YAK 811.133.1'42 ББК Ш147.11-51
Ю.В. БОГОЯВЛЕНСКАЯ
YU.V. BOGOYAVLENSKAYA
ПАРУЕЛЛЯиИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ВО ФРАНУУЗСКИХ МЕАИАТЕКСТАХ
AN ADVERB PARCELLIZING AS IT IS SEEN IN THE FRENCH MEDIA TEXTS
В статье представлены результаты изучения парцелляции как многоаспектного явления, позволяющего актуализировать и выделить коммуникативно, а также семантически значимый отрезок информации. Рассматривается использование парцелляции обстоятельств во французских медиатекстах с позиции их семантических, коммуникативно-когнитивных и грамматических особенностей. Анализируются разновидности парцеллированных обстоятельств и способов их морфологического выражения. Полученные результаты сопоставляются с данными других исследований, выполненных на материале различных языков.
The author presents the results of parceling as a multidimensional phenomenon allowing updating and emphasizing a semantically meaningful communicative segment of information. The article reviews the parceling of adverbial modifiers in French media texts in terms of their semantic, communicative, cognitive and grammatical features. The author analyzes different kinds of detached adverbial modifiers and ways of their morphological expression. The results are compared with other studies based on the material of different languages.
Ключевые слова: парцелляция, парцеллированная конструкция, экспрессивный синтаксис, коммуникативный синтаксис, когнитивный синтаксис, члены предложения, обстоятельство, медиатекст.
Key words: parceling, a detached construction, expressive syntax, communicative syntax, cognitive syntax, parts of a sentence, an adverbial modifier, a media text.
Парцелляция - явление, чрезвычайно активно используемое на страницах современных газет и потому привлекающее пристальное внимание исследователей.
Изучение парцелляции началось в 60-е годы ХХ века. Основополагающими трудами по теории парцелляции стали труды Ю.В. Ванникова, затем появились работы Е.А. Иванчиковой, А.П. Сковородникова, многих других исследователей, внесших значительный вклад в понимание ее природы и особенностей.
С наступлением XXI века интерес к нему возрастает в связи с появлением новых подходов к исследованию языковых единиц: изучается применение парцелляции в различных стилях и жанрах, ее синтаксические, прагматические, текстообразующие особенности, что позволяет уточнить ее сущность и потенциал. Однако, несмотря на усилия ученых, на данный момент в лингвистической литературе нет однозначного понимания термина «парцелляция», границы этого понятия не всегда четко обозначены, что, безусловно, осложняет ее исследование.
В рамках данной статьи под парцелляцией понимается особый прием коммуникативно-стилистической организации текста, позволяющий актуализировать определенный семантический компонент предложения. Парцеллирование рассматривается как синтаксический процесс, в результате которого происходит расчленение высказывания на части. Результатом парцеллирования является парцеллированная конструкция, включающая в себя несколько коммуникативных единиц - основную часть и парцеллят (или пар-целляты), отделяемые друг от друга знаком точки, значительно реже вопросительным, восклицательным знаками либо многоточием. Эти знаки конца
предложения не определяют грамматическую самостоятельность парцел-лята, а являются оригинальной пунктуационно-графической аранжировкой парцеллированного высказывания, призванного сосредоточить внимание адресата на значимой части сообщения. Подобная структура программируется автором, позволяет обеспечить контроль внимания адресата и эффективность данного приема.
Анализ материала убеждает, что наибольшим воздействующим потенциалом обладают конструкции с парцелляцией членов простого и осложненного предложения. Наиболее распространенным структурно-семантическим компонентом предложения, подвергающимся парцеллированию, является обстоятельство.
Цель данной статьи - рассмотреть специфику семантических, коммуникативно-когнитивных и морфологических особенностей парцеллированных обстоятельств в современном французском языке. Исследование проводилось на материале репрезентативной выборки из наиболее популярных французских газет, относящихся к респектабельной и массовой прессе, за период 2000-2014 гг.: Le Monde, La Tribune, Le Figaro, L'Humanité, Libération, Express.
Повышенная способность обстоятельств к парцеллированию, на наш взгляд, связана как с наличием большого количества их семантических разновидностей, так и с относительной смысловой и грамматической автономностью, преимущественно слабой связью с элементами основной части конструкции. Обстоятельства не имеют органической связи с лексическим значением главного слова и часто не являются обязательным, предсказуемым элементом предложения.
При парцелляции обстоятельств в коммуникативно-прагматическом фокусе оказываются части предложений, характеризующие действие с точки зрения времени и места его протекания, цели, условия, причины, следствия, меры, степени его осуществления и т. д. Вынесенные в особую - парцеллированную - позицию, они приобретают особую семантическую и прагматическую нагрузку, а также выступают в качестве актуализаторов коммуникативных значений, изменяющих коммуникативно-информативный баланс высказывания.
С точки зрения неязыковых знаний (знаний о мире), обстоятельства уточняют предикативные характеристики предложения, а также условия его осуществления. Эти характеристики и условия могут являться «неотъемлемой частью события, и без их вербализации передача события в языке невозможна: предложение в смысловом отношении остается незавершенным» или имеют факультативный характер, передавая «дополнительные или уточняющие сведения о мире» [1, с. 1-2].
Обстоятельства могут давать как внутреннюю качественную характеристику действия, показывающую качество и интенсивность его осуществления, так и внешнюю характеристику действия, проявляющуюся в его отношении к другим объектам или процессам [2, с. 596-598].
Нередки случаи совмещения обстоятельственного с атрибутивным значением. Однако анализ условий употребления словоформы, а также более широкого, не ограниченного рамками высказывания, контекста дают основания для выявления степени проявления локативного значения [6, с. 17-18].
Наиболее распространенным семантическим типом парцеллированных обстоятельств является обстоятельство цели (22%):
- Je veux témoigner ici le besoin d'unité, a-t-il dit. Pour la paix, pour vaincre la droite, pour faire avancer les valeurs communes de la gauche (Le Figaro, 01.10.2002).
- Là, il a modifié le décor de la boоte, justement. Pour en réinventer une autre (Libération, 11.09.2002).
Картина парцелляции обстоятельств других типов, также дающих внешнюю характеристику действия, выглядит следующим образом.
Парцеллированные обстоятельства времени (21%), фокусирующие внимание на временной рамке события:
- A Ground Zero, cette minute de silence a donné le coup d'envoi à une cérémonie de 102 minutes. Jusqu'à 10h29 précisément (Libération, 11.09.2002.
- Le chauffeur s'en est emparé, en a avalé une partie et l'a mâchouillée. Avant de recracher les documents illisibles (Libération, 25.01.2006)
Парцеллированные обстоятельства места сосредоточивают внимание на пространственной рамке события и составляют 18% от общего количества:
- Je vais l'accompagner dans la jungle, sur les traces de son passé. Loin, très loin de Hollywood (Libération, 19.06.2002)
- Google Netherland ne compte ainsi aucun employé mais 99,8% de ses revenus y font escale, avant d'aller reposer au chaud dans les Bermudes. Ou vers les îles Vierges britanniques ou encore les Caïmans (L'Humanité, 05.02.2014)
Осмысление особой значимости пространственно-временных параметров приводит к их парцелляции и изменению информационно-коммуникативного баланса высказывания.
Следующая по величине группа - обстоятельство образа (способа, сопровождающего действия), которое представляет собой внутреннюю качественную характеристику действия (16%):
- L'acteur à la carrière aussi longue que fulgurante se raconte dans Le Ruisseau des singes. En toute simplicité (Express, 15.06.2000)
- Les joueurs phares rangent le maillot bleu à l'image du dernier en date et s'éclipsent. Sans être retenus (Le Figaro, 7.01.2008)
Следующая группа - обстоятельства сравнения (14%), входящие в группу внешних характеристик действия, проявляющихся в их отношении к другим объектам (процессам):
- En Chine, les affaires sont liées à la politique. Il faut connaître les bonnes personnes. Comme en Grèce (Le Monde, 28.12.2012)
- Tout cela se passe dans une atmosphère vaporeuse, irréelle où l'eau et l'air se confondent. Сomme dans la peinture traditionnelle (Le Figaro, 07.01.2003)
Группа обстоятельств причины, уступки, степени и т.п. имеют незначительную представленность в общей картине парцеллированных обстоятельств, суммарно составляя 9%:
- Mais Bordeaux est sans doute le seul club où je serais allé. Pour sa situation géographique (sourire) (Le Figaro, 1.07.2002) - причина;
- Chaque année, plusieurs milliers de très jeunes filles sont mères par accident. En dépit de la loi sur l'IVG et de la contraception (Libération, 06.01.2000) -уступка;
- Hommes politiques et économistes se succèdent pour annoncer le retour du plein-emploi. Reste à savoir lequel. Et à quel prix (Express, 01.06.2000) - стоимость.
Как обстоятельства сравнения, так и обстоятельства причины, уступки и т. д. сами могут обозначать в свернутом виде целые события, что объясняет их значительную грамматическую независимость от основной части и, как следствие, способность к парцелляции.
Любопытно, что полученные результаты лишь частично совпадают с данными исследований, проведенных на материале других языков. В частности, учеными отмечается преобладание парцеллированных обстоятельств образа действия [3, 5], в то время как во французском языке оно занимает лишь четвертое место.
Интереса заслуживает и анализ способов выражения парцеллированных обстоятельств. Наиболее распространенным способом выражения являются существительные, как правило, с предлогами, составляющие 42% нашего материала:
- En France, la piètre performance des Bleus a causé des dommages collatéraux. A TF1 en premier lieu (Libération 01.06.2002)
- On a été jusqu'au bac ensemble, nos familles se connaissent et on a fêté Noël ensemble à Dijon. Sans excès (Le Figaro, 17.01.2014)
Способность существительных с предлогом выражать обстоятельственные значения, наряду с наречиями, отмечается многими исследователями. Очевидно, что преобладание данных конструкций можно объяснить широким спектром значений, передаваемых этими сочетаниями: время, место, цель, причину, следствие, уступку и т. д., а также их независимостью от лексико-семантического типа и семантики сказуемого.
Следующую довольно крупную группу составляют обстоятельства-инфинитивы (23%) с зависимыми словами, выводящими в фокус внимания цель, время, условие, следствие, обстоятельства основного процесса или его содержания, выраженных личной формой глагола:
- Le président de la République fâche la gauche et légitime un camp réactionnaire. Sans pouvoir prédire où s'arrêtera ce jeu de dominos (L'Humanité, 04.02.2014)
- Je choisis de devenir guetteur sémaphorique pour passer plus de temps à terre. Pour commencer à chercher les subventions (Le Figaro, 1.08.2002)
Во всех этих случаях наблюдается взаимная независимость личной формы глагола и инфинитива, обусловливающая возможности его парцеллирования.
Парцелляция обособленных обстоятельств занимает довольно значительное место в нашем материале. Она представлена парцелляцией сравнительных, деепричастных и других оборотов, а также абсолютных конструкций:
1) сравнительные обороты (14%):
- «Je serai pilote», avait annoncé Marcus Gronholm. Comme une bravade, un défi lancé au sort (La Tribune, 06.10.2002)
- Ces villages sont devenus des villages répliques, comme l'île de mon livre. Comme l'Angleterre qui se profile (Libération, 06.01.2000)
2) деепричастные обороты (7%):
- Nous prenons la responsabilité d'interpeller ceux de nos amis qui sont au pouvoir. En espérant être entendus (Le Monde,19.12.2012)
- Mais les pMroliers vont devoir faire des «compromis». En renon3ant peut-Ktre а leur mgime fiscal avantageux (Lib^ation, 20.09.2006)
3) предложные обороты, включающие предлог sans и инфинитив, утративший глагольное значение (5%):
- Chaque greffe de rein fait économiser 60.000 euros par an à la collectivité. Sans compter les avantages pour les milliers de malades receveurs (Le Figaro, 17.10.2012)
- La demande intérieure ressort dopée de la compétition. Sans parler des recettes directes : billetterie, sponsoring, produits dérivés (Lib^ation, 01.07.2002)
4) абсолютная конструкция с существительным (2%). Синтаксически не связанная ни с одним из членов предложения, по смыслу относящаяся и к подлежащему, и к сказуемому, конструкция характеризует одновременно субъект и действие, которое он производит:
- A Cannes, la salle reste debout pendant un quart d'heure à nous applaudir. Des larmes aux yeux (Libération, 11.09.2002)
Поскольку обособленные обстоятельства не являются обязательной частью предложения, вносят дополнительные уточняющие или поясняющие значения, они могут свободно парцеллироваться, перемещая коммуникативно-информативный фокус сообщения на себя.
Наречие. Наречный тип выражения признается прототипом категории обстоятельства в силу того, что первичная функция наречия «заключается в обозначении какого-либо признака другого признака, динамичного или статичного, что и составляет сущность синтаксической функции обстоятельства». Оно менее всего зависит от синтаксической позиции, семантики са-
мого наречия и семантики связанных с ним других элементов предложения [1, с. 2]. Наречием могут быть выражены обстоятельства места, времени, образа действия, меры и степени и т. д.
Как отмечает Я.Н. Пинегина, изучавшая парцелляцию на материале русских газетных текстов, «наиболее широко представлены конструкции, в которых парцеллируются обстоятельства, выраженные наречиями и предложно-падежными сочетаниями наречного типа, так как именно эти группы обладают широкими возможностями к детализации, уточнению и обобщению по причине разнообразных обстоятельственных значений, которые они способны выражать» [3, с. 49]. Автор также отмечает незначительное количество конструкций с деепричастными, сравнительными и инфинитивными оборотами. Однако, как мы видим, во французском материале картина морфологии парцеллированных обстоятельств имеет несколько иной характер. Совпадение наблюдается лишь в сфере существительных с предлогом, представляющих 42% нашей выборки. Различного рода обороты также являются приемлемым и достаточно частотным способом выражения парцеллированных обстоятельств. Что касается наречия, то оно совершенно не является преимущественным способом выражения парцеллированного обстоятельства, а напротив, встречается довольно редко (7%):
- Je ne savais rien d'Antoine. Ou si peu (Le Figaro, 26.09.2002)
- Un gros chиque signй par le groupe d'informatique Cap Gemini et dйposй par l'ancien arrrnre permit déteindre provisoirement le feu comptable-ment. Mais pas sportivement (Le Monde, 22.03.2014)
Возможно, что редкая парцелляция обстоятельств, выраженных наречием, связана с такой особенностью французской грамматической системы как проективность, под которой понимается тенденция к контактному расположению семантически и грамматически связанных между собой слов [2, с. 610], а наречие, как известно, занимает во французском предложении строго фиксированную ближайшую к сказуемому синтаксическую позицию. Этот фиксированный характер наречия-обстоятельства и мешает его отрыву от глагола и вынесению в парцеллят. Изученный нами материал подтверждает, что его дистаксия возможна лишь в ограниченных случаях (чаще всего в случае парцелляции однородных наречных обстоятельств).
Ряды обстоятельств могут подвергаться множественной парцелляции. Вслед за О.А. Селюниной под рядом мы понимаем «особый тип конструкции, основанный на семантико-функциональной и коммуникативной общности членов» [4, с. 21]. Такие многозвенные конструкции позволяют расставить сразу несколько акцентов, подчеркнуть значимость каждой характеристики события:
- Partir sur le Nil pour mieux renaître. Comme le défunt dans sa barque funéraire entamant le long voyage vers l'au-delà (1). Comme le pharaon Chéops dans son bateau en bois de cèdre enfoui au pied de la grande pyramide (2). Comme le dieu soleil, Rê, dans son embarcation de papyrus parcourant immuablement la voûte céleste à bord de la mândjèt, le jour, de la méséket, la nuit (3) (Le Figaro, 16.07.2002)
Итак, предпринятое исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Парцелляция - это особый прием коммуникативно-стилистической организации текста, позволяющий актуализировать определенный семантический компонент предложения.
2. Парцелляции могут подвергаться как простые, так и сложные предложения. Конструкции с парцелляцией обстоятельств являются одним из наиболее распространенных типов исследуемой конструкции, построенной по модели простого предложения.
3. Парцеллироваться могут все семантические разновидности обстоятельств. Наиболее распространенными семантическими типами являются парцеллированные обстоятельства цели (22%), времени (21%), места (19%),
образа действия (16%), сравнения (14%) и другие (9%). Эти обстоятельства вводят в фокус внимания читателя важные с точки зрения адресанта характеристики события, описанного в высказывании. Как правило, эти характеристики факультативны, передают дополнительные или уточняющие сведения о событии, относятся как к внутренним качественным, так и к внешним характеристикам действия по отношению к другим объектам или процессам.
4. Основная форма выражения парцеллированных обстоятельств -имена существительные с предлогами (42%). Далее следуют инфинитивные (23%), сравнительные (14%), деепричастные (7%), предложные (5%) обороты и абсолютная конструкция с существительным (2%). Наречный тип выражения, считающийся прототипическим для категории обстоятельств, встречается лишь в 7% случаев.
Литература
1. Болдырев, Н.Н. Концептуализация мира и члены предложения [Электронный ресурс] / Н.Н. Болдырев. - Режим доступа: http://boldyrev.ralk.info/dir/ material/155.pdf.
2. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак. - М. : Добросвет, 2000. - 832 с.
3. Пинегина, Я.Н. Парцеллированные конструкции и их коммуникативно-прагматические функции в современных медиа-текстах [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01/ Я.Н. Пинегина. - Ростов н/Д, 2005. -22 с.
4. Селюнина, О.А. Предикативные ряды с неравноправными и разнофункци-ональными членами [Текст] / О.А. Селюнина // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. - 2012. - № 1 (16). - С. 20-25.
5. Ступкина, М.О. Парцелляция в современном болгарском языке (на материале художественной прозы) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.03 / М.О. Ступкина. - СПб., 2008. - 269 с.
6. Федосеева, Л.Н. К вопросу о синтаксических квалификациях лексики: синкретичный членопредложенческий статус словоформ с локативным значением [Текст] / Л.Н. Федосеева // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. - 2012. - № 3 (18). - С. 14-19.