© 2009
М.Н. Лебединская
СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ К. БАЛЬМОНТА
Активно развивается лексикографическое и фразеографическое изучение поэтического языка многих поэтов «Серебряного века»: А. Блока [Минц 1965, 1969, 1975], А. Белого [Тарумова, Шумарина 2001], М. Цветаевой ([Ревзина 1996—2004], [Ковалева 2002]); ведется работа над составлением авторских словарей поэтической фразеологии О. Мандельштама [Гончарова 2004], В. Ходасевича [Коршкова 2004] и др. Поэтическая фразеология К. Бальмонта в словарном аспекте не подвергалась научному рассмотрению.
При изучении фразеологического состава произведений К. Бальмонта было выявлено достаточно большое количество компаративных фразеологизмов. В связи с тем, что большая часть фразеологических сравнений К. Бальмонта в словарях не зафиксирована, считаем необходимым фразеографическое описание единиц компаративной семантики, четко отражающих особенности поэтического видения мира поэта.
Компаративные фразеологизмы являются очень важным поэтическим средством, во фразеологической картине мира К. Бальмонта они занимают значительное место и являются частью индивидуальной картины мира поэта. Особенности личности поэта, принадлежность его к определенному поэтическому течению, черты его индивидуального стиля проявляются в употреблении компаративных фразеологических единиц.
Под компаративной фразеологической единицей мы понимаем фразеологизм качественно-обстоятельственной семантики, имеющий в своем составе сравнительный союз. Неотъемлемой частью компаративного фразеологизма является сопровождение, то есть слово или предложение, к которому относится фразеологическое сравнение.
Компаративные фразеологизмы поэтической речи имеют специфические особенности, связанные с многозначностью символа, с возможностью различных трактовок образной системы поэта, поэтому при толковании значения компаративных фразеологических единиц, функционирующих в поэзии К. Бальмонта, мы опираемся на принцип отражения всех компонентов структуры компаратива.
Компаративная фразеологическая единица в своем составе обязательно имеет компонент-союз как, точно, словно или как будто, который участвует в образовании индивидуального фразеологического значения. Поэтическая речь накладывает отпечаток на эти фразеологизмы: замена того или иного компонента в составе фразеологизма невозможна.
Материалом для словаря послужила картотека, составленная по текстам шести сборников («Тишина», «В безбрежности», «Под северным небом», «Горящие здания», «Будем как солнце», «Только любовь») и насчитывающая более 400 компаративных фразеологических единиц (как гробница, как нектар, как звезда, как серебро, как саранча, как червь, как ангел неземной, как злой вампир,
как черный грех, как вещий сон, как вольные птицы, как легкий сон, как мертвая сталь, как шелест камышей, как ключ в пустыне, как враг обычной красоты, как груда темной пыли, как хрустальные немые города, точно вор, точно годы, точно песни забытой отчизны, точно призрак умирающий, словно грусть о жизни дольней, словно в детстве, как будто дух больной и др.). Они разнообразны по структурным, семантическим и функциональным свойствам, характеризуют отношения, которые устанавливает К. Бальмонт в процессе поэтического отражения реальной действительности. Спецификой компаративных фразеологизмов является то, что сравнение обязательно должно иметь три части: предмет (то, что сравнивают), объект (то, с чем сравнивают) и признак, на основании которого происходит сравнение.
Большинство фразеологических сравнений К. Бальмонта носит окказиональный характер, это говорит о субъективности, индивидуальности поэзии Бальмонта, где любое явление действительности проходит через призму мироощущения поэта. В связи с этим встает проблема поэтического фразеографиро-вания в условиях неоднозначности поэтического текста.
Для корректного толкования индивидуального фразеологического значения необходим не только анализ компаративного фразеологизма, но и исследование его ближайшего окружения. Для формирования индивидуального значения компаративного фразеологизма важна не только внешняя форма самой единицы, но и ее синтаксические связи, способы включения в предложение, поэтому большое влияние оказывает слово-сопроводитель, к которому примыкает компаративный фразеологизм. Таким образом, сопроводитель при компаративной фразеологической единице является связующим звеном между предметом и объектом сравнения, устанавливает семантические связи между ними, а также актуализирует те или иные семы, которые участвуют в создании целостного фразеологического значения.
Словарная статья должна иметь структуру, четко отражающую всю специфику и сложность компаративного фразеологизма, наиболее полно характеризующую данную единицу. Нами был выбран следующий алгоритм рассмотрения поэтического компаративного фразеологизма.
1. Заголовок словарной статьи.
Компаративная фразеологическая единица приводится вместе с сопроводителем.
2. Иллюстративный материал.
Минимальный контекст со ссылкой на стихотворение, сборник, год опубликования.
3. Компонентный состав, структурная модель.
Описывается структурная организация и компонентный состав исследуемых фразеологизмов.
4. Предмет и объект сравнения.
Называется предмет и объект сравнения, характеризуется способ их выражения.
5. Признак сравнения.
Типы призначных значений компаративных единиц зависят от частеречной принадлежности слова-сопроводителя.
6. Способ включения в поэтический текст.
Сопроводитель компаративного фразеологизма, категориальное, субкатегориальное, групповое значение фразеологизма.
7. Толкование индивидуального фразеологического значения компаративной единицы.
Пример словарной статьи:
Как сон (проходит).
Проходит жизнь как сон,
Рассвет, как прежде, пышен,
Полет седых времен
Над Островом не слышен.
(Тишина, 1898 г. Остров цветов)
Двухкомп., модель «как + сущ.».
Предмет сравнения — жизнь (неодуш., абстр., отрезок времени).
Объект сравнения — сон (неодуш., абстр., физ. сост.).
Признак сравнения — качество действия — протекание во времени относительно реальной действительности (бытия).
Сопроводитель — проходит — глагол; состояние, конечная фаза состояния.
'Неправдоподобно, невероятно, фантастично, призрачно'.
Для облегчения пользования словарем составлен индекс, который включает в себя 4 части по количеству единиц начиная с наибольшего:
1) компаративные фразеологизмы с союзом как;
2) компаративные фразеологизмы с союзом точно;
3) компаративные фразеологизмы с союзом словно;
4) компаративные фразеологизмы с союзом как будто.
Список всех компаративных фразеологических единиц в каждой из групп будет приведен в алфавитном порядке по второму компоненту.
Составление словаря компаративной фразеологии К. Бальмонта является началом работы над авторским фразеологическим словарем, в который войдут компаративные фразеологизмы К. Бальмонта. Работа над созданием словаря компаративных фразеологизмов поэзии К. Бальмонта осложняется тем, что в существующих словарях нет сведений о внешней и внутренней формах большей части сравнительных фразеологических единиц.
ЛИТЕРАТУРА
Гончарова Н.В. О словаре предметной поэтической фразеологии О. Мандельштама // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения): мат. междунар. науч. симпозиума. 21-22 мая 2004 г. / отв. ред. В.И. Макаров. — Великий Новгород: Изд-во Новгород. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого, - 2004. — С.355-358.
Ковалева С.А. Словарь образных слов Марины Цветаевой: общая характеристика // От Словаря В.И. Даля к лексикографии XXI века: мат. междунар. симпозиума, посвященного 200-летию со дня рождения В.И. Даля. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. — С.208—214.
Коршкова Е.А. К вопросу о создании авторского словаря поэтической фразеологии В. Ходасевича // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития общей лексикогра-
фии (Третьи Жуковские чтения): мат. междунар. науч. симпозиума. 21-22 мая 2004 г. / отв. ред. В.И. Макаров. — Великий Новгород: Изд-во Новгород. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого, - 2004. - С.374—377.
Минц З.Г. Лирика Александра Блока. — Тарту, 1965-1975. — Вып. 1-4.
Словарь поэтического языка Марины Цветаевой / сост. И.Ю. Белякова, И.П. Оло-вянникова, О.Г. Ревзина (рук. проекта). - М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1996-2004.
Тарумова Н.Т., Шумарина И.В. Проект словаря А. Белого // Текст. Интертекст. Культура: тез. международ. конф., Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - М.: Наука, 2001. - С.102-107.
LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF K. BALMONT'S POETIC COMPARATIVE
FIXED PHRASES
M.I. Lebedinskaya
The article outlines phraseographic treatment of comparative units occurring in K.Balmont's poetry. The dictionary being developed by the author of the article would comprise over 400 comparative phrases with different structural, semantic and functional properties presented in an originally arranged vocabulary entry.
© 2009
Н.А. Снимщикова
РОЛЬ НОМИНАЦИЙ С ОБЪЕКТИВНО-ПРИЗНАКОВЫМ
ЗНАЧЕНИЕМ В ФОРМИРОВАНИИ КОМПОЗИЦИОННО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
ТЕКСТА
(к проблеме создания словаря языка писателя)
Отбор определенных видов номинаций диктуется идейно-тематическим содержанием текста, образом автора, творческим методом.
Номинации с производными прилагательными могут служить приметами стилистического статуса текста. Собственно относительные прилагательные, составляющие большую часть производных, отличаются способом выражения категориального значения и характером самого называемого признака. Специфические черты лексического значения слов данного разряда прилагательных - наличие оттенка объективной характеризации, статичности, однородности качества, «отсутствие ориентации на познающего субъекта и субъективного представления качества» [Сулименко 2006: 329]. Сущность различий между основными разрядами прилагательных следует видеть прежде всего в их лексиче-