Н. С. Иванова
Словесное наследие болгарских последователей Льва Толстого
Духовное пространство славян связано с именем Льва Толстого. Его выдающееся творчество и идеи «новой религии», основывающейся на принципах непротивления злу насилием, единения людей, социальной справедливости, нравственного совершенствования личности завоевали ему огромную известность и многих последователей.
; Недавно в Болгарии вышла книга «Взгляд на болгарское толстовство»1, раскрывающая рецепцию и присутствие толстовского движения в общественной и культурной жизни Болгарии в первой половине XX в. Авторы, университетские преподаватели из г. Бургаса, собрали уникальные архивные материалы, воспоминания соратников и родственников болгарских толстовцев в стремлении восстановить часть той исторической и культурной действительности и найти современные аналогии.
Всю первую половину XX в. толстовство процветало в Болгарии. «У болгарских толстовцев были газеты, журналы, издательства и книжные магазины, пропагандировавшие главным образом толстовскую литературу. Было создано массовое вегетарианское общество, имевшее целую сеть столовых, одновременно служивших местами лекций и собраний. В 1926 г. возникла толстовская земледельческая коммуна, к которой даже после 9 сентября 1944 г. правительство относилось с уважением, как к лучшему кооперативному хозяйству в стране. Болгарское толстовское движение насчитывало в своих рядах трех членов Болгарской академии наук, двух известных художников, несколько университетских профессоров и по меньшей мере восемь поэтов, драматургов и беллетристов. Оно получило широкое признание как важный фактор подъема культурного и нравственного уровня личной и общественной жизни болгар и продолжало существовать в условиях относительной свободы вплоть до конца 40-ых годов»2. > Среди пионеров этого движения в Болгарии можно назвать имена болгарских писателей, переводчиков, издателей Савы Ничева, Христо Досева, Георги Шопова, Димитра Жечкова, Стефана Андрейчина, Ташко Коматова. В летописи толстовской коммуны «Возражданцев» писатель X. Досев очень эмоционально описывает свое первое соприкосновение с идеями Л. Толстого: «Но как только я начал читать ее, она захватила меня полностью. Какая-то сила приковала все мое внимание к печатным рядам брошюры. Я читал с огромным вниманием и неожиданно оказался под
обаянием Толстого. Несколько печатных рядов было достаточно, чтобы изменилась вся моя жизнь ... После первой прочитанной книжки, я начал читать другие. Мой горизонт расширялся все больше и больше. Моей радости не было, границ.: Мне хотелось говорить и кричать повсюду и каждому об этом новом и прекрасном, что открыл мне русский мудрец»3. Христо Досев изучает медицину в Лозанне. В 1906 г. вместе с группой русских и болгарских толстовцев он нанимает хозяйство в окрестностях Лозанны - там вероятно возникла его идея о толстовских коммунах в Болгарии, которая была осуществлена в деревне Алан-Кайряк (ныне с. Ясна поляна - находится в 30 км от г. Бургаса, на склонах горы Странджа). Сам X. Досев живет в доме своего кумира Л. Толстого и у В.Черткова, а его корреспонденция с ними широко известна4.
Для болгарских последователей Л.Толстого литература - один из трех важных общественных органов, формирующих общественное мнение. Другими являются правительство: и церковь, но так как литература служит отчасти проводником остальных, она «важнее» них. Эту позицию изложил С. Ничев в статье «Сегодняшняя литература и критика», изданной в первом толстовском журналев . Болгарии «Новое слово» под его редакцией. В ней автор аргументирует необходимость в «добрых книгах» с нравственным посланием читателям и критикует тех писателей, которые пишут только, чтобы получить «деньги, славу, чтобы оправдать себя или кто знает еще почему»5.
Заявленным болгарскими толстовцами желанием представлять добро и проповедовать новую этическую мораль в обществе можно объяснить-их исключительную строгость и взыскательность в подборе языковых средств. Их оригинальные и переводные произведения отличаются доступностью, точностью и легкостью языковой формы, что не затрудняет восприятие их произведений разнородной по возрасту и образованности читательской аудиторией, а книги, которые они создают для детей6, написаны на близком к разговорному понятном языке.
Многие из болгарских толстовцев остались в памяти своих современников как вдохновленные и эрудированные ораторы, пламенное поэтическое слово которых пленяет слушателей. Их беседы и сказки затрагивают любимые темы любви, истины и справедливости, духовного родства и единения людей: «Мы горели желанием проповедовать и передавать людям этот свет и этот огонь, который осветил и согрел нас», -пишет X. Досев7. Современники описывают увлеченного идеями Л. Толстого Йордана Ковачева, известного болгарского юриста, писателя,; общественника, как замечательного оратора: «после покойного профессора Асена Златарова, Й. Ковачев остается единственным писателем и поэтом, который так щедро и вдохновенно раздает неисчислимые богатства своей души. Где только не звучало его чудное вдохновенное слово, такое
пламенное и нежное, такое доброе, восторженное, искреннее, убедительное, невыразимо красивое. Когда Ковачев говорит, а он волшебник поэтического слова, тебе кажется, что раскрылись двери небесные и оттуда долетает до ушей как колыбельная песня для души ангельский хор волшебный! С беседами он выступал в городах и селах. Какая прекрасная, огромная энциклопедия знаний и бессмертных мыслей может быть составлена, если записать все его сказки! К сожалению, только малая часть из них записана, а все другое исчезнет в недолговечных следах времени»8.
Многосторонней и творческой является работа болгарских последователей Л.Толстого по распространению «чистой и духовной религии», его «целостного, полного, отвечающего всем поискам разума и души мировоззрения»9: «Чтобы переводить философские и художественные сочинения своего духовного учителя, как и «все лучшие религиозные, философские, нравственные, социальные и художественные произведения авторов всех времен и народов»10, они изучают специально иностранные языки, а некоторые из них являются настоящими полиглотами, пользуясь более чем тремя языками (проф. Янко Тодоров, Борис Гюдюлев, Йордан Ковачев).
О масштабе переводческой деятельности болгарских последователей Л. Толстого говорят следующие статистические данные: из 128 авторов, представленных только в беллетристическом разделе журнала «Възраж-дане», только 21 - болгарские, а больше половины произведений в поэтическом разделе того же журнала принадлежат иностранным авторам". В книгоиздательстве «Жизнь» Г. Шопова за 14 лет существования выходит 198 книг, большинство из которых в переводе. В журналах «Новое слово» и «Вегетариански преглед» переводные материалы преобладают12.
Хотя переводы представляются серьезным ; испытанием для умений болгарских толстовцев, они проявляют настоящий талант и языковое мастерство и интерпретируют на болгарском языке различные по жанру и стилю произведения. И не только. В желании приобщить читателя, они часто «адаптируют» для него переводимое произведение (объясняют реалии, особенные понятия и термины, ,иногда сокращают целые главы подлинника, что наблюдается, например, при переводе романа «Анна Каренина», повести «Хаджи Мурат»13, иногда включают текст о своем собственном отношении к произведению или его воздействии). С. Ничев пишет во введении к одному из своих переводов: «Я был вынужден пробудившимся во мне сознанием искать Бога и следовать тому пути, на котором я сейчас нахожусь»14.
Именно С. Ничев своими первыми переводами сочинений Л. Толстого прилагает первые сознательные усилия в распространении его идей в Болгарии. Переводческая деятельность Ничева особенно плодотворна после 1900 г., когда болгарское толстовство пополняется новыми единомышлен-
никами, а сам Ничев начинает издавать журнал «Новое слово». И до этой даты Ничев переводит сочинения Толстого: Это преимущественно его нравоучительные статьи и сочинения. Среди переведенных Ничевым сочинений можно назвать «Письмо Санкт-Петербургскому комитету грамотности», «Какова моя жизнь», «Что надо делать», «В чем состоит счастье», «Письмо прапорщику», «Сегодняшнее рабство», «Жизнь и учение Иисуса», «Ответ Синоду», некоторые из «Народных рассказов» и др. Впоследствие Ничев переводит на болгарский язык все «Народные рассказы» и издает их в отдельных книгах15.
С. Ничев развивает очень активную переводческую деятельность - он переводит 32 книги. Кроме переводов с русского, он делает также с немецкого и французского. Его переводы Мопассана Г. Шопов издает в книгоиздательстве «Жизнь». Несмотря на хорошее владение русским языком, Ничев никогда не переводил большие романы Л. Толстого, которые выходят на болгарском языке в 20-е гг. прошлого века (в переводе Г. Шопова, X. Бонева, Й. Ковачева, Г. Константинова, Н. Чонова)16. Известны предпочитания Савы Ничева преимущественно к философским сочинениям великого русского мыслителя.
В оценке Добри Юрукова, одного из выдающихся болгарских толстовцев, о качестве издаваемого С. Ничевым журнала «Новое слово» говорится: «"Новое слово" предоставило болгарским читателям в хорошем переводе статьи и извлечения из сочинений Толстого и других авторов и это то единственное, с чем будет связываться его скромная слава»17.
Большим достижением для болгарских последователей Л. Толстого является перевод на болгарский язык философских сочинений русского писателя, так как в переводе сохранена риторика и внушительная сила проповеди его слова. Хотя с современных позиций критический взгляд читателя увидит в этих переводах русизмы и даже целые фразы, калькированные с русского языка, отдельные грамматические или стилистические неточности, в целом эти переводы с русского языка удачны и передают адекватно содержание подлинника, сохраняя его художественную ценность, а язык переводчиков отличается языковым богатством.
Среди болгарских толстовцев-переводчиков особенно талантлив Й. Ковачев, в творчестве которого перевод достиг высот искусства. Его языковое мастерство в переводе с русского языка (стихов А. Пушкина, М.Лермонтова, В. Брюсова18, Ф. Тютчева19, А. Надсона), с французского (стихов С. Прюдома), с английского (П. Б. Шелли) получили высокую оценку за границей20.
Духовная близость, общие житейские и творческие принципы становятся для последователей Л. Толстого в Болгарии поводом для оживленной корреспонденции. В государственных и личных архивах сохранилось
множество писем, которые они писали друг другу и ссвоим известным современникам21. Пионеры толстовского движения в Болгарии вели переписку лично с Л. Толстым22. И в богатом эпистолярном общении болгарские толстовцы предстают как исключительно остроумные, эрудированные и обаятельные личности, владеющие искусством языкового выражения.
Сам Л. Толстой и большая часть его последователей в Болгарии поддерживают идею Л. Заменгоффа о едином мировом языке - эсперанто, в основе которого тоже лежит надежда о мировом единстве и справедливости. Из болгарских толстовцев выдающимся эсперантистом является проф. Я. Тодоров. Ему, как делегату из Болгарии, выпала огромная честь открыть Международный эсперантский конгресс в Нюрнберге, Германия в далеком 1923 г.23.
I Словесное наследие болгарских последователей Л. Толстого -оригинальное и переводное - факт с большим значением для культуры болгар. Оно расширяет кругозор болгарского читателя в первой половине прошлого века, предоставляя ему произведения, воспитывающие разум и мораль, и обогащает болгарское общество идеями духовного единения, нравственного совершенства и свободы, к которым стремился Л.Н.Толстой и его последователи. Богатством языковых средств, художественной верностью и искренностью изложения, точностью языкового выражения его болгарские последователи воспитывали высокий художественный вкус своих читателей.
Хотя сам Л. Толстой так и не доехал до «своей Болгарии», «он остался в ней навсегда». Эти слова известного болгарского историка А. Пантева очень точно отражают незримое духовное присутствие русского писателя и мыслителя в болгарской общественной и культурной жизни24.
Примечания
1 Терзиева М„ Иванова Н„ Иванова Т. Поглед върху толстоизма в България. Бургас, 2005. 1Edgerton W. The Influence of Lev Tolstoy in Bulgaria// Славистический сборник по поводу X международного конгресса славистов. София, 1988.
3Досгв Хр. Колонията на «Възражданци» в България // Сочинения Хр. Досева. Том I. Рассказы и статьи. София, б. г. С. 72-73.
4 Терзиева М., Иванова Н. Творчеството Льва Толстого для детей - распространение в Болгарии (175 лет с рождения писателя) // Образование. 2003. Кн. 3. С. 13.
5 Рупчев Г. Ново слово. Периодика и литература. Т. 3. БАН. София, 1994. С. 99.
6Андрейчин Ст. Юначко. София, 1939; Терзиева М., Иванова Н. Творчеството Льва Толстого для детей... 1ДосевХр. Колонията на «Възражданци»... С. 83.
8 Василев Д. Предтеча новой эпохи. На коленях перед истиной. Памятная библиотека «А. Паскапев». Хасково, 1994. С. 38.
'История русской литературы XIX века / Под ред. С. М. Петрова, М., 1978.
10Досев о задачах толстовского журнала «Възраждане», см.: ДосевХр. Колонията на «Възражданци»... С. 124.
" Георгиев Л., ВатоваП. Възраждане. Литература и периодика: Т: 3, БАН. София, 1994. С. 271-272.
Димитрова М. Вегетариански преглед. Литература и периодика. Т. 5. БАН. София, 1999; купчее Г. Ново слово... и.
"Васева Ив. Л. Н. Толстой. Переводная рецепция европейской литературы в Болгарии. Русская литература. София, 2001. 14 Рупчев Г. Ново слово... С. 91. "Там же.
16 Васева Ив. Л. Н. Толстой... С. 183.
"ЮруковД. Кратьк очърт на толстоизма в България// Л.Н.Толстой. Юбилейный сборник. Възраждане, 1908. С. 476.
18Поступальский И. Болгарский поэт Й. Ковачев - переводчик В. Брюсова. Брюсовский сборник. Ставрополь, 1974.
1'Поступальский И. Стихи Ф. Тютчева в болгарском переводе // Новый мир. 1957. Кн. 12. 2(1 Иванова Н. Йордан Ковачев - переводчик русских поэтов// Ежегодник Университета им. проф. д-ра А. Златарова. Т. XXXII. Кн. 2. Бургас, 2003. С. 144.
21 Иванова Н. Эпистолярное наследие болгарских толстовцев. Сборник с докладами. Стара Загара, 2004. С. 418.
22Опульский А. И. Корреспонденты Толстого в Болгарии //Язык и литература. 1964. Кн. 3. С. 91. 23ДжуджевСт. Эсперантское движение в Болгарии// Народна войска. 1945. Бр.294; Терзиева М„ Иванова Н., Иванова Т. Поглед върху толстоизма в България. С. 96. 24 См. также: Иванова Н. Языковые параллели в первых переводах болгарских толстовцев с русского языка// Второй международный симпозиум «Гумманитарные науки». 2004. С. 178— 185; Ковачев Й. Интервью журналисту П. Тихолову. 1964."/в рукописи/; Шопов Г. Ст. 1880— 1932-2000. Биобиблиография. ИК Оборище - Панагюрище, 2000.