вация, возникающая при применении активных методов обучения, является важным фактором повышения результативности обучения.
Таким образом, установленное несоответствие между уровнем развития мотивационной сферы студентов младших и старших курсов стоматологического факультета, является одной из основных причин объективной необходимости использования активных методов обучения будущих врачей стоматологов.
Активные методы обучения создают условия для целенаправленного и комплексного процесса формирования положительной профессиональной мотивации.
Актуальность данной педагогической задачи в профессиональной подготовке будущего врача-стоматолога обусловлена потребностью общества в квалифицированных специалистах, обладающих профессионально значимыми характеристиками, положительно мотивированных на профессиональную деятельность.
ЛИТЕРАТУРА
1. Афанасенкова Е.Л. Мотивы учения и их изменение в процессе обучения студентов вуза: Дис. ... канд. психол. наук. — М., 2005. — 265 с.
2. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. — М., 1980.
3. Леонтьев В.К. «Победители» и «побежденные»: что дальше? // Дентал Таймс. — 2010. — Вып. 4. — С. 1-3.
4. Мартынова Т.Н. Особенности системы ценностных ориентация студентов с различной мотивацией выбора исследования // Социс. — 2004. — №3. — С. 27-31.
5. Янушевич О.О. Перспективы развития стоматологического образования в России // Дентал Таймс. — 2010. — Вып. 4. — С. 4-5.
6. Ярулина Л.Р. Развитие учебной мотивации студентов // Социс. — 2007. — №4. — С. 30-32.
Информация об авторах: 664003, Иркутск, ул. Красного восстания, 1, e-mail: [email protected] Молоков Владислав Дмитриевич — заведующий кафедрой, профессор, д.м.н., Тирская Оксана Игоревна — ассистент, к.м.н.,
Доржиева Зинаида Васильевна — доцент, к.м.н.
© ФЕДИНА Е.А. — 2010
СИСТЕМАТИЗАЦИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК АСПЕКТ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
Е.А.Федина
(Иркутский государственный медицинский университет, Иркутск, Россия)
Резюме. Цель работы заключается в определении различных видов синонимов и их функционировании в медицинской терминологии. В статье затрагивается проблема правильного выбора необходимого термина из ряда синонимов. Автор приходит к выводу, что разные способы обозначения одних и тех же понятий могут вызвать затруднения при общении специалистов-медиков на иностранном языке.
Ключевые слова: термин, терминология, синонимия, типы синонимов
MEDICAL TERMINOLOGY SYSTEMATIZATION AS ONE OF THE ASPECTS OF TERMINOLOGY TEACHING AT FOREIGN LANGUAGE LESSON
E.A.Fedina
(Irkutsk State Medical University, Irkutsk, Russia)
Summary. The purpose of the work is determination of different types of synonyms and their relationship in medical terminology. The article is also concerned with the problem of correct use of synonyms for different medical terms. The author concludes that different types of synonyms which are characteristic of medical terminology may produce misunderstanding amongst specialists by foreign language communication.
Key words: term, terminology, synonymy, types of synonyms.
Интерес к исследованию терминологии различных отраслей медицины, выделенной из ряда других научных дисциплин, является закономерным, поскольку теория и практика медицинской науки представляет собой одну из наиболее развивающихся отраслей науки во всем мире. Терминология здесь играет важнейшую роль, поскольку необходима для профессионального взаимодействия врачей, установления контакта врача и пациента, и «непонимание здесь просто недопустимо, так как зачастую речь идет о спасении жизни больного» [4].
Исследование терминологии медицины обусловлено также потребностью представления ее в виде строго упорядоченной системы, соответствующей современному уровню развития науки и запросам практической деятельности медиков [2]. Среди целого ряда терминов, имеющих, на первый взгляд, сходные значения и кажущихся абсолютно идентичными, современному врачу, при общении с коллегами на иностранном языке, необходимо выбрать именно тот, который с наибольшей точностью отобразит называемое им понятие.
Интерес к терминологической лексике как средству выражения, хранения и передачи специальных научных понятий растет, в соответствии с этим возрастает необходимость постоянного совершенствования и расширения понятийно-терминологического аппарата.
Методологическая, теоретическая и практическая значимость исследования значения и смысла терминологических единиц различных отраслей науки делает актуальным изучение смыслового объема терминологических единиц и на основе этого их стандартизацию, упорядочение и классификацию. Так, например, недостаточная разработанность принципов классификации и систематизации терминов, непосредственно связанная с отсутствием документации, регламентирующей порядок упорядочения и утверждения терминов в качестве нормативных, продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией в разных областях медицинского знания. Еще в 1989 году на Всесоюзной конференции по проблемам упорядочения и стандартизации медицинской терминологии (Рига-
Юрмала, 1989), было отмечено, что общие положения в медицинском терминоведении не соответствуют требованиям времени.
Поскольку одним из способов систематизации языковых фактов является их упорядочивание по синонимическим рядам [1], то в качестве одной из возможностей упорядочения медицинских терминов могут быть рассмотрены синонимические отношения как один из видов системных связей в языке.
Медицинская терминология как средство репрезентации экспертных знаний и мнений в важнейшей сфере человеческой деятельности — лечении и спасении жизни людей, несмотря на продолжительную историю её изучения в разных парадигмах лингвистического знания и осмысления на материале разных языков с различной степенью результативности, до сих пор не становились предметом синонимического анализа. В то же время необходимо признать, что достижениями современной терминологии вообще и медицинской терминологии в частности создан необходимый теоретический фундамент для широкого исследования синонимических отношений в терминологии.
Приступая к разработке проблемы синонимии в медицинской терминологии, следует отметить, что теоретически аргументированное обоснование тезиса о необходимости исследования синонимических отношений в терминологии подготовлено в первую очередь многочисленными научными исследованиями структуры медицинской терминологической лексики и способов ее образования. Выявлены и описаны простые (простой термин — это термин-слово) и сложные по структуре медицинские термины. Сложный термин представляет собой термин с двумя или более элементами или компонентами, характеризующийся цельнооформленностью и образованный путем сложения или переосмысления значения общелитературного слова, индивидуального терминотворчества из морфем классического языка, заимствования из других языков или терминологической системы другой научной дисциплины [5].
Наряду с простыми и сложными по структуре терминами выделяют аббревиатуры, терминологические словосочетания, например, ACTH (adenokortikotropes Hormon), ZNS (Zentralnervensystem), EKG (Elektrokardiogramm), X-Strahlung, BCG-Vakzine, Q-Fieber. При этом установлена следующая закономерность: «термины раннего происхождения характеризуются монокомпонентностью, а термины более поздних периодов — комплексной поликомпонентной структурой» [3].
Поскольку основным признаком синонимов независимо от их уровневой принадлежности является семантическое единство тождества и различия, опирающееся на формальные различия, необходим взаимный учет формальной и содержательной стороны терминологических единиц. Своеобразие синонимических отношений в медицинской терминологии наряду с отражением языковыми единицами специальных знаний в области медицины составляет также специфика их формальной стороны. Она заключается в том, что именно в области терминологии в синонимические отношения наряду с простыми и сложными по структуре терминами и терминологическими словосочетаниями вступают аббревиатуры, сокращения, сочетания слов и буквенных символов, сравните: простой термин — простой термин (der Haufen — die Platte); сложный термин — сложный термин (die Erregbarkeit — die Reizbarkeit); простой термин — сложный термин (die Ageusie — der Geschmacksverlust); терминосочетание — сложный термин (Brechdurchfall der Säuglinge — der Säuglingscholera); сложный термин — аббревиатура (Krankenhausgesetz — KHG); терминосочетание — аббревиатура (Hepatitis A Virus — HAV).
Следующая отличительная черта синонимических отношений в медицинской терминологии обусловлена широким распространением слов греко-латинского про-
исхождения, поскольку на ранних этапах становления и развития медицинской науки немецкий язык не мог обеспечить наименование научным понятиям с необходимой точностью. Немецкая медицинская терминология в основном формировалась на основе классических языков. Но, тем не менее, усвоение национальным языком научных и технических понятий и интернационализация средств их выражения сопровождались развитием собственных средств их выражения. Длительный процесс заимствования слов греко-латинского происхождения в немецкую терминологическую систему сопровождался также образованием синонимических рядов в немецком языке, состоящих из заимствованных и исконных терминов Depression (гр.-лат.) и Verstimmung (нем.). Это представляет собой наиболее частый тип синонимических отношений в медицинской терминологии, например: infectio — Infektion — Anstekung; lateralis — lateral — seitlich; mycosis — Mykose — Pilzkrankheit; rectum — Rektum — Mastdarm; sepsis — Septikamie — Blutvergiftung; Mumps — Parotitis; Durchfall — Diarrhoe; Verdauung— Digestion; Angina pectoris — Stenokardie.
Слова греко-латинского происхождения обладают, в отличие от их немецких синонимов-терминов, рядом особенностей. Во-первых, значения терминов греколатинского происхождения не развиваются и не изменяются с течением времени, на передний план при их употреблении выступает их терминологическая семантика. Во-вторых, наряду с сохранением семантической однозначности они не получают стилистических помет и потому являются нейтральными. В-третьих, в большинстве случаев слова греко-латинского происхождения конкретизируют терминологическую единицу в языке-реципиенте, чьим синонимом они выступают. В-четвертых, отличаясь от своих немецких синонимов узнаваемостью и известной распространенностью в других языках, слова греко-латинского происхождения способствуют эффективному общению специалистов в рамках международного сотрудничества, повышая тем самым когнитивно-информационный потенциал научных обменов. В-пятых, несомненно, что термины классического происхождения отличаются экономичностью и точностью, поэтому они во многих случаях экономят речевые усилия пользователя языка в межъязыковой коммуникации, поскольку они известны широкому кругу специалистов, активно используются и не требуют много времени для поиска необходимой языковой единицы.
Отношением синонимии охвачены многие эпоним-ные термины (термины, образованные от имен собственных), представленные в большинстве случаев антропонимами. Эпонимы распространены в медицинской терминологии по разным тематическим группам терминов: тематическая группа слов, номинирующая операции, названия инструментов и оборудования, симптомов, синдромов. Эпонимным термином, в отличие от своего терминологического синонима, расшифровывается информация об ученом, открывшим и описавшим болезнь или синдром, разработавшим инновационные методики диагностики или лечения или создавшим инструментарий. В действительности нередки случаи, когда разные ученые, не обладая информацией об исследованиях, проводимых в других странах, описывали одно и то же явление. По всей вероятности это и может служить объяснением появления синонимических эпонимов в терминологии. Синонимические пары могут составлять не только эпонимы, но эпоним и его терминологический синоним, сравните:
Glotzaugenkrankheit — Basedowsche Krankheit (Базедова болезнь); Bronzekrankheit — Addisonsche Krankheit (Аддисонова болезнь); Hepatitis — Botkinkrankheit (болезнь Боткина).
Материал для формирования новых синонимических рядов в медицинской терминологии представляют аббревиация как наиболее оптимальная возможность хранения информации при кратком способе выражения:
TMD — Tagesmaximaldosis, ZNS — Zentralnervensystem.
В медицинской терминологии синонимическими отношениями охвачены преимущественно два термина (это, как правило, синонимия грецизмов и латинизмов, заимствованных и исконных терминов, эпонимных терминов, полных и сокращенных терминов) показывает, что в синонимические связи вступают две языковые единицы. Наряду с этим выявлена другая закономерность, заключающаяся в том, что количество внутриотраслевых терминологических синонимов имеет тенденцию к увеличению. Подсчёты показывают, что для
обозначения заболеваний могут быть использованы 9 синонимов, а в фармакологии — 15.
Всё это свидетельствует о том, что благодаря явным и регулярно проявляющимся синонимическим отношениям медицинская терминология обладает высокой степенью системности и требует более внимательного и детального изучения. Следовательно, изучение терминологических синонимов может считаться одной из неотъемлемых задач урока иностранного языка. Что в дальнейшем, может помочь будущему специалисту медику при общении с коллегами на иностранном языке.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилинг-вистические факторы в функционировании и развитии язы-ка//Теоретические проблемы современного советского языкознания. — М.: Наука, 1964. — С. 23-25.
2. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логикофилософский анализ смысла. — М.: Изд-во «Мысль», 1983. — С. 5-8.
3. Татаринов В.А. Теория терминоведения. — В 3-х т.: Т.1.
Теория термина: история и современное состояние. — М., 1996. — С. 47-49.
4. Токарева М.В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии: ав-тореф. дис. ...канд. филол. наук. — Иркутск, 2003. — С. 15-16.
5. Швецова С.В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования. — Иркутск: РИО ГУ НЦ ВВХ ВСНЦ СО РАМН, 2006. — С.27-29.
Информация об авторе: 664003, Иркутск, ул. Красного Восстания,1, ИГМУ, кафедра иностранных языков; тел. (3952) 242916. Федина Елена Анатольевна — ассистент.
© ФЕДОСЕЕВА Г.М., БОЧАРОВА Г.И., МИРОВИЧ В.М., ГОРЯЧКИНА Е.Г. — 2010
ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНТНОГО ПОДХОДА У БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ-ПРОВИЗОРОВ НА КАФЕДРЕ ФАРМАКОГНОЗИИ И БОТАНИКИ
Г.М. Федосеева, Г.И. Бочарова, В.М. Мирович, Е.Г. Горячкина (Иркутский государственный медицинский университет, Иркутск, Россия)
Резюме. В представленной работе излагаются основные этапы формированию компетентного подхода у будущего специалиста-провизора в отношении лекарственных растений, лекарственного растительного сырья, а также лекарственных средств и препаратов растительного происхождения.
Ключевые слова: компетентностный подход, провизор, лекарственное растительное сырье, лекарственные растения.
FORMATION COMPETENT APPROACH AT THE FUTURE EXPERTSPHARMACISTS ON DEPARTMENT PHARMACOGNOZY AND BOTANY
G.M. Fedoseeva, G.I. Bocharova, V.M. Mirovich, E.G. Goryachkina (Irkutsk State Medical University, Irkutsk, Russia)
Summary. The forming of competent approach to medicinal plants and raw materials of vegetable origin in a future pharmacist should begin with the courses of biology, botany and pharmacognozy.
Key words: competent approach, pharmacist, medicinal plants, raw materials of vegetable.
Формирование компетентного подхода у будущих специалистов любого профиля должно проводиться с первых дней обучения специальности. Что касается специалиста-провизора, то формирование у него компетентности в отношении лекарственных растений, лекарственного растительного сырья и препаратов растительного происхождения осуществляется, начиная с курсов биологии, ботаники, а затем фармакогнозии и ресурсоведения [1, 2]. При преподавании этих предметов прежде всего необходимо задаться следующим вопросом. Какими знаниями, практическими знаниями, умениями и навыками должен обладать специалист-провизор, окончив курсы ботаники, фармакогнозии и ресурсоведения.
Он должен:
— знать морфологические и микроскопические признаки вегетативных и генеративных органов лекарственных растений и лекарственного растительного сырья, чтобы при заготовке или приемке сырья уметь отличить их от примесей;
— уметь проводить макро- и микроскопический анализ сырья;
— знать качественные реакции, помогающие устанавливать подлинность лекарственного растительного сырья;
— владеть навыками фитохимического анализа сырья с целью установления его доброкачественности;
— уметь проводить товароведческий анализ сырья с целью установления его подлинности и доброкачественности как товара для аптек или других фармацевтических предприятий;
— уметь проводить ресурсоведческие исследования с определение запасов сырья лекарственных растений, что тоже входит в программу подготовки специалиста-провизора;
Специалист-провизор должен уметь:
— работать с научной литературой и литературой по специальности, что также необходимо в будущей профессии;
— уметь готовить доклады, рефераты и выступить с ними на заседаниях, конференциях и т. п., что важно для провизора-руководителя определенного подразделения или специалиста любого ранга для повышения своего уровня и квалификации;