i Ганчеренок И. И.
m
g Словарь-справочник по английскому языку < для государственных служащих I как инструмент формирования компетенции эффективной профессиональной коммуникации
РЕФЕРАТ
В статье актуализируется и описывается оригинальный словарь-справочник для формирования у государственных служащих эффективной профессиональной коммуникации на английском языке.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
английский язык, государственный служащий, эффективная профессиональная коммуникация, словарь-справочник
Hancharonak I. I.
The Dictionary Reference on English for Public Servants as the Instrument of Formation of Competence of Effective Professional Communication
ABSTRACT
The paper presents original reference book: "English for Civil Servants" for supporting effective professional communication.
KEYWORDS
english language, civil servants, effective professional communication, reference book
English for Civil Servants. Английский язык для государственных служащих :
словарь-справочник / И. И. Макаревич, Т. И. Макаревич; под ред. проф. И. И. Ган-черенка. Минск: Акад. упр. при Президенте Респ. Беларусь, 2014/ 239 с.
ISBN 978-985-527-221-3
Проблемы государства, теории государственного управления, государственной службы интересовали мыслителей и ученых с древнейших времен. Еще большую актуальность они получили в настоящее время, когда государственное управление приобрело значимость синер-гетического параметра порядка в жизнедеятельности общества [1]. Особую резонансность вышеуказанные проблемы имеют в отношении молодых динамично развивающихся государств. При этом к историческому многообразию моделей и политик государственного управления добавились современные глобальные тренды, инновационные технологии, экологические и об-
щественные вызовы. В этой связи в словарный обиход государственных служа- ^ щих вошло огромное количество иноязычной и, прежде всего, англоязычной ™ терминологии, понятий, которые отражают как исторические, национальные, X культурные и иные особенности систем управления и государственной службы § ведущих индустриально развитых государств, так и современные технологические ^ достижения, формализованные в англоязычные понятия, вследствие широко- < масштабной экспансии английского языка в научно-информационной коммуникации. Достаточно привести такие термины (взяты из программы Международной практической конференции по интернет-маркетингу (Минск, Беларусь, 11-14 марта 2014 г.)): юзабилити, эккаунт-директор, диджитал-стратегии, диджитал-ди-ректор и т. д.
В настоящее время стремительно обновляется лексический состав языка и, в первую очередь, лексика профессионального общения. В связи с этим значительно возросла роль лексикографии, в частности, при создании специальных словарей по актуальным и востребованным сферам современной деятельности человека, включая многоаспектные области государственного управления и государственной службы. Автор [4] верно замечает, что разрыв между лингвистической теорией и практикой растет. Однако ликвидация этого разрыва должна состоять не в констатации недостатка теоретической базы, а в конкретной демонстрации практически значимых цельных результатов, а не фрагментарном переписывании известных истин или заимствованных конструкций.
Ведущие ученые свидетельствуют об особой роли лексикографии в современной жизни общества, поскольку ее отличительная черта сегодня — это синтез филологического знания, культурологических и других особенностей того или иного языка. Огромная роль словаря для общества подчеркивается еще и тем, что значительная часть культуры и профессионально направленной лексики реализуется через язык, а хороший словарь является фиксатором богатого разнообразия языковых средств выражения мысли.
Сегодня специалисты испытывают острую потребность в переводных словарях по языкам для специальных целей — подъязыкам профессионального общения. Одна из проблем перевода английских терминов в том, что подавляющее большинство терминов и «околотерминологической» лексики появляется в английском языке и часто заимствуется в русский язык чаще всего путем транслитерации и транскрибирования. Однако весьма часто это не решает проблемы передачи смысла и многозначности языковой единицы с языка оригинала (английского языка) на язык перевода (русский язык). Более того, словари тоже имеют тенденцию «стареть». Так, например, достаточно авторитетный русско-английский словарь под ред. О. С. Ахмановой (М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952) дает перевод ученой степени кандидат наук как bachelor of science. С другой стороны, профессиональный язык, как уже отмечалось выше, может придавать терминам значительно большую смысловую нагрузку. В известном словаре Collins English-Russian Dictionary (М.: Фабула, 1996) термины efficiency и effectiveness переводятся синонимично как эффективность, а соответствующие производные в форме прилагательных как эффективный. (Заметим, что в русском языке есть еще и термин эффектный.) В то же время одна из фундаментальных монографий в области государственного управления [7] трактует термин efficiency некорректно как результативность, а эффективность (effectiveness) «управленческого или административного труда оценивается путем определения соотношения между полученным результатом и затраченными ресурсами». Различие между этими терминами мы наглядно формализовали на рис. 1. (Автор рецензии выражает признательность приглашенному профессору из Республики Корея О Тае Донгу (Dr. Oh Tae Dong) за плодотворную дискуссию по данному вопросу.)
Input
POLICY PROCESS
Output
Outcome
> <
Strategy II
Strategy I
Output) (Outcome),,
Input In
>> о a ш •iH и <ы сы н (Output И n о С о £ и № ч-ен н (Outcome),
I Input ,
-►
Time
Рис 1. Процессное представление смыслового содержания терминов efficiency и effectiveness
Более того, в экономико-управленческой литературе часто используются и другие устойчивые сочетания, например, экономическая эффективность и эффективность Парето, имеющие нетривиальный контекст1.
Отметим, что в контексте государственного управления терминология приобретает особый смысл. Так, согласно идеям профессора права Колумбийского университета и будущего 28-го Президента США В. Вильсона, высказанным еще в конце XIX века, эффективность является одной из главных ценностей государственного управления. Однако в XXI веке на первый план выдвигается ценность демократии или «democracy-oriented public values» [8]. Дальнейшую же эволюцию экономических развитых государств предлагается рассматривать как гармонизацию, поиск сбалансированности, эффективности и демократии. К сожалению, в реальном мире под лозунгом демократических преобразований игнорируются результаты позапрошлого века давности тех же американских ученых — сторонников научного управления В. Вильсона, Ф. Дж. Гуд-нью, которые ставили под сомнение компетентность так называемого демократического правительства. Яркий современный пример этому — события в Украине.
Не буду останавливаться на большом количестве переводческих несуразностей, которыми «пестрит» целый ряд как отечественных, так и зарубежных материалов,
1 Pareto Improvements and Pareto Efficency: [Электронный ресурс]. URL: http://economics. about.com/od/measuring-economic-value/ss/Pareto-Improvements-and-Pareto-Efficiency.htm/(да-та обращения: 17.08.2015).
подготовленных для различных тренингов и семинаров по проблематике государ- ^ ственного управления и государственной службы. ™
В словаре-справочнике [5] авторы стремятся решить проблему перевода языковых X лакун в подъязыке государственного управления. Справочно. Языковые лакуны пред- § ставляют собой национально-специфический элемент лингвокультуры в целом и сфе- ^ ры государственного управления, имеющие соответствующее отражение в языке < и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе делового общения.
Своей целью авторы данного словаря-справочника (англо-русский, русско-английский) ставят отразить адекватный перевод новых и наиболее частотных терминов (с английского языка на русский и с русского языка на английский) сферы государственного управления и электронного управления (e-governance): слов, словосочетаний и концептов в области систем управления и государственной службы в британском и американском вариантах английского языка, дать переводческий комментарий и информационно-аналитическое толкование ряду исследуемых лексических единиц.
Единицы настоящего словаря-справочника — словарные статьи, или вокабулы — упорядочены по заглавным словам и располагаются строго по алфавиту.
Словарь-справочник построен по гнездовой системе. В основу организации словарной статьи положен принцип сочетаемости слов: в гнездо словарной единицы включены свободные и устойчивые сочетания, связанные со сферой государственного управления и государственной службы. Представляемые в словаре языковые единицы отражают существующие в данное время нормы употребления языковых единиц (языковой узус).
Словарь-справочник имеет следующую организацию:
• систематизированный тематический материал дается в алфавитном порядке;
• языковые единицы, входящие в словарную статью, даются в определенной структурной последовательности;
• в качестве заголовочных слов в словаре-справочнике выступают различные части речи; если заголовочное слово употребляется только в одном сочетании — в пределах подъязыка государственного управления, — то в качестве заголовочной словарной единицы выступает целое сочетание, включенное в алфавитном порядке по первому элементу сочетания;
• внутри словарного гнезда заглавное слово заменяется знаком тильда (~);
• в плане лексикографического оформления семантические отношения оформляются в словаре следующим образом: омонимы даны в отдельных гнездах и обозначаются римскими цифрами (I, II, III); языковые единицы даны с пометами частей речи: v — verb, n — noun, adj — adjective, adv — adverb. Представляемый словарь-справочник составлен на основе современных англоязычных специальных текстов и статей, материалов переводческой практики, документации, официальных сайтов, справочных и лексикографических изданий.
Относительно отбора терминологии следует отметить, что авторами учитывалось достаточно последовательное различие между понятиями терминологии и номенклатуры. По О. Н. Ахмановой терминологию можно определить как «систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словарном выражении», в то время как под номенклатурой подразумевается «система названий для данной совокупности более или менее конкретных объектов, составляющих содержание различных частей данной научной области в целом» (Ахманова О. Н. Словарь лингвистических терминов, 2009).
Написанию словаря-справочника предшествовала многолетняя работа авторов по изучению и преподаванию английского подъязыка государственного управления как языка для специальных целей в Академии управления при Президенте Респуб-
^ лики Беларусь в рамках учебных дисциплин «Деловой иностранный язык» для ™ студентов специальностей «государственное управление и право», «государствен-X ное управление и экономика», «управление информационными ресурсами» очной ^ и заочной форм обучения» Института управленческих кадров; слушателей Инсти-^ тута государственной службы, повышающих квалификацию по курсам «Деловой < иностранный язык для современного руководителя» и «Английский язык для управ-Н ленческой деятельности»; работа авторов и редактора данной книги в ведущем в сфере государственного управления и смежных областей отечественном научно-практическом журнале «Проблемы управления». Несомненным достоинством словаря-справочника является его рецензирование международными экспертами.
Предлагаемый словарь-справочник адресован широкому кругу специалистов в области государственного управления и государственной службы, студентам и слушателям управленческих специальностей, преподавателям английского языка. Собранный в словаре-справочнике материал будет полезен и переводчикам, поскольку авторы стремились по возможности широко представить языковые варианты и эквиваленты языковых единиц, их синонимический ряд, дающих возможность выбора наиболее подходящего эквивалента при переводе как английских, так и русских текстов.
И, наконец, последнее. К сожалению, идея автора данной статьи о создании такого словаря, предложенная еще в 2003 году, нашла свое реальное воплощение только через десять лет благодаря глубокому пониманию авторов современных трендов как в обучении, так и в изучении иностранных языков и сформированной компетенции восприимчивости к инновациям [9]. За это время вышла в свет замечательная работа А. Килиевича [3], узконаправленное издание [2], возможно, другие работы, которые не всегда доступны для нашего сведения в силу ограниченности тиража либо других причин. Тем не менее, представляемый словарь, безусловно, займет свою достойную нишу в формировании и развитии профессиональной компетенции у отечественных и зарубежных государственных служащих «эффективной коммуникации на английском языке». Наконец, перефразируя название книги декана факультета государственного управления Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова [6], смею утверждать, что данный словарь необходим еще и потому, что «все в государственном управлении имеет значение».
Ганчеренок Игорь Иванович
Академия управления при Президенте Республики Беларусь (Минск) Проректор по учебной работе — директор Института управленческих кадров
Доктор физико-математических наук, профессор
Hancharonak Ihar Ivanavich
Academy of Public Administration under the Aegis of the Republic of Belarus (Minsk) Vice-Rector on Academic Affairs — The Director of the Institute
of Managerial Education Doctor of Science (Physics and Mathematics), Professor
Литература
1. Ганчеренок И. И. Меганауки и государственное управление // Вестник Московского госуниверситета. Сер. 21. 2009, № 1. С. 25-33.
2. Ганчеренок И. И. Электронное правительство: англо-русско-корейский глоссарий терминов / сост.: И. И. Ганчеренок, Т. И. Макаревич, И. И. Макаревич, Т. А. Пранник, Х. Чой (Dr. Choi
Ho-jin); под ред. проф. И. И. Ганчеренка. Минск: Акад. упр. при Президенте Республики Беларусь, 2012. 62 с. m
3. Килиевич А. Англо-русский глоссарий терминов и понятий в сфере анализа политики, госу- ^ дарственного управления и экономики общественного сектора. Бишкек: OcOO "V. R. S. Compa- к ny", 2009. 484 с. <
4. Лещева Л. М. Когнитивная лингвистика и терминологическая двуязычная интерпретирующая ^ лексикография // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки сла- «с вянской культуры, 2015.
5. Макаревич И. И., Макаревич Т. И. Английский язык для государственных служащих: словарь-справочник / под ред проф. И. И. Ганчеренка. Минск: Акад. упр. при Президенте Респ. Беларусь, 2014.
6. Никонов В. А. Государственное управление имеет значение: Открытая лекция проф. В. А. Ни-конова для студентов факультета государственного управления MUE им. М. В. Ломоносова 3 сентября 2012 г. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012.
7. Шамхалов Ф. Теория государственного управления. М.: ЗАО «Издательство „Экономика"», 2002.
8. Discover Korea in Public Administration. Seoul: The Korea Institute of Public Administration, 2011. P. 119.
9. Hancharonak I. Public Administration; Belarusian Model/I. Hancharonak/Public Administration and Policy Studies of CIS; edited by Seo Young-seok. Sinjosa: The Korea Institute of Public Administration, 2011. P. 231-282. (in Korean)
References
1. Hancharonak I. I. Megasciences and state management [Meganauki i gosudarstvennoe uprav-lenie] // Messenger of the Moscow State University. Series. 21 [Vestnik Moskovskogo gosuni-versiteta]. 2009, N 1. P. 25-33. (rus)
2. Hancharonak I. I. E-Government: An English-Russian-Korean Glossary=electronic government: English-Russian-Korean glossary of terms [Elektronnoe pravitel'stvo: anglo-russko-koreiskii glossarii terminov] / collection I. I. Hancharonak, T. I. Makarevich, I. I. Makarevich T. A. Prannik, H. Choi (Dr. Choi Ho-jin); under the editorship of the prof. I. I. Hancharonak. Minsk: The Academy of Public Administration under the aegis of the President of the Republic of Belarus [Akad. upr. pri Prezidente Respubliki Belarus'], 2012. 62 p. (rus)
3. Kilievich A. English-Russian glossary of terms and concepts of the sphere of the analysis of policy, public administration and economy of public sector [Anglo-russkii glossarii terminov i ponyatii v sfere analiza politiki, gosudarstvennogo upravleniya i ekonomiki obshchestvennogo sektora]. Bishkek: "V. R. S. Company", 2009. 484 p. (rus)
4. Leshcheva L. M. Cognitive linguistics and the terminological bilingual interpreting lexicography [Kognitivnaya lingvistika i terminologicheskaya dvuyazychnaya interpretiruyushchaya leksiko-grafiya] // Language and thought: Contemporary cognitive linguistics [Yazyk i mysl': Sovremennaya kognitivnaya lingvistika] / Compiled by A. A. Kibrik and A. D. Koshelev. Ed. by A. A. Kibrik, A. D. Koshelev, A. V. Kravchenko, Ju. V. Mazurova, and O. V. Fedorova. M.: Languages of Slavic culture [Yazyki slavyanskoi kul'tury], 2015. (rus)
5. Makarevich I. I., Makarevich T. I. English for public servants: the dictionary reference book [Angliiskii yazyk dlya gosudarstvennykh sluzhashchikh: slovar'-spravochnik] / Under edition of the prof. I. I. Hancharonak. Minsk: The Academy of Public Administration under the aegis of the President of the Republic of Belarus [Akad. upr. pri Prezidente Resp. Belarus'], 2014. (rus)
6. Nikonov V. A. Public administration matters [Gosudarstvennoe upravlenie imeet znachenie]: Open lecture of the prof. V. A. Nikonov for students of faculty of public administration of the Moscow State University of M. V. Lomonosov on September 3, 2012. M.: Publishing house of the Moscow university [Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta], 2012. (rus)
7. Shamkhalov F. Theory of public administration [Teoriya gosudarstvennogo upravleniya]. M.: JSC "Publishing house "Economy" [Izdatel'stvo "Ekonomika"], 2002. (rus)
8. Discover Korea in Public Administration. Seoul: The Korea Institute of Public Administration, 2011. P. 119.
9. Hancharonak I. Public Administration; Belarusian Model / I. Hancharonak / Public Administration and Policy Studies of CIS; edited by Seo Young-seok. Sinjosa: The Korea Institute of Public Administration, 2011. P. 231-282. (in Korean)