Т.М.Баженова, Е.А.Галинова
Синтаксические средства выразительности русских и французских газетных заголовков
Вопрос о средствах выразительности при написании заголовка рассматривался многими учеными, часто анализировалась синтаксическая природа заглавия. Одни считают, что заголовок имеет признаки предложения, другие относят его к особьм структурам, не равным предложению.
Газетные заголовки весьма разнообразны по их синтаксическим типам: заголовки - слова, заголовки - словосочетания, предложения разных типов, части предложений (осколочные заголовки). Широко употребляются простые (односоставные и двусоставные) и сложные предложения. Применяется вопросно-ответная форма (вопросно-ответное единство), эллиптические предложения.
Рассмотрим, каковы синтаксические средства выразительности газетных заголовков, характерные для российских и французских печатных СМИ.
1. Повествовательный заголовок используется для новостей: Правительство не справилось с инфляцией (КП, 07.05.08); Хлеб продолжает дорожать (КП, 04.05.08);
Cameron appelle à dissoudre le Parlement, Brown n'y a aucun intérêt (Le Monde, 21.05.09 ) [Кэмерон призывает распустить Парламент, Браун не проявляет к этому никакого интереса];
Le président de la Chambre des communes britannique ne veut pas démissionner (Le Monde, 18.05.09 ) [Президент британской палаты общин не хочет уходить в отставку].
2. Очень распространены вопросительные заголовки.
Заголовок-вопрос играет роль мотива, побуждающего читателя разобраться в проблеме. Он также придает материалу публицистичное звучание, заставляет читателя разобраться в теме.
Существует несколько подвидов вопросительных заголовков: - Общий вопрос (провоцирует сомнение в истинности бесспорного): Похвальна ли сейчас работа в выходные и праздничные дни? (КП, 01.06.09); Зачем нам губернаторы, если все проблемы решает начальство из Москвы? (АиФ, 13.06.09);
New York a-t-il évité de nouveaux attentats ? [Нью-Йорк избежал новых покушений?] (Libération, 21.05.09);
Les procureurs français sont-ils vraiment des magistrats? [Действительно ли французские прокуроры - представители судебной власти?] (Le Monde, 21.05.09).
_ Частный вопрос (предполагает некоторую осведомленность читателя, его
задача - что-то выяснить или уточнить):
Почему биоэтанол проиграл нефти? (АиФ, 21.05.09);
Почему Олег Тактаров отказался от роли в фильме «Инд. Джонс»? (АиФ, 01.06.09);
Pourquoi Jaurès est-il modem? [Почему Жорэс современен?] (Libération, 21.05.09);
Pourquoi le règne de Nadal a-t-il pris fin ? (Le Monde, 31.05.09).
- Конкретный вопрос (требует определенности): Во сколько обойдется лечение? (КП, 21.05.09);
Un nouveau président pour quoi faire ? [Новый президент чтобы делать что?] (Humanité, 20.05.09).
- Альтернативный вопрос (предполагает выбор): Больше грязи - здоровее ребенок? (КП, 21.05.09);
Pour ou contre des mères porteuses? [за или против суррогатных матерей?] (Le Monde, 22.05.09).
3. Восклицательные заголовки.
Их цель - передать радость, раздражение, гнев или активное желание что-либо
изменить, высказать рекомендацию.
Ура, сантехники прилетели на орбиту! (КП, 04. 06. 08);
Universitaires de toute l'Europe, unissez-vous! [Преподаватели университетов всей Европы, объединяйтесь!] (Libération,01.06.09).
4. Пунктуация.
В современной газете употребляются практически все знаки препинания, которые передают эмоции (гнев, раздражение, радость, удивление, разочарование и др.):
а) Двоеточие.
Двоеточие придает тезису энергичность и делает резюме более впечатляющим:
Репортаж из театра: первая репетиция без Янковского (КП, 21.05.09); Футбол: украинский «Шахтер - обладатель кубка УЕФА!» (КП, 21.05.09);
Sécurité : Sarkozy exige des résultats rapides [Безопасность: Саркози требует немедленных результатов] (Le Monde, 20.05.09);
Carmes : en attendant le film de Tarantino [Канны: в ожидании фильма Тарантино] (Le Figaro, 19.05.2009).
б) Многоточие.
Многоточие предполагает дальнейшее повествование и вносит интригу, приглашая читателя проследить за ходом мысли автора материала: 260 тысяч детей попали в больницу... из-за мебели (АиФ, 21.05.09); Arrêtés à 6 et 10 ans pour le vol... de leur propre vélo [Задержаны дети 6-10 лет за кражу... собственных велосипедов] (Le Figaro, 21.05.2009).
Отдельно отметим цитирование.
Главная особенность заголовков-цитат заключается в том, что они могут выражать субъективные высказывания, не отражая при этом мнения журналиста напрямую.
Дмитрий Медведев: «Процесс партийного строительства у нас не закончился» (КП, 30.04.08);
Сергей Жигунов: «Личная жизнь Заворотнюк меня больше не волнует!» (КП, 8-
15.05.08);
Sommet UE-Chine : "Il у a une légère inquiétude sur le comportement de Vaclav Klaus" [Саммит ЕС - Китай: «Существует легкое беспокойство, вызванное поведением Вацлава Клауса»] (Le Monde, 20.05.09);
Pécresse : «Nous avons payé le prix de 25 ans de passivité» [Перэсс: «Мы заплатили Двадцатью пятью годами пассивности»] (Le Figaro, 19.05.2009).
Таким образом, общими синтаксическими средствами выразительности для русских и французских газетных заголовков являются повествовательные, вопросительные и восклицательные заголовки. В плане пунктуации отметим частое использование многоточий и двоеточий, а также цитирования.
Синтаксические особенности французских газетных заголовков
Для французской печатной прессы характерны следующие структуры: 1. Неиспользование глагола-связки. Исследователи отмечают, что во французской прессе имеется тенденция использования заголовков без спрягаемого глагола etre [http:// wjfms.ncl.ac.uk/engelWJ.htm.].
Неиспользование глагола-связки не наносит ущерба смыслу фразы, наоборот, это усиливает эффектность сообщения: сообщить наибольшее количество идей в ограниченном пространстве.
Fillon en tournée africaine [Филлон на африканских гастролях] (Libération,
21.05.09);
Sophie Marceau, à la recherche du juste rôle [Софи Марсо в поисках настоящей роли] (Le Monde, 20.05.09);
Damien Abad, dirigeant des Jeunes centristes à " la force de conviction incroyable" [Дамьен Абад, лидер партии молодых центристов в «невероятной силе убеждения»] (Le Monde, 20.05.09).
Следует отметить, что в подобных заголовках не уточняется, в каком времени происходит действие. Однако читатели чаще воспринимают заголовки
без глагола-связки в настоящем времени, хотя действие в таких статьях чаще разворачивается в прошедшем.
2. Пассивная структура без вспомогательного глагола.
Такая структура является довольно распространенной во французской прессе, кроме случаев, когда неиспользование вспомогательного глагола невозможно (например, в сложных временах, таких как Passé Composé в активном залоге).
Quatre hommes arrêtés pour avoir planifié des attentats à New York [Четыре человека задержаны за планирование покушений на Нью-Йорк] (Le Monde, 21.05.09);
Omar Bongo hospitalisé à Barcelone dans un état sérieux [Омар Бонго госпитализирован в Барселоне в серьезном состоянии] (Le Monde, 21.05.09); Deux enfants de 6 et 10 ans arrêtés par la police devant leur école [Двое детей 6 и 10 лет задержаны полицией рядом со своей школой] (Libération, 21.05.09).
3. Использование инфинитивных конструкций.
В заголовках использование инфинитива позволяет выразить действие, не упоминая о временном плане, так же как Participe Passé и Participe Présent без вспомогательного глагола. Кроме того, инфинитив может выражать будущее время:
Plus que quelques semaines pour résoudre le casse-tête des examens 2009 [Больше, чем несколько недель чтобы решить головоломку с экзаменами 2009] (Libération, 21.05.09).
4. Инверсия.
Инверсия позволяет избежать вопросительного оборота est-ce que: Faut - il interdire le tabac? [Нужно ли запрещать табак?] (Le Figaro, 16.05.2009); New York a-t-il évité de nouveaux attentats ? [Нью-Йорк избежал новых noKyiuemra?](Libération, 21.05.09);
Grippe : l'OMS en fait-elle trop ? [Грипп: ВОЗ преувеличивает?] (Le Monde, 23.05.09).
В результате получается форма вопроса, характерная для разговорной речи. Кроме того, это прямая форма обращения к читателям: L'OM au stade de France ? [ОМ (Olimpique de Marceille) на стадионе Франции?] (Aujourd'hui en France).
Таким образом, основными структурами французской печатной прессы являются: неиспользование глагола-связки, пассивная структура без вспомогательного глагола, использование инфинитивных конструкций и инверсия.
Список литературы
Бессонов, А .П. Газетный заголовок/А.П. Бессонов. Л.: Лениздат, 1989. Богданова, О. Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста / О.Ю. Богданова [Электр. ресурс]. Режим доступа: http//histc>ry. yar.ru/vrstnik/uchenue_praktikam/30_2/
Глухова, Ю. H. Язык современной французской прессы / Ю. Н. Глухова, И. В. Фролова, М.: Высшая школа, 2005.
Кручинкина, Н. Д. Информационно-коммуникативная функция заголовков газетных статей / Н.Д. Кручинкина // Журналистика и медиаобразование: сб. статей. Белгород: БелГУ. 2007.
Лазарева, Э. А. Заголовок в газете/ Э.А. Лазарева. Свердловск: Знание, 1989. Майданова, Л. М. Структура и композиция газетного текста: средства выразит. Письма/Jl.М. Майданова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987.
Стилистические и лингвистические особенности газетного текста [Электр, ресурс] Режим доступа: http://www.ffosu.net/nauka/mosienkol.php
Les titres dans la presse: traitements stylistiques[3jieinp. ресурс]. Режим доступа: http://www.cu1ture.gouv.lr/culture/dglf/clemi/analyse-titres.htm
Syntaxe à la une: la structure des titres de journaux français et britanniques[3neKTp. ресурс] Режим доступа: http:// wjfms.ncl.ac.uk/engelWJ.htm.
Интернет - источники
http://www.stilistika.by.ru/09.shtm
©Баженова Т.М., Галинова Е.А.., 2009
O.A. Баранцевс
Парафраз текста как объект лингвистического анализа
Парафраз текста не раз становился объектом интертекстуальны) исследований. Интертекстуальность в лингвистических работах понимается Kai текстовая категория, которая описывает процесс диалогической взаимодействия отдельных текстов в плане и содержания, и выражения осуществляемого как на уровне текстового целого, так и отдельных смысловы; и формальных элементов (Сунцова, 1995; Чернявская, 1996; Holthuis, 1993 i др.). Иначе говоря, в фокусе внимания интертекстуальных исследованш находятся сложные взаимоотношения между первичным текстом (называемы'* также прототекстом, прецедентным текстом, базовым текстом, референтные текстом и т.д.) и вторичным текстом (метатекстом, производным текстом).
Проблема парафразирования на уровне текста изначально рассматривала^ в рамках литературоведения, где парафраз трактуется как пересказ переложение текста другими словами; 2) переложение прозаической произведения в стихи [Квятковский 1966: 195]. Отдельным аспектом данноП литературоведческого феномена является вопрос о парафразирован«1 библейских произведений и, в частности, о соответствии интерпретированны вариантов Библии оригиналу, получивший на сегодняшний день глубоко1 осмысление в работах по герменевтике.
Одно из первых определений текстового парафраза (textual paraphrase) лингвистике принадлежит Т. Ван Дейку, который предлагает узкое и широко понимание данного термина. Текстовыми парафразами в узком cMbicJ1