер и флаерс, энчиладас и энчилада различаются по признаку наличия / отсутствия словоизменения; в парах бра-униз/браунис - брауни, буритос/буритоз - бури-то / буррито варианты на согласный приобретают признаки среднего рода, тогда как варианты на -с/-з используются вне категории рода как существительные pluraHa tantum.
В целом вариантов анализируемого типа немного, но значение имеет другое: ранее иноязычные слова, проникающие в русский язык с формантом множественного числа -5, в подавляющем большинстве случаев оформлялись как обычные склоняемые существительные (бутсы, кекс, клипсы, рельсы, чипсы и др.). Некоторые из них, правда, не имели форм единственного числа; совсем редко субстантивы pluralia tantum не склонялись (коммандос, герлс); отсутствие склонения иногда было временным (в новых памперс - в новых памперсах). Однако фонематическому варьированию «старые» заимствования не подвергались. В настоящее время, очевидно по причине усиленного притока заимствований, освоение их фонетических оболочек, а также грамматическая адаптация проходят более разнообразно (уникальный слу-
чай, например, представляет собой употребление слов дартс и сокс 'игра в самодельный мячик' как существительных singularia tantum [17, с. 81-86]). Поскольку нормативный, по мнению специалистов, вариант нового слова как результат кодификации появляется далеко не сразу, в реальной речевой практике говорящий/пишущий, не имея возможности проверить себя по словарю, использует разные варианты одного и того же слова. На данный момент из той группы новых заимствований на -с/-з, которые подвержены варьированию, в электронной версии РОС (www.gramota.ru) зафиксированы следующие лексемы: буррито, дартс, снек (сухая закуска), флаер (ранее, в 2012 г., РОС рекомендовал флаерс ед. ч. и флаерсы мн. ч.) [26]. В «Большом толковом словаре» под ред. С. А. Кузнецова зафиксирован англицизм фьючерс (склоняемое существительное мужского рода) [2]. Остальные неологизмы на -с/-з ждут своего часа.
Орфографические варианты слов. В отличие от фонематических вариантов, различия орфографических вариантов проявляются только в письменной речи. Причина этих различий обычно кроется в несовершенстве, непоследовательности некоторых правил русской орфографии, а большое количество правописных вариантов нового слова, как правило, объясняется недостаточной степенью его ассимиляции.
Освоение нового слова - живой процесс, результат которого для каждой приходящей в язык единицы индивидуальный. Однако типы орфографических вариантов вполне традиционные. Исключение, на наш взгляд, составляют зафиксированные нами в начале XXI в. в электронной форме речи непривычные для русской графики написания буквенных консонантных аббревиатур иноязычного происхождения строчными буквами (смс, ммс, гпрс и т. д.), наряду с нормативными СМС, ММС, ГПРС 'протокол пакетной передачи данных, обеспечивающий подключение мобильного устройства к Интернету'. См.: Отправка смс; Большой выбор смс; Бесплатные ммс (реклама); Как подключить функцию гпрс (форум) и др.
Написания типа смс - новое для русской графики явление: в слове, записанном строчными буквами, отсутствует гласная буква. Заметим, что аббревиатуры, переданные таким образом, могут употребляться в электронной речи как склоняемые. См.: Прислать в смсе; Написать в смсе; В смсе - рассказ, из чего сделаны наши девочки; И текст в ммсе посылаю и музыку; и др. Эти и подобные употребления закрепились в электронной коммуникации и пока не претендуют на норма-
тивность, а, скорее, свидетельствуют о речевой специфике новой сферы коммуникации.
Графические варианты слов. Различия таких вариантов, так же как и вариантов орфографических, проявляются только в письменной форме речи, однако в отличие от последних не связаны с правилами орфографии (подробнее - см. [20, с. 137, 140]). Относительно новыми вариантами этого типа являются варьирующиеся единицы, различающиеся наличием / отсутствием букв иного алфавита (латиницы). См.: айпад - iPad, апрес-ки - après-ski (об отдыхе после катания на лыжах), афте-пати - after-party (времяпрепровождение после вечеринки), дьюти фри - duty free, лав-стори - love story, лук - look 'внешний вид' [23], фешн - fashion, хай-тек - hi-tech, от-кутюр -haute couture, прет-а-порте - prêt-a-porte, смоки айз - smokey eyes (о модном макияже) и др. Относительно новыми мы считаем их потому, что отдельные лексические единицы, например музыкальные термины итальянского происхождения или некоторые слова из международного словарного фонда типа alma mater (альма-матер), и ранее (XIX-XX вв.) передавались на письме и в написании кириллицей, и в написании латиницей. Однако в настоящее время графические варианты слов русского языка, различающиеся алфавитами, становятся нормой; их фиксируют нормативные и толковые словари, например [11; 28]. Не редки случаи, когда для передачи слова на письме используются средства обоих алфавитов. Так, неологизм интернет-банкинг может передаваться, наряду с приведенным вариантом, иначе: Internet-банкинг (см., например, в рекламе: Internet-банкинг для корпоративных клиентов). Варианты такого типа исчисляются десятками, но состав варьирующихся единиц постоянно меняется: закрепившиеся в языке единицы, за некоторым исключением, со временем начинают использоваться в написании кириллицей; в то же время в речи появляются новые гибриды, первые части которых передаются то в написании латиницей, то в написании кириллицей.
Грамматические варианты слов. В иноязычной лексике современного русского языка варьирование, при котором единицы различаются отдельными грамматическими признаками, то есть грамматическое варьирование, проявляется только в рамках одной части речи - имени существительного. Это может быть варьирование по роду (чаще у несклоняемых субстантивов: биеннале -ж. и ср.); по числу (дедлайн и дедлайны 'крайний срок' - по аналогии с вариантами срок - сроки);
по наличию / отсутствию словоизменения. Именно в последнем случае можно говорить о новых участках вариантности.
Так, в последние десятилетия обозначилась тенденция к варьированию по признаку склоняемости/несклоняемости у новых иноязычных существительных на согласный. Вариантности по названному признаку подвержены, например, некоторые иноязычные существительные с уникальными для русского языка исходами -шн и -жн (ре-сепшн, экшн, фьюжн) и многие существительные, восходящие к устойчивым сочетаниям или сложным словам в языке-источнике. Вот несколько иллюстраций: Все для вашей ресепшн (реклама) и Узнать на ресепшене (из устной речи); Здесь легко разглядеть решение группы слегка двинуться в сторону фьюжн... (ЭКГ) и В последующих записях мастера отчетливо слышится влияние ... джаза и фьюжна (ЭКГ); ... сериалы выполняют не только функцию удержания прайм-тайм (ИПМ) и Канал претендовал на 45 % доли аудитории в прайм-тайме (НКРЯ); Куплю автомобиль по трейд-ин (объявление) и Мировой опыт «трейд-ина» (ИПМ); Индустрия фастфуд и Индустрия фастфуда (из газ.); «Искусство фэн-шуй» и «Энциклопедия фэншуя» (названия книг); Игры серии плей-офф и Формат плей-оффа устанавливается в зависимости от вида спорта... (ИПМ); Настройка и подключение вай-фай (реклама) и Как изменить пароль от вай-фая? (запрос в поисковике) и под.
Нужно ли отражать подобного рода вариантность в словарях нормативного типа?
На наш взгляд, при первой лексикографической фиксации иноязычных неологизмов, в случае с существительным на согласный, следует рекомендовать «нормальный», естественный для русского языка вариант склонения. И уж тем более такой вариант должен стать если не нормативным, то в первую очередь рекомендуемым в ортологи-ческом словаре. Исходя из этого считаем, что нет достаточных оснований отмечать в качестве единственно правильного несклоняемый вариант слова бонсай, как это делается в комплексном нормативном словаре [11]. В нем вариант этого слова с падежным изменением (сад бонсаев) отмечается как «неправильный». Однако в самом этом заимствовании мы не видим каких-либо ограничений для словоизменения; не случайно в других словарях [2; 26] бонсай дается как обычное склоняемое существительное.
Подобная картина наблюдается и в отношении некоторых других новых слов. Так, в РОС как не-
склоняемые подаются существительные фэншуй, праймериз, плей-офф, трейд-ин, нон-фикшен, по-ул-позишен, фьюжен и, напротив, как склоняемые: хай-фай, прайм-тайм, фастфуд, промоушен, ресепшен, сейшен, экшен [26]. Как можно заметить, между словами первой и второй группы нет принципиальных структурных различий, влияющих на словоизменительные свойства слова. И действительно, в речи с падежными окончаниями встречаются и слова первой группы (см. примеры выше). Кроме того, несклоняемость нарицательных существительных на согласный (не аббревиатур) противоречит русской грамматике. Думается, такая противоречивая ситуация ставит серьезные вопросы для кодификаторов.
Что касается самого явления, факты отсутствия падежного словоизменения у традиционно склоняемых существительных объясняются некоторыми контекстуальными условиями употребления иноязычных неологизмов, прежде всего включением в русский текст иноязычного слова в качестве вкрапления, то есть в оригинальной графике (см.: Отправьте сообщение по e-mail; Подключиться к Internet; Заниматься fitness; Сидеть в Twitter). Несклоняемость может быть также следствием морфологической диффузности новых иноязычных слов, в результате чего в русской речи они зачастую полифункциональны и выступают как неизменяемые слова размытой частереч-ной принадлежности (ср. выйти в онлайн - аптека онлайн - будь онлайн). Такая неопределенность на некоторое время задерживает обычное в русском языке грамматическое поведение существительных с консонантным исходом. Однако отсутствие склонения у слов на согласный чаще всего преходящее явление и характеризует именно этап адаптации существительного, его постепенное включение в достаточно строгую грамматическую парадигматику языка, поэтому кодификация несклоняемого варианта во многих случаях преждевременна.
«Исчезающие виды». Так мы назвали те варианты иноязычных слов, которые в новейший период функционирования русского языка, по сравнению с предшествующими столетиями, не проявляются.
По нашим данным, исчезло варьирование г - х на месте иноязычного [h]. В современном русском языке новейшего времени придыхательный [h] в англицизмах передается только одним способом -[г]. Некоторые словари еще фиксируют пары гамбургер - хамбургер, гандбол - хандбол, однако «вживую» такая вариантность не встречается.
Все реже наблюдается варьирование в иноязычных словах, где безударный гласный передается буквой «о». По нашим данным, в новых англоамериканизмах (компьютер, консалтинг, контроллинг, логин, модем, провайдер, софит и др.) безударный <о> произносится с редукцией, то есть в соответствии с фонетикой русского языка, тогда как в «старых» заимствованиях орфоэпическая норма предлагает вариант произношения безударного <о> без редукции. Нами отмечены варианты произношения безударного <о> - без редукции и с редукцией - лишь у слова окей, причем на рубеже XX-XXI вв. такая вариантность еще не наблюдалась: окей произносили с нередуцированным [о]. Слова же, в которых нередуцированный [о] произносится, - мачо, лечо, карго, авизо, аудио, видео, парео и др. - не имеют произносительных вариантов: отсюда можно сделать вывод, что абсолютный конец слова в несклоняемых существительных все еще удерживает норму произношения нередуцированного безударного [о].
В современной речи затухает родовое варьирование существительных на мягкий согласный. Новые иноязычия с [л'] на конце слова оформились как существительные мужского рода, независимо от того, из какого языка они пришли. См.: гель (нем. Gel - ср. р.); гриль (фр. griller); мотель (англ.); мундиаль (исп. mundial); пиксель (англ. pixel); шазюбль (фр. chasuble ж. р.) 'женская летняя одежда'; бризоль 'блюдо из фарша' (ит. brisola ж. р.). По нашим данным, у этих слов отсутствует варьирование. Тот факт, что новым заимствованиям на мягкий согласный «безоговорочно» присваивается мужской род, объясняется доминирующим положением этого рода в адаптационных процессах [17, с. 54].
Следует отметить, что с конца прошлого века гораздо реже, чем в XIX-XX вв., встречается и родовое варьирование существительных, при котором различие вариантов выражается «внешне», материально - в неодинаковых флексиях - уже в исходных формах слова. В академическом «Словаре современного русского литературного языка» (1950-1965) зафиксировано ок. 200 вариантов типа зал - зала [27], в наших материалах - 9, причем в 6-ти из них уже выделилась доминанта - директория (ср. директорий), оферта (ср. оферт), страз (ср. страза), бандана (ср. бандан), дискета (ср. дискет), кафетерий (ср. кафетерия) [15, с. 160]. Не устоялся еще родовой вариант в парах: копипаст - копипаста 'метод создания текста путем комбинирования цитат из разных источников' (от англ. copy-paste 'скопировать-вставить') и
скуп - скупа 'мерная ложка в упаковке для спортивного питания'. Варианты попс (нескл., м. р.) и попса (-ы, ж. р.) разошлись по коннотации (попса пренебр. [2]).
Еще один исчезающий тип - варьирование заимствований с основой на гласную (в XIX в. такие слова проникали в русский язык преимущественно из французского языка). Так, первоначально (XIX и отчасти XX в.) склонялись бюро 'конторка, столик' (см.: На бюре, выложенном перламутною мозаикой, . лежало множество всякой всячины -у Н. В. Гоголя); бюро 'руководящая часть' (см.: члены бюры); депо (см.: из дет); кино (см.: нет кина); пальто (см.: ... к его вретищу, именуемом пальтом - у Н. А. Лейкина); пианино (см.: к танину); ситро (см.: бутылка ситра); танго (см.: увлечены тангой); пенсне (см. в пенснах или в пенснях - у Л. Леонова); виски (см. позабавимся английской виской - у А. С. Новикова-Прибоя; тянули виску - у К. Федина); пани (см.: с паней) и др. [10, с. 169; 21, с. 54-55]. Некоторые варианты существительных, составляющие пару «склоняемое - несклоняемое», различались и грамматическим оформлением. См.: кофей - кофе, филей -филе, боржом - боржоми, чайхана - чайхане.
В настоящее время вариантность подобного типа (если говорит о «старых» заимствованиях) утрачена, склоняемые варианты слов типа пальто встречается лишь изредка в просторечии. Исключение, по-видимому, составляет слово бигуди: оба грамматических варианта этого слова - склоняемый и несклоняемый - отмечены как равноправные в РОС [26]. По аналогии с бигуди склоняется иногда в устной речи мюсли. Однако словари сопровождают это слово пометой «нескл.» [2; 26]. Можно отметить также некоторую «расположенность» к словоизменению иноязычных существительных с основой на -а, которые при первой словарной фиксации подаются обычно как несклоняемые (якудза, гелугпа 'школа тибетского буддизма'); впоследствии отмечаются и их склоняемые варианты: якудза, нескл. [26] и якудза, -ы [2]; ге-луг-па (гелугпа), нескл. и -ы [11].
Итак, варьирование лексических единиц на современном этапе имеет свои особенности. В целом степень вариантности новых слов в речи представляется очень высокой (практически каждое второе иноязычное новшество имеет тот или иной формальный вариант, а нередко - и не один), что на самом деле вполне соответствует характеру переживаемого русским языком периода - периода языковой нестабильности. Заметно увеличение числа варьирующихся единиц, различия которых прояв-
ляются по разным формальным признакам в пределах одного и того же слова, что позволяет говорить о таком типе вариантности, как смешанный. В этих условиях грамотное наблюдение и точная квалификация языковых фактов в области варьирования становится одной из задач современной отечественной ортологии и лексикографии.
Библиографический список
1. Богданова, Н. В. Активные процессы современной русской фонетики [Текст] // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. / отв. ред. П. А. Дмитриев, Г. А. Лилич, Д. М. Поцепня. - СПб. : СПбГУ 2003. -С. 22-18.
2. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб. : Норинт, 2004. -1534 с.
3. Вербицкая, Л. А. Русская орфоэпия [Текст] / Л. А. Вербицкая. - СПб. : СПбГУ, 2013. - 116 с.
4. Виноградов, С. И. Норма языковая [Текст] // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под общ. ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. - М. : Изд-во «ФЛИНТА», «Наука», 2011. - 840 с. - С. 367-370.
5. Головин, Б. Н. Основы культуры речи [Текст] : учеб. для вузов / Б. Н. Головин. - М. : Высш. шк., 1988. - 320 с.
6. Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка. Изд-е 2-е. [Текст] / К. С. Горбачевич. - М. : Просвещение, 1989. - 208 с.
7. Зализняк, А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение [Текст] /
A. А. Зализняк. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2008. - 794 с.
8. Захаренко, Е. Н., Комарова, Л. Н., Нечаева, И. В. Новый словарь иностранных слов [Текст]. - М. : «Азбуковник», 2008. - 1040 с.
9. Касаткина, Р. Ф. Новые лексические заимствования во взаимодействии с некоторыми звеньями русской консонантной системы [Текст] // Жизнь языка: Памяти М. В. Панова. - М. : Языки славянских культур, 2007. - 488с. - С. 262-269.
10. Колесов, В. В. Язык города [Текст] /
B. В. Колесов. - М. : «Высшая школа», 1991. - 192 с.
11. Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации». Ч. 2: Нормы современного русского литературного языка как государственного (Комплексный нормативный словарь современного русского языка) [Текст] / под общ. ред. Г. Н. Скляревской, Е. Ю. Ваулиной. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 752 с.
12. Краткий словарь современных понятий и терминов [Текст] / Н. Т. Бунимович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др. - М. : «Республика», 2000. -670 с.
13. Крысин, Л. П. Новые аналитические прилагательные и явления хиатуса [Текст] // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 544 с. - С. 189-196.
14. Маринова, Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка [Текст] / Е. В. Маринова. -М. : изд-во «Флинта : Наука», 2012. - 296 с.
15. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования [Текст] / Е. В. Маринова. - М. : изд-во ЭЛПИС, 2008. - 495 с.
16. Маринова, Е. В. Как это не по-русски (о словах с уникальным исходом) [Текст] // Вопросы культуры речи. Вып. XI. / под ред. А. Д. Шмелева. - М. : изд-во «Языки славянских культур», 2012. - С. 212-217.
17. Маринова, Е. В. Освоение новых заимствований в русском языке начала XXI в. и сопутствующие процессы [Текст] // Радбиль Т. Б., Маринова Е. В., Рацибурская Л. В. и др. Новые тенденции в русском языке XXI в. : Коллективная монография. - М. : Изд-во «Флинта: Наука», 2016. - 302 с.
18. Маринова, Е. В., Немченко, В. Н. Акцентные варианты слов современного русского языка: словарные материалы и базовые задания [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие / под ред. Л. В. Рацибурской. - Н. Новгород : ННГУ 2017. - 196 с. - Режим доступа: http://www.unn.ru/ books/resources.html.
19. Мюллер, В. К. Новейший англо-русский русско-английский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. - М. : Дом славянской книги, 2017. - 800 с.
20. Немченко, В. Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке [Текст] : пособие по спецкурсу / В. Н. Немченко. -Красноярск : Изд-во Краснояр. ун-та, 1990. - 180 с.
21. Немченко, В. Н. Грамматическая вариантность слова в современном русском языке и литературная норма [Текст] / В. Н. Немченко. -Н. Новгород : изд-во Нижегородского университета, 1998. - 282 с.
22. Немченко, В. Н. Спорные вопросы теории вариантности слова (проблема формально-семантической вариантности) [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Сер. «Филология». - 2006. - Вып. 1 (7). - С. 24-28.
23. Новые слова XXI века: словарные материалы [Текст] / отв. ред. Е. В. Маринова. - Н. Новгород : ННГУ, 2015. - 32 с.
24. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века [Текст] / отв. ред. Т. Н. Буцева. - СПб. : ДМИТРИЙ БУЛАНИН, 2009. - Т. I. - 2014. - Т. II-III.
25. Обратный словарь современного русского языка [Текст]. - М. : Советская энциклопедия, 1974. -944 с.
26. Русский орфографический словарь [Текст] / под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. - 881 с.
27. Словарь современного русского литературного языка [Текст] : Т. 1-17. - М.-Л., 1950-1965.
28. Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г. Н. Скляревской. - М. : ЭКСМО, 2006. - 1136 с.
29. Шагалова, Е. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI в.) [Текст] / Е. Шагалова. - М. : АСТ-ПРЕСС: Астрель, 2017. -576 с.
Reference List
1. Bogdanova, N. V Aktivnye processy sovremennoj russkoj fonetiki = Active processes of modern Russian phonetics [Tekst] // Sovremennye jazykovye processy: Mezhvuz. sb. = Modern language processes: Interuniversity collection / otv. red. P. A. Dmitriev, G. A. Lilich, D. M. Pocepnja. - SPb. : SPbGU, 2003. - S. 22-18.
2. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka = Big explanatory dictionary of Russian [Tekst] / pod red. S. A. Kuznecova. - SPb. : «Norint», 2004. -1534 s.
3. Verbickaja, L. A. Russkaja orfojepija = Russian orthoepy [Tekst] / L. A. Verbickaja. - SPb. : SPbGU, 2013. - 116 s.
4. Vinogradov, S. I. Norma jazykovaja = Language norm [Tekst] // Kul'tura russkoj rechi: Jenciklopedicheskij slovar'-spravochnik = Culture of the Russian speech: Encyclopedic dictionary reference / pod obshh. red. L. Ju. Ivanova,
A. P. Skovorodnikova, E. N. Shiijaeva. - M. : Izd-vo «FLINTA», «Nauka», 2011. - 840 S. - S. 367-370.
5. Golovin, B. N. Osnovy kul'tury rechi = Bases of the speech standard [Tekst] : ucheb. dlja vuzov /
B. N. Golovin. - M. : «Vyssh. shk.», 1988. - 320 s.
6. Gorbachevich, K. S. Normy sovremennogo russ-kogo literaturnogo jazyka = Standards of the modern Russian literary language Izd-e 2-e [Tekst] / K. S. Gorbachevich. - M. : Prosveshhenie, 1989. - 208 s.
7. Zaliznjak, A. A. Grammaticheskij slovar' russkogo jazyka. Slovoizmenenie = Grammatical dictionary of Russian. Word change [Tekst] / A. A. Zaliznjak. - M. : AST-PRESS, 2008. - 794 s.
8. Zaharenko, E. N., Komarova, L. N., Nechaeva, I. V. Novyj slovar' inostrannyh slov = New dictionary of foreign words [Tekst]. - M. : «Azbukovnik», 2008. -1040 s.
9. Kasatkina, R. F. Novye leksicheskie zaimstvovanija vo vzaimodejstvii s nekotorymi zven'jami russkoj konso-nantnoj sistemy = New lexical borrowings in interaction with some links of the Russian consonant system [Tekst] // Zhizn' jazyka: Pamjati M. V Panova = Language life: in memory of M. V. Panov. - M. : Jazyki slavjanskih kul'tur, 2007. - 488s. - S. 262-269.
10. Kolesov, V V Jazyk goroda = City language [Tekst] / V V Kolesov. - M. : «Vysshaja shkola», 1991. - 192 s.
11. Kommentarij k Federal'nomu zakonu «O gosu-darstvennom jazyke Rossijskoj Federacii». Ch. 2: Normy sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka kak gosu-darstvennogo (Kompleksnyj normativnyj slovar' sov-remennogo russkogo jazyka) = The comment to the Federal law «About a State Language of the Russian Federation». P. 2: Standards of the modern Russian literary lan-
guage as state (Complex standard dictionary of modern Russian) [Tekst] / pod obshh. red. G. N. Skljarevskoj, E. Ju. Vaulinoj. - SPb. : Filologicheskij fakul'tet SPbGU, 2012. - 752 s.
12. Kratkij slovar' sovremennyh ponjatij i terminov = Brief dictionary of modern concepts and terms [Tekst] / N. T. Bunimovich, G. G. Zharkova, T. M. Kornilova i dr. -M. : «Respublika», 2000. - 670 s.
13. Krysin, L. P. Novye analiticheskie prilagatel'nye i javlenija hiatusa = New analytical adjectives and phenomena of hiatus [Tekst] // Zhizn' jazyka: Sb. st. k 80-letiju M. V. Panova = Language life: Collection of articles in memory of M. V. Panov's 80 anniversary. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2001. - 544 S. - S. 189-196.
14. Marinova, E. V. Inojazychnaja leksika sovremen-nogo russkogo jazyka = Foreign-language lexicon of modern Russian [Tekst] / E. V. Marinova. - M. : Izd-vo «Flinta : Nauka», 2012. - 296 s.
15. Marinova, E. V Inojazychnye slova v russkoj rechi konca XX - nachala XXI v.: problemy osvoenija i funkcion-irovanija = Foreign-language words in the Russian speech in the end of the XX - the beginning of the 21st century: problems of development and functioning [Tekst] / E. V. Marinova. - M. : izd-vo JeLPIS, 2008. - 495 s.
16. Marinova, E. V. Kak jeto ne po-russki (o slovah s unikal'nym ishodom) = As it is not in Russian (about words with a unique outcome) [Tekst] // Voprosy kul'tury rechi. Vyp. XI = Questions of the speech standard. Issue XI / pod red. A. D. Shmeljova. - M. : izd-vo «Jazyki slavjanskih kul'tur», 2012. - S. 212-217.
17. Marinova, E. V. Osvoenie novyh zaimstvovanij v russkom jazyke nachala XXI v. i soputstvujushhie pro-cessy = Development of new borrowings in Russian in the beginning of the 21st century and the accompanying processes [Tekst] // Radbil' T. B., Marinova E. V, Raci-burskaja L. V. i dr. Novye tendencii v russkom jazyke XXI v. : Kollektivnaja monografija. - M. : Izd-vo «Flinta: Nauka», 2016. - 302 S.
18. Marinova, E. V., Nemchenko, V. N. Akcentnye varianty slov sovremennogo russkogo jazyka: slovarnye materialy i bazovye zadanija = Accent options of modern Russian words: dictionary materials and basic tasks [Jel-ektronnyj resurs] : uchebno-metodicheskoe posobie / pod red. L. V. Raciburskoj. - N. Novgorod : NNGU, 2017. -196 S. - Rezhim dostupa: http://www.unn.ru/ books/resources.html.
19. Mjuller, V K. Novejshij anglo-russkij russko-anglijskij slovar' = The latest English-Russian Russian-English dictionary [Tekst] / V. K. Mjuller. - M. : Dom slavjanskoj knigi, 2017. - 800 s.
20. Nemchenko, V. N. Variantnost' jazykovyh edinic. Tipologija variantov v sovremennom russkom jazyke =
Alternativeness of language units. Typology of options in modern Russian [Tekst] : posobie po speckursu / V. N. Nemchenko. - Krasnojarsk : Izd-vo Krasnojar. unta, 1990. - 180 s.
21. Nemchenko, V. N. Grammaticheskaja variantnost' slova v sovremennom russkom jazyke i literaturnaja norma = Grammatical alternativeness of a word in the modern Russian and literary norm [Tekst] / V. N. Nemchenko. - N. Novgorod : izd-vo Nizhego-rodskogo universiteta, 1998. - 282 s.
22. Nemchenko, V. N. Spornye voprosy teorii vari-antnosti slova (problema formal'no-semanticheskoj vari-antnosti) = Controversial issues of the theory of alternativeness of a word (problem of formal and semantic alter-nativeness) [Tekst] // Vestnik Nizhegorodskogo universi-teta im. N. I. Lobachevskogo. Ser. «Filologija» = Bulletin of Nizhny Novgorod university named after N. I. Lobachevsky. Series «Philology». - 2006. - Vyp. 1 (7). - S. 24-28.
23. Novye slova XXI veka: slovarnye materialy = New words of the 21st century: dictionary materials [Tekst] / otv. red. E. V. Marinova. - N. Novgorod : NNGU, 2015. - 32 s.
24. Novye slova i znachenija. Slovar'-spravochnik po materialam pressy i literatury 90-h godov HH veka = New words and meanings. The dictionary reference on materials of the press and literature of the 90-s of the XX century [Tekst] / otv. red. T. N. Buceva. - SPb. : DMITRIJ BULANIN, 2009. - T. I. - 2014. - T. II-III.
25. Obratnyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka = Reverse dictionary of modern Russian [Tekst]. -M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1974. - 944 s.
26. Russkij orfograficheskij slovar' = Russian spelling dictionary [Tekst] / pod red. V. V. Lopatina, O. E. Ivanovoj. - M. : AST-PRESS KNIGA, 2012. -881 s.
27. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka = Dictionary of the modern Russian literary language [Tekst] : T. 1-17. - M.-L., 1950-1965.
28. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka nachala XXI v. Aktual'naja leksika = Explanatory dictionary of Russian in the beginning of the 21st century. Relevant lexicon [Tekst] / pod red. G. N. Skljarevskoj. - M. : JeKSMO, 2006. - 1136 s.
29. Shagalova, E. Slovar' novejshih inostrannyh slov (konec HH - nachalo HHI v.) = The dictionary of the latest foreign words (the end of the XX - the beginning of the 21st century) [Tekst] / E. Shagalova. - M. : ASTPRESS: Astrel', 2017. - 576 s.
Дата поступления статьи в редакцию: 15.06.2018 Дата принятия статьи к печати: 28.06.2018