Филология. Искусствоведение Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 1, с. 211-216
УДК 811.161.1(571.61)
«СЛОВАРЬ РУССКИХ ГОВОРОВ ПРИАМУРЬЯ». ИТОГИ И УРОКИ...
© 2009 г. И.А. Сергеева
Благовещенский государственный педагогический университет [email protected]
Поступила в редакцию 09.06.2008
На материале тематической группы «посуда» «Словаря русских говоров Приамурья» предлагается решение проблемы выбора принципов работы над словарями, наиболее рациональных способов их составления и редактирования. Показано, что решение связано с системным осмыслением материала и адекватной его подачей лексикографическими средствами.
Ключевые слива: лексикографическая установка, диалектная лексика, этнографическая лексика, экстралингвистическая информация, определение слова, дефиниция, лингвистический материал, лексическая единица, характер подготовительной работы, семантическое поле, семантическая характеристика слова, лексикология, лексикография.
«Словарь русских говоров Приамурья» 1983 года издания [8] (далее - АС-1), созданный лингвистами Благовещенского и Хабаровского педагогических институтов Ф.П. Ивановой, Л.Ф. Путятиной, Л.В. Кирпиковой, О.Ю. Галузой,
Н.П. Шенкевец, получил высокую оценку спе-циалистов-филологов. Он включает около 7 тыс. лексических и фразеологических единиц, зафиксированных в речи старожилов Приамурья в 60-80-е гг. и отсутствующих в литературном языке.
Спустя некоторое время появилась необходимость в переиздании АС-1. Причин было несколько.
Во-первых, АС-1 стал библиографической редкостью, в то время как тот материал, который отражен в нем (своеобразие лексики отдаленной окраины страны - диалекта русского казачества Приамурья), активно вовлекается в научный оборот, используется во многих исследованиях.
Во-вторых, важно учесть, что для коллектива составителей АС-1 был первым опытом такого рода и масштаба, поэтому естественными являются какие-то упущения, недоработки, которые нужно было устранять. О необходимости переиздания еще в 1992 году писала Л.В. Кир-пикова: «Мы убеждаемся, насколько относительна картина языкового сознания амурцев, представленная в нем, как многое опущено по разным причинам и как нуждаются эти говоры в дальнейшем детальном и всестороннем лексикографическом исследовании, а Словарь - в дополнении» [3].
В-третьих, несмотря на то что теоретические основы Словаря были разработаны и предвари-
тельно опубликованы, возникли отдельные, частные моменты, которые просто не могли быть учтены до работы с «живым» материалом. Необходимо согласиться с В.В. Морковкиным, который считает, что лексикограф имеет дело не с закрытыми, а с принципиально открытыми перечнями языковых фактов, поэтому никакое лингвистическое описание даже в рамках специально разработанной словарной лексикологии не в состоянии учесть все конкретные случаи, с которыми может столкнуться создатель того или иного лексикографического произведения [5]. Только в ходе работы с языковым материалом неизбежно появляются лучшие решения по сравнению с теми, которые предполагались. Многое было воплощено в первом издании, что-то же было упущено по вполне объективным причинам.
Об этом же пишет О.Д. Кузнецова: «Ни один проект словаря, даже самый детальный, не может предусмотреть всех сложностей составительской работы и предостеречь лексикографов от ошибок и промахов. Ведь по существу каждое диалектное слово уникально, лексические значения его индивидуальны и характеризуют только данное слово, многогранны связи диалектных слов. Все это требует повышенного внимания к конкретным фактам языка и делает работу составителя необыкновенно сложной и трудоемкой» [4].
В.Я. Сенина в статье «Диалектное слово и выявление значений при прямом опросе» пишет о трудностях описания значения слова в региональном словаре: «Это объясняется тем, что диалектолог, во-первых, никогда не может поручиться, что в его распоряжении находится
исчерпывающее число контекстов, позволяющее составить верное представление о диалектном слове, во-вторых, тем, что он не владеет диалектом как родным и поэтому лишен возможности контролировать значения и употребление слов, ему трудно судить, насколько он точен в формулировке значения ...» [7].
В-четвертых, был накоплен богатый лингвистический материал (после издания Словаря было решено создать отдельную картотеку, куда включались новые интересные материалы все последующие годы), который в значительной степени пополнил бы словник АС-1. Расширилось представление составителей о культурно-социальных особенностях жизни дальневосточников. Поэтому целый ряд явлений, понятий, отраженных в словах, потребовал уточнения.
Пятая причина, повлиявшая на принятие решения о переиздании АС-1, заключается в том, что за двадцать лет, которые прошли со времени его издания, произошли изменения в теории лексикографии, появились новые подходы описания диалектной лексики.
Второе издание Словаря осуществлено в 2007 году [9] (далее - АС-2). В нем углубился этнокультурный аспект оценки лексики, значительно увеличен объем словника. Часть словарных статей пополнена примерами употребления, особенно в случаях, если в АС-1 их недостаточно. Уточнены отдельные значения лексем и границы их распространения. Расширилась территория изучения речи русских жителей Приамурья.
Несмотря на то что произошли существенные изменения, о которых сказано выше, составители АС-2 сохранили лексикографические установки АС-1. Принципиальные отличия касаются только подачи фонематических и акцентологических вариантов слова, дополнены экспрессивные характеристики. Поэтому работу над способами подачи значения слова, углубления этнографической характеристики, оптимальными способами включения экстралин-гвистической информации в определение слова необходимо продолжить.
Перед составителями словарей помимо основной проблемы - проблемы толкования существует еще одна не менее важная проблема, которая встает в связи с требованиями современной лексикологии и теоретической лексикографии. О ней говорит С.Г. Бережан в статье «Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре» [2], Н.Ю. Шведова в статье «Однотомный толковый словарь:
специфика жанра и некоторые проблемы дальнейшей работы» [10]. Это проблема принципов работы над словарями, наиболее рациональных способов их составления и редактирования. Решение данной проблемы играет главную роль в системном осмыслении материала и в адекватной его подаче лексикографическими средствами.
Как известно, основная задача толкового словаря состоит в том, чтобы представить в возможно более полном виде не просто содержание единиц лексического уровня, а общую картину лексики языка как системы. Материал Словаря подсказывает, что для адекватного отражения и более полного восприятия системной организации лексического материала, общей картины мира необходимо изменить способ подготовки словарного материала, методику и технику составления и редактирования Словаря. Для этого в первую очередь необходимо отказаться от составления и редактирования по буквам, от традиционной алфавитной разбивки единиц, включенных в словник, так как такой подход ведет к тому, что в поле зрения составителей не находится вся серия близких по значению слов, присутствует неоправданная пестрота в формулировках значений. С.Г. Бережан пишет: «Эта разбивка представляет собой чисто внешнюю организацию лексического материала языка, совершенно неоправданную с научной точки зрения. Она не может обеспечить нужной унификации лексики даже при самых подробных инструкциях по составлению словаря. Подача слов по алфавиту должна быть лишь конечным этапом их разработки, поскольку она рассчитана на практическое удобство пользования словарем» [2].
О большом количестве самых разнообразных расхождений в разработке однотипных слов, в разграничении и толковании значений пишет Н.Ю. Шведова. Ученый объясняет это тем, что работа над словарем идет всегда «по алфавиту». При этом «составитель практически лишен возможности осуществить необходимую унификацию: в длительном ходе многоэтапной работы слово завтрак от него уже ушло, а к слову ужин он подойдет еще не скоро; пока же он в деталях разрабатывает семантическую структуру слова ибед» [10].
Для обеспечения более высокого уровня унификации материала и оптимизации его лингвистической подачи, более полного описания картины мира лексикограф должен работать не с алфавитным списком слов, а с определенными группами внутри отдельных частей речи. Для этого нужно сгруппировать и поставить рядом
слова, требующие однотипных лексикографических определений. Предлагаемое решение данной проблемы показано на материале тематической группы «посуда» (АС-2).
Для подготовки словаря автор рекомендует создавать рабочие материалы - таблицы, в которых в первой графе находится слово и его значение, во второй - толкование значения слова по Словарю (в данном случае это материал АС-2), в третьей - иллюстративный материал, в четвертой - отраженные в дефиниции дифференциальные признаки (в данной тематической группе из три: 1) внешний вид, форма, 2) материал, 3) назначение), выраженные в семах.
При работе с группами слов и разработке единых схем описания значений этих групп необходимо своей задачей ставить не только выявление всех существующих расхождений в лексикографических квалификациях близких слов и установление их причин, определение путей и способов устранения таких расхождений, а также выявление тех случаев, когда наблюдающиеся расхождения оказываются закономерными и не могут быть устранены. Об этом рассуждает А.С. Белоусова в статье «Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц)» [1]. Практическое решение проблемы заключается в объединении ряда слов, требующих идентичных лексикографических классификаций. Для них вырабатываются общие формулы объяснительных толкований. Определения отдельных слов варьиру-
ются в пределах этих формул в зависимости от их индивидуальных значений и стилистических факторов.
Она же пишет далее: «Эти расхождения дают богатый материал критикам словарей, которые, произвольно выбирая наиболее ясные группы слов, находят разнобой в толкованиях. Однако, требуя последовательной и жесткой унификации, такие критики не всегда обращают внимание на то, что в ряде случаев эти расхождения неустранимы и насильственная унификация обеднит толкование» [1].
Таким образом, возможность унификации словарных дефиниций ограничена. Во многом это зависит от типа словаря. Толковый словарь рассчитан не только на языковедов, но и на обычных читателей, подходящих к словарю не с научной точки зрения. В связи с этим словарь должен дать максимально полные сведения о значении слова со всеми его тонкими оттенками. Такая информация осуществляется путем введения дополнительных элементов, которые варьируют толкующую формулу. Отсечение этих элементов обеднит толкование; следовательно, жесткой унификации здесь быть не может.
В связи с этим, говоря об унификации, мы имеем в виду прежде всего унификацию самой структуры толкования, т.е. стремление к единообразию состава и последовательности его компонентов. Именно такая унификация необходима в первую очередь. Что касается унификации
Тематическая группа «посуда» Г оршок
Байдара', бальдара' (устар.) Глиняный горшок, используемый в основном для приготовления особого чая (слива-на), а также для варки пищи, хранения молочных продуктов Байдара - чай в ей сливали, байдара напоминает цветочный горшок. Крынка узкая, а байдара широкая (Пашк. Облуч.). Молоко держали в байдарах (Ин-ка Арх.). В байдаре раньше казаки чай затуран варили (Джл. Скв.). Мы кукшинам не называли, бальдарам называли. Бальдары из глины и муравлены (Пуз. Окт.). Посуды были, бальдары муравлены (Союз. Окт.) 1) 2) ‘глиняный’ 3) ‘используемый в основном для приготовления особого чая (слива'на), а также для варки пищи, хранения молочных продуктов’
Горла'ч Узкогорлый горшок для молока; кринка Молоко в горлачах ставили в погреб (Алб. Скв.) 1) ‘узкогорлый’ 2) 3) ‘для молока’
Черепе'нник Глиняный горшок В черепеннике еду варили (Моск. Своб.) 1) 2) ‘глиняный’ 3)
Чигу'н Г оршок, отлитый из чугуна; чугун Чигуны изготовляли на заводе. Они были из чугуна (Н. Буз. Своб.). Всё больше чигуны были, сковороду тоже брали сковородником. Всё в чигунах варили (Арг. Лазо). Чигуны были, рогачі! - ухваты (Пашк. Облуч.) 1) 2) ‘отлитый из чугуна’ 3)
Кастрюля
Байдара' Кастрюля, в которой готовили чай-сливан Байдара - кастрюля малированная, кастрюля для чаю, вот в ей и сливаем чай, сливан варили (Голов. Бир.). Байдару целу наваришь чаю, на-сливашь. Байдара - больша кастрюля (Пашк. Облуч.) 1) 2) 3) ‘готовили чай-слива'н’
Ве'чка Медная кастрюля А как простые печки появились, так в вечках варить стали (Тамб-ка Тамб.) 1) 2) ‘медная’ 3)
Манту'шница Кастрюля для приготовления мантов Сбегай к соседке, мантушницу возьми (Благовещ.) 1) 2) 3) ‘для приготовления мантов’
Сате'нник Низкая кастрюля Поставь сатенник на печку! (Сол-ск Джлт.) 1) ‘низкая’ 2) 3)
Миска
Деревя'нка Миска, выдолбленная из дерева У нас велася кошкам деревянка -чашка деревянна, долблёна (Квш. Лен.) 1) 2) ‘выдолбленная из дерева’ 3)
Ла'тка Большая глиняная миска Латка больша, как таз, в ей тесто месят (Е.-Ник. Окт.). Раньше были латки, онЄ такії глиняны, широки, как таз (Черн. Магд.). В латку курям наливали воды, как в тазик (Кн-ка Кнст.). | Деревянная миска, в которой обычно сбивали масло. Деревя нна посудка - латки называют - в латках большинство масло мешали (Рад. Облуч.). Были латки и деревя нны (Пашк. Облуч.). Миску латкой называли (Джл. Скв.). Раньше латки сами делали (Н.-Вскр. Шим.). И тесто в латках месили (Моск. Своб.). А латка низенька, в ей молоко держали (Черн. Магд.) 1) ‘большая’ 2) ‘глиняная’ 3)
Ни'зка Миска А раньше с одной низки хлебали (Ам. Окт.). Когда болеешь, нужно чтоб низка своя была (Джл. Скв.) 1) 2) 3)
Хлеба'нка Небольшая деревянная миска Яшшики наделали - и от хлебанка сделана (Е.-Ник. Окт.) 1) ‘небольшая’ 2)‘деревянная’ 3)
словесных формулировок, то здесь не всегда можно добиться полной единообразности формулировок. Индивидуальные значения и стилистические факторы требуют порой отступлений от эталонов толкования.
Таким образом, иерархический тип парасе-мических отношений ставит перед лексикографами сложные задачи, одной из которых является отыскание наиболее приемлемых средств для единообразной фиксации их интегральных и дифференциальных элементов.
На наш взгляд, целесообразнее на первом этапе работы с лексическим материалом провести тематическое членение лексики. Такие однородные и сравнительно немногочисленные группы слов легко проверять, сопоставлять. В результате сопоставления можно определить
необходимый набор дифференциальных признаков. В соответствии с этим подходом исследователь будет работать не с определенной «буквой» алфавита, а с тематической группой, что позволит полностью сосредоточиться на ее особенностях. Только после того как материал полностью отработан и внесены правки редактора, можно восстановить алфавитный порядок, и достигнутой целостности материала он не нарушит.
Настоящее исследование можно рассматривать как начальный этап на пути создания идеографического словаря, так как результатом идеографического исследования является выявление семантических полей в лексике, организованных определенными структурными связями, и представление этих полей в словаре [6].
Кадка
Бли'нница (устар.) Деревянная или глиняная кадочка, в которой замешивают тесто для блинов Блинница - ето посуда, где заводят тесто для блинов, из дерева она сделана (Алб. Скв.). В блиннице-то тесто на блины ставили, посудина эта глиняна, как квасница (Джл. Скв.) 1) 2) ‘деревянная или глиняная’ 3) ‘замешивают тесто для блинов’
Пересе'ка Кадка, сделанная из распиленной на две половины бочки В пересеках хошь чё держали. Пересеки - така больша кадушка, сделана из бочки (Н.-Вскр. Шим.)
Сосуд
Банчо'к Плоский жестяной сосуд для водки Банчок привозили из Китая, он жестяной, пять бутылок водки входило в банчок (Кас. Арх.). Пять бутылок водки входило в банчок (Алб. Скв.). Банчок водки даст и сазанов увозит (Пашк. Облуч.). | Использовали и для хранения молока. В банчок нальёшь молоко и поставишь в буфет (Алб. Скв.) 1) ‘плоский’ 2) ‘жестяной’ 3) ‘для водки’
Глек Глиняный сосуд конусообразной формы, кувшин Из посуды были у нас глек, махотка и др. Глек внизу был широким, а кверху становился уже (Н.Буз. Своб.) 1) ‘конусообразной формы’ 2) ‘глиняный’ 3)
Корча'га (устар., рис.) Большой глиняный сосуд Я дак сама делала горшки, корчаги (Пашк. Облуч.). В корчаге сусло и кулагу делали, солод варили в корчагах (Бдж. Лен.). Корчага здоровая, в её накладут квасников и в печь (Черн. Магд.). Нов.-Даур. || Тот же сосуд с отверстием у дна для приготовления и хранения различных напитков. Корчагу высоку сделашь, как чугун она, а под низом дырочку сделашь кругленьку. Сусло-то бежит (Башур. Облуч.). Вот казаки корчаги ставят в русскую печь, и оттуда из корчаги сусло бежит (Алб. Скв.) 1) ‘большой’ 2) ‘глиняный’ 3)
Лужо'нка Большой глиняный сосуд для кваса, сока и т.д. В лужонках мы квас держали (Джл. Скв.). Утром берёзку подсакаю, а к вечеру уже полна лужонка сока (Н. Увал Маз.) 1) ‘большой’ 2) ‘глиняный’ 3) ‘для кваса, сока и т.д.’
Ма'сленка Сосуд для сбивания сливок или сметаны в сливочное масло Масленка - посуда така, масло в ей сбивали, глиняна была и всяка (Алб. Скв.) 1) 2) 3) ‘для сбивания сливок или сметаны в сливочное масло’
Па'йва Большой сосуд из бересты для переноски ягод на дальние расстояния Была эта берёзова пайва, сошьёшь и по ягоды (Черн. Магд.). Счас пайву делам из фанерки (Кн-ка Кнст.) 1) ‘большой’ 2) ‘из бересты’ 3) ‘для переноски ягод на дальние расстояния’
Список литераты
1. Белоусова А.С. Унификация словарных толкований:: ее реальные возможности (класс лиц) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 71.
2. Бережан С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 53.
3. Кирпикова Л.В. Местные слова, не вошедшие в «Словарь русских говоров Приамурья» // Тезисы докладов итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов. Ч. 1. Благовещенск, 1994. С. 54.
4. Кузнецова О.Д. Из лексикографической проблематики // Диалектная лексика 1982. Л., 1985. С. 20.
5. Морковкин В.В. Об объеме содержания понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. 1987. № 6. С. 33-42.
6. Раков Г.А. Концептуальное и актуальное членение словаря // Актуальные проблемы диалектной лексикографии. Кемерово, 1989. С. 20.
7. Сенина В.Я. Диалектное слово и выявление значений при прямом опросе // Лексические единицы и их взаимодействие в говорах Сибири. Красноярск, 1988. С. 147.
8. Словарь русских говоров Приамурья / Сост. Ф.П. Иванова, Л.В. Кирпикова, Л.Ф. Путятина, Н.П. Шенкевец. М., 1983. 367 с.
9. Словарь русских говоров Приамурья / Сост. Ф.П. Иванова, Л.В. Кирпикова, Л.Ф. Путятина,
Н.П. Шенкевец. Изд. 2-е, испр. и доп. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. 544 с.
10. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь: специфика жанра и некоторые проблемы дальнейшей работы // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981. С. 170.
«THE DICTIONARY OF RUSSIAN DIALECTS OF THE AMUR RIVER REGION».
RESULTS AND LESSONS
I.A. Sergeeva
Compilers of dictionaries, in addition to the main problem of word interpretation, are facing another no less important problem arising in connection with the requirements put forward by modern lexicology and theoretical lexicography. It is the problem of the principles of work on dictionaries, most rational methods of their compilation and editing. This problem can be resolved if a systemic comprehension of the material is reached and if this material is adequately presented by lexicographic means. Using the material of the thematic group «tableware» of the «Dictionary of Russian dialects of the Amur River region», the author proposes her solution to this problem.