УДК 808.581
DOI 10.25513/2413-6182.2018.4.235-251
СИНТАКСИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО НАСТРОЯ И ИНТИМИЗАЦИИ ОБЩЕНИЯ В ЛЕКЦИЯХ TED: ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
В.В. Карнюшина1, Е.А. Иванова2, Е.В. Вариясова3
1 Сургутский государственный педагогический университет (Сургут, Россия) 2'3 Сургутский государственный университет (Сургут, Россия)
Аннотация: Исследуются языковые средства речевого воздействия на материале публичных лекций TED, так как видеоматериалы конференций TED сегодня -один из самых популярных ресурсов распространения научных знаний. Изучение причин такого интереса позволит использовать эти результаты в преподавании дисциплин и возбуждении интереса к научным исследованиям. Цель работы - изучить способы эффективного воздействия на адресата в рамках публичных лекций, а именно рассмотреть тактики создания эмоционального воздействия на аудиторию. В качестве иллюстрации такого эффекта исследуются фонетические и синтаксические средства речевого воздействия в процессе подачи лекторами материала из наиболее популярных лекций изучаемого ресурса. Представлен фонетических разбор ситуаций (просодический анализ, анализ звучащей речи с использованием программы PRAAT) и структурно-семантический анализ на логико-грамматическом уровне трех лекций на английском языке. В результате были выявлены, классифицированы, определены основные манипулятивные тактики и языковые средства с воздействующим эффектом, которые использовались для интимизации общения с аудиторией с целью введения новой информации. В качестве перспективы возможно проведение дальнейших экспериментов в изучении воздействующего эффекта на аудиторию в ходе чтения университетских лекций.
Ключевые слова: речевое воздействие, формирование эмоционального настроя, интимизация общения, лекции TED.
Для цитирования:
Карнюшина В.В., Иванова Е.А., Вариясова Е.В. Синтаксические и фонетические средства формирования эмоционального настроя и интимизации общения в лекциях TED: тактики речевого воздействия // Коммуникативные исследования. 2018. № 4 (18). С. 235-251. DOI: 10.25513/24136182.2018.4.235-251.
© В.В. Карнюшина, Е.А. Иванова, Е.В. Вариясова, 2018
Сведения об авторах:
1 Карнюшина Вера Вениаминовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации
2 Иванова Елена Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода
3 Вариясова Елизавета Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода
Контактная информация:
1 Почтовый адрес: 628400, Россия, Сургут, ул. 50 лет ВЛКСМ, 10/2 23 Почтовый адрес: 628408, Россия, Сургут, ул. Ленина, 1
1 E-mail: wera-k@yandex.ru
2 E-mail: eljohnson86@mail.ru
3 E-mail: justina2302@mail.ru Дата поступления статьи: 04.05.2018
Введение
Целью персуазивного дискурса является осознанное убеждение другого участника общения [Lakoff 1982]. Значит, один из участников коммуникации намеренно воздействует на другого посредством аргументации, авторитета, суггестии и психической силы.
В работах Г.Г. Почепцова речевое воздействие рассматривается в перлокутивном аспекте, т. е. анализируется реакция со стороны адресата. Ученый отмечает, что говорящий использует те или иные ресурсы воздействия согласно преследуемым им задачам. Исходя из этого, Г.Г. Почеп-цов выделяет следующие задачи адресанта:
1] изменение отношения к какому-либо объекту, изменение значения объекта для субъекта (выражается в призывах, лозунгах, рекламе];
2] формирование общего эмоционального настроя (лирика, гипноз, политическое воззвание];
3] перестройка категориальной структуры индивидуального сознания, введение в нее новых категорий [Почепцов 1987].
Большинство речевых действий, как отмечают исследователи, рассчитано не на единичную реализацию задач, а на комплексную реакцию, включающую и эмоциональный настрой, и изменение коннотативных значений в категориальной структуре адресата, и на коррекцию модели мира [Глушак 2009; Иссерс 2011]. Основываясь на этом, были исследованы и классифицированы случаи речевого воздействия на материале лекций TED согласно преобладающей задаче воздействия.
Конференция TED - это своеобразная площадка для презентации проектов, идей из самых разнообразных сфер человеческой жизни. Это
новый современный способ популяризировать и распространять знания. Видеоролики программы TED имеют около миллиарда просмотров в год. Мы имеем возможность, сидя у себя дома, услышать слова великих ученых, политиков, дизайнеров, профессионалов своего дела, людей с интересным жизненным опытом. Конференции TED удалось возродить интерес к ораторскому мастерству, вследствие чего актуальными становятся новые способы речевого воздействия. Задача усложняется тем, что все выступления имеют жесткие временные рамки (18 мин]. За это время оратор должен успеть расположить к себе зрителей, поделиться новой информацией (порой это сложные для понимания научные открытия] и возбудить интерес. Следует отметить, что эффективное убеждение возможно, только если слушающий проявляет познавательную активность. Осмысляется и запоминается только та информация, на которую слушающий обратил внимание. Как известно, оратор, использующий во время выступления исключительно доказывание, логическую аргументацию, основанную на активной обработке, анализе и оценке информации, ее критическом осмыслении, имеет влияние на меньшую часть аудитории. Это слишком долгий по времени путь. Поэтому различные способы привлечения и удержания внимания аудитории и создание доверительных отношений между оратором и публикой становятся особенно актуальными. Эмоциональное воздействие и интимизация общения - один из способов сэкономить время и оказать большее речевое воздействие в ходе выступления на конференции TED [Карнюшина, Вариясова 2017].
Материалы и методы исследования
Настоящая статья посвящена исследованию средств и приемов формирования эмоционального настроя и интимизации общения в ходе изучаемых лекций. Тактика эмоционального настроя и интимизации позволяет ускорить реализацию стратегии убеждения. В дополнение к предложенным Г.Г. Почепцовым параметрам были добавлены два пункта - активизация внимания и введение новой информации, поскольку речь идет о педагогическом дискурсе. В рассматриваемом материале лекторами предлагаются новые знания, требующие активного внимания слушателей, и используются приемы для активизации внимания аудитории и введения новой информации. Таким образом, используемая классификация имеет следующий вид:
• изменение отношения к объекту;
• формирование эмоционального настроя и интимизации общения;
• перестройка категориальной структуры индивидуального сознания, введение в нее новых категорий;
• активизация внимания;
• введение новой информации.
В работе был проведен структурно-семантический анализ лекций на логико-грамматическом уровне, основанный на трудах В.Д. Ившина.
В своей работе автор отмечает, что балансом между субъектом и предикатом суждения выступает - как в устной, так и в письменной речи - интонация. В устной речи это выражается в виде перепадов коммуникативного динамизма, выражающих смысловые связи между элементами высказывания и отношением говорящего к фактам действительности. В письменной речи это реализуется за счет знаков препинания, графических и синтаксических приемов для предикативного выделения членов высказывания [Ившин 2002: 64].
Говоря о фонетических средствах речевого воздействия, следует отметить особое значение, которое Р.К. Потапова и В.В. Потапов придавали фонетическим средствам. К ним они относят ритм, паузацию, членение, мелодическое оформление и громкость. Паралингвистические средства тесно связаны с функцией эмоционально-воздействующего характера. К числу таких признаков относятся повышение уровня тона, повышение уровня громкости, усиление темпа речи; расширение тонального диапазона; наличие контраста между просодическими показателями темы и ремы. Ведущим просодическим средством воздействия является акцентная вы-деленность. Акцентуация имеет прямую зависимость от индивидуальных коннотаций реципиента при восприятии сообщения. При передаче кон-нотативных значений элементы просодической структуры различаются. Данная вариативность может проявляться, например, в удлинении или укорочении синтагм. На восприятие реципиента могут также воздействовать изменения частоты основного тона, скорость артикуляции, частота паузации, тембр и ритм на отдельных участках высказывания [Потапова, Потапов 2012: 300-319].
Использование риторических средств также отмечается исследователями в качестве способа воздействия на аудиторию [Знаменская 2004; Арнольд 2009; Гальперин 2013].
Таким образом в настоящей работе определялся субъект и предикат суждения, выявлялись фонетические и синтаксические ресурсы речевого воздействия, были проанализированы и классифицированы примеры.
В России пользуются популярностью видеоролики выступлений TED, переведенные на русский язык при помощи дубляжа или субтитров. При этом работу дублера не всегда можно назвать профессиональной, зачастую мы слышим невыразительную, монотонную речь, поэтому влияние интонационных приемов ослабевает. Теряется данный эффект и при наличии субтитров, так как всё внимание концентрируется на чтении текста. Но сила синтаксических и семантических приемов и средств остается.
По нашим наблюдениям, многие ораторы для реализации тактики эмоционального настроя и интимизации использовали следующие приемы:
1. Риторический вопрос: Когда дети засыпают, кто сидит за приставкой? (Д. Бавельер. Как видеоигры влияют на мозг]; Как мы учимся?
И почему учеба одним дается лучше, чем другим? (Л. Бойд. Это видео изменит ваш мозг].
2. Факт или история из личной биографии (часто сопровождается фото из семейного архива]: Два года назад моя жизнь изменилась навсегда! Мы с моей женой Келси привели в этот мир нашу дочь Лилоу... (Дж. Кауфман. Как выучить что угодно за 20 часов]; Я хочу рассказать вам историю о том, каково это чувствовать себя самозванцем, занимающим чужое место. Когда мне было 19 лет я попала в страшную аварию. Машина перевернулась. Меня выбросило. Я очнулась в отделении черепно-мозговых травм. Мне пришлось оставить колледж, мой IQ упал на два стандартных отклонения... (Э. Кадди. Язык тела формирует вашу личность].
3. Юмористическое высказывание: Если некоторые женщины сейчас пришли от меня в ужас, не рассказывайте мне, я потом в Твиттере узнаю! (К. Рассел. Внешность не главное]; Раньше чтобы быть вежливым при общении, нужно было, как в фильме «Моя прекрасная леди», говорить только о погоде и о здоровье. Но сейчас из-за изменения климата и моде на отказ от прививок и эти темы стали опасными... (С. Хейдли. 10 правил ведения диалога].
4. Трюк, интерактивное задание: Это первое переодевание на сцене в истории TED, а вы его счастливые свидетели... Самое сложное надеть свитер через голову, вы все начнете надо мной смеяться! (К. Рассел. Внешность не главное]; У кого есть мобильный телефон с собой прямо сейчас?.. Не глядя на свой телефон, сможете ли вы вспомнить иконку в правом нижнем углу? (А. Робинс. Искусство отвлекать внимание].
Ораторы активно используют местоимения 1-го и 2-го лица (мы, вы], описывают свои чувства и переживания, что позволяет быстро сократить дистанцию между оратором и зрителем, внушить доверие и уважение.
Лучше всего синтаксические и интонационные средства рассматривать на языке оригинала. Материалом для статьи послужили три лекции, опубликованные на сайте TED: 1] The clues to the great story, в которой Эндрю Стэнтон (Andrew Stanton] рассказывает о секретах создания хорошей истории; 2] What I learned from 2,000 obituaries, где Лакс Нарай-ян (Lux Narayan] делится результатами своих исследований некрологов в газете The New York Times за 2015-2016 гг.; 3] расширенная версия второй лекции How to Live Your Life to be Famous in Death.
В разборах были использованы сокращения и обозначения, предложенные В.Д. Ившином:
ИП - исходный пункт;
Т0 - нулевое выражение темы высказывания;
Т - тема;
Моэ - модально-оценочный элемент высказывания;
П - предикема (рема];
Пэ - переходный элемент;
Сэп - составляющий элемент высказывания; | - короткая пауза; || - длинная пауза; Т - восходящий тон; i - нисходящий тон; Л - восходяще-нисходящий тон; V - нисходяще-восходящий тон; > - пауза для ответной реакции аудитории.
Результаты
Рассмотрим использование фонетических и синтаксических средств воздействия на примере лекции Лакса Нарайяна How to Live Your Life to be Famous in Death:
AHang in there if you are a T student||. Less than T 5 % of the 20001 dropped out of a I school or I collegeADropping out is 'romantically overrated^At T least for the folks who died up I alongll>Parents, you can thank me I later.
В предложении Hang in there if you are a student мы наблюдаем эллипсис hang in, с предикативным выделением группы подлежащего if you are a student. Таким образом, в этом предложении мы наблюдаем следующую модель: П-Т.
Далее лектор констатирует результаты исследования, говоря: Less than 5 % of the 2000 dropped out of a school or college. Таким образом, это нулевое выражение темы высказывания (Т0]. После чего говорящий добавляет Dropping out is dramatically overrated, что, в свою очередь, является развитием высказывания, т. е. П. Авторский комментарий - At least for the folks who died up along - это модально оценочный элемент высказывания, являющийся также ситуативным Пэ. Завершает высказывание Т2, выраженная обращением: Parents, you can thank me later, - что представляет собой резюмирующую Т и одновременно Пэ к следующей. Моделью этой части выступления будет: Т0-П-Моэ-Т2(Пэ).
Ближе к концу лекции, когда внимание публики было ослаблено, лектор обратился к залу, используя директив физического типа с восходящей интонацией Hang in с целью задействовать внимание аудитории и призвать к участию в лекции. В конце повествовательного предложения выступающий использовал восходящий тон (как при обращении], затем сделал долгую паузу, тем самым привлекая внимание к последующей информации. Повтор фразового глагола drop out создает юмористический эффект. Выступающий применяет данный синтаксический прием, чтобы сформировать позитивный эмоциональный настрой публики. Использование прямого обращения после паузы Parents, you can thank me later также влияет на эмоции слушателей и приводит к интимизации общения, стирая границы между ролями (лектор - слушатель] и создавая дружескую атмосферу в зале.
В другом случае Лакс Нарайян сделал небольшое отступление, поясняя, почему резко перешел с I (я] на we (мы):
I say T 'wel because an T analysis of this T magnitude| is too much for one I personl. And > so I begged T borrowed and T stole my colleaguesl T time and T talent to codify and interpret the I datal And for T thisl I'm I grateful to theml
Данное высказывание лектор начинает с группы слов (I say we], выражающих вводную информацию, данную в предыдущем высказывании. Поскольку это логически соотносится с повторяемым субъектом суждения we, то мы принимаем это за Ип. После чего выступающий поясняет: because an analysis of this magnitude is too much for one person, что является в свою очередь новым предметом мысли, т. е. Т. Последующую информацию (I begged borrowed and stole my colleagues time and talent to codify and interpret the data. And for this I'm grateful to them] мы примем за П, поскольку эта группа слов присоединяется к теме высказывания и развивает ее. Из этого следует, что модель этой части будет иметь следующий вид: Ип-Т-П.
Он объяснил, что, когда его заинтересовала тема исследования некрологов, он привлек к работе своих коллег и, пользуясь случаем, выразил свою благодарность и признательность им. Так, с помощью одного из приемов стратегии убеждения - компликации - произошла интимизация общения. Лектор ввел в сознание аудитории новые знания, которые влияют на слушателей и воздействуют на их восприятие образа говорящего. Мы считаем, что, выразив свою благодарность публично, он не только вызвал положительные эмоции и ответную реакцию у людей, с которыми он проделал колоссальную работу, но и частично повлиял на изменение своего имиджа в глазах аудитории.
Просодический анализ отрывка иллюстрирует целый спектр средств воздействия на аудиторию. В данном отрывке можно найти частую смену уровня тона, повышение уровня громкости в отдельных сегментах, замедление темпа речи и расширение тонального диапазона.
I say v WEEl because an A T NALYSIS of this T magnitudel is TOO MUCH for one I personl. And > so l I lT BEGGED lT BORROWED and I STOLE my colleaguesl T time and T talent to codify and interpret the I datal And for T thisl I'm I GRATEFUL to theml
К фонетическим средствам убеждения аудитории автор прибегает, используя расширение тонального диапазона, в частности в начале предложения, где он говорит: I say we. Здесь автор прибегает к составному тону V (нисходяще-восходящий тон], который обладает ярко выраженными эмфатическими характеристиками и используется носителями языка в ситуациях повышенной эмоциональной окраски.
Усиливая ударения в словах ANALYSIS, TOO MUCH, BEGGED, BORROWED, STOLE, GRATEFUL, автор желает обратить внимание слушателей на предпринятые им усилия, чтобы привлечь коллег к чтению некрологов.
В данном отрывке особое значение имеет замедление темпа речи. Отметим тот факт, что автор делает большое количество пауз, следовательно, в речи появляется сравнительно больше ударных слов, чем при быстром или нормальном темпе. Замедление темпа, на наш взгляд, не связано с затруднением в подборе нужного слова или затруднениями с формулированием высказывания. Оно здесь имеет намеренный характер, цель автора - привлечь внимание слушателя к содержанию (прием затяжной паузы]. Замедленный темп, акцентуация и резкая смена диапазона тонов привлекают особое внимание, так как не являются типичными для лекторского стиля [Медведева 2017а, 2017б]. Все используемые средства способствуют запоминанию информации.
Следующий пример: I read the obituaries almost i every dayl. My Т wife understandably thinksl I'm rather morbid to begin my day >with scrambled eggs >and al Т "Let's see who died i today "Ц.
Поскольку лектор ранее говорил о чтении некрологов, то Т в этом макротексте является - I read the obituaries. Далее следует переходный элемент - almost every day, подготавливающий слушателя к предикеме, которая выражена в последующей информации о мыслях его жены: My wife understandably thinks I'm rather morbid to begin my day with scrambled eggs - и прямой речью: Let's see who died today. Этот отрывок имеет модель Т-Пэ-П.
Выступающий использует пояснительную вставку Let's see who died today, прерывая основной поток информации. Таким образом, применение личностного комментария позволяет наладить интерактивность с адресатом, напрямую обратиться к читателю и ввести дополнительный комментарий. В данном случае это создает комический эффект, что влияет на эмоциональный настрой аудитории.
Следующий пример взят из части выступления, в которой лектор приводит статистику, в каких областях были известны люди, чьи некрологи исследовались:
...Ifyou're Т 'wondering what "others" 'arel i here are some examplesll. V Isn't it Т fascinating,l the things people Т do and the 'things they're remembered Т for?ll.
Этот отрывок начинается с введения новой мысли: If you're wondering what "others" are, - которую мы берем за Т. После чего автор добавляет П (are some examples], за которой следует П, частично относящаяся одновременно и к Т1, и к Т2 - Isn't it fascinating. За ней следует Т2 - the things people do and the things they're remembered for? На основе этого мы предполагаем, что модель у этого высказывания будет иметь вид: Т-П-П2-Т.
Если в предыдущем отрывке лектор использовал модальный глагол have to для смыслового глагола wonder, тем самым сильнее влияя на слушателей и используя свой авторитет, то теперь он употребил более нейтральное If you're wondering, т. е. на данный момент речи позиция «лек-
тор - слушатель» сменилась на более дружескую, когда говорящий уже выступает в роли советника, или речь имеет менее назидательный, более пояснительный характер.
Лектор завершает эту часть риторическим вопросом Isn't it fascinating, the things people do and the things they're remembered for?, призывающим вовлечь слушателей в рассуждение и задуматься над выводом.
В этом высказывании лектор сначала обращает внимание зрителей на экран, а потом делает личностный комментарий:
Take a lookllTwo >things T leap out at I mellAFirst:ll"John".ll
T Anyone here named л Johnl should T thank your I parentsl and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. And л secondl "help"ll.
Директив физического действия Take a look выражает вводную информацию, просит обратить внимание. Из этого мы делаем вывод, что перед нами - Ип. В этом высказывании Т выражена Two things leap out at me, поскольку это вводит новый предмет мысли, подводя к П - First: "John".
После этого П становится Т2, поскольку теперь речь идет о John, из чего мы делаем вывод, что Anyone here named John - Т2. Далее идет раскрытие Т2 в виде should thank your parents and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. На основании этого мы принимаем такое высказывание за П2. В заключение этой части лектор вводит новую Т3 -And second: "help". Модель этой части лекции такова: Ип-Т-П ^ Т2-П2. Т3.
С самого начала лектор привлекает внимание публики императивным предложением Take a look, задействуя таким образом зрительный контакт. Далее он поясняет, что первым бросилось ему в глаза, акцентируя внимание слушателей на слове John, после чего шутит (Anyone here named John should thank your parents] для того, чтобы разрядить обстановку и подготовить аудиторию к новой информации - And second: "help". Выступающий повлиял на аудиторию, использовав манипулятивную тактику игры с мотивом. Сначала он просит обратить внимание на незначительный объект, вызывая повышенную концентрацию внимания публики, а потом подменяет мотив на более значимый, который и является главной целью выступления.
В начале лекции автор демонстрирует видеоотрывок и обращает внимание слушателей на бегущую по дорожке девушку, чьи волосы собраны в хвост, который подпрыгивает из стороны в сторону. Здесь автор прибегает уже к другому приему - визуализации. Однако просодический анализ данного отрывка показывает, что для усиления эмоционального эффекта на аудиторию лектор использует интонационные и звуковые средства.
Josef Kerller l used to jog around the Stanford i CAMPUS.ll And he was i STRUCK l by all the i WOMEN l jogging i around l as i WELL. ll Т He was i STRUCK l by their i LOVELYl their i BOUNCYl i PONYTAILS. (смех зрителей в зале) lll WHY did the ponytails SWING l from SIDE l to side l like i that.
Намеренное замедление темпа, увеличение количества пауз и их затяжной характер акцентируют внимание слушателей на каждой детали в образе бегущей девушки, в частности на милом, задорном хвостике (i LOVELY l their i BOUNCY l i PONYTAILS], Сочетание различных просодических средств (акцентуация, усиление громкости, высокий нисходящий тон, который является кране эмфатическим и употребляется для выражения сильных эмоций] достигает своей цели - зрители смеются.
В этой новой версии лекции Лакс Нарайян (в интерактивной части выступления] заменил примеры персон, которые предлагается угадать аудитории, на более знаменитые. Так, на экране появились надписи, после каждой из которых выступающий делал небольшие комментарии:
An Artist who Defied Genre [Prince] - it was I Prince. 1л Who's this?;
Titan of Boxing and the 20th Century [Muhammad Ali] - abso I lutely;
Epic and Enigmatic Songwriter [Leonard Cohen] - my favourite I songwriter;
Author of "To Kill Mocking bird" [Harper Lee] - T come onll>oh yes.
Использовав визуальный канал восприятия информации, который мы тоже рассматриваем как один из способов воздействия, лектор выносил новые темы на экран, а потом добавлял предикему сначала надписью на экране, затем устным комментарием.
Использовав такие вставки-обособления, автор создает диалог с аудиторией, воздействуя на слушателя таким образом, что он чувствует себя участником действия, а не пассивным наблюдателем. Более того, вставка личностного комментария - my favourite song writer - интимизирует общение. Предполагается, что это влияет на адресата с целью сокращения дистанции между участниками коммуникативного акта.
Следующие примеры взяты из лекции Эндрю Стэнтона The clues to the great story. Свое выступление он начинает с анекдота, который рассказывает с характерным шотландским акцентом, и по окончании по всему залу разносится смех.
A tourist i is >backpacking through the highlands of i Scotland,l and he stops at a pub to get a i drink.l And the only T people in there is a T bartenderl and an лold man nursing a i beer.l And he orders a pint, and they sit in silence for a while. And T suddenly the old man turns to him and goes, "You see this i bar?l I built this bar with my bare handsl from the finest wood in the county. Gave it more love and care than my own child. But do they T call me MacGregor The Bar i Builder? T No. "lPoints out the window.l "You see that T stone wall out there?l I built that stone wall with my T bare hands.l Found every stone, placed them just so through the rain and the T cold. But do they call me MacGregor The Stone Wall i Builder?l No.l" Points out the window "You see that T pier on the lake out there?l I built that pier with my bare hands. Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank. But do they call me MacGregor The Pier i Builder?l Nol.
Мы считаем, что автор использовал одну из тактик стратегии убеждения, поскольку создается впечатление, будто он высказывается не по заявленной в заголовке теме. Также мы считаем, что здесь намеренно была применена манипулятивная тактика интимизации общения для сближения участников коммуникативного акта и создания обстановки близости. Автор намеренно использовал этот прием, чтобы у аудитории было хорошее настроение, и зрители продолжали слушать его в расслабленном состоянии.
Рассмотрим, каким образом лектор добился этого эффекта. Он несколько раз использовал анафорический повтор предложений с союзом and, который создает ритмичность и плавность повествования, тем самым выделяя каждый присоединенный союзом элемент, делая всё высказывание более экспрессивным. Более того, частичный параллелизм (You see that; But do they call me MacGregor; Points out the window] использовался для достижения эффекта единства речи, неся художественно-эмоциональную нагрузку. Он ритмизует высказывание и, благодаря своему однообразию, служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания, в данном случае - последненего предложения. Считается, что ритм создает гипнотический эффект, действуя на подсознание слушателя, из чего мы делаем вывод, что автор намеренно начал свое выступление с использования созвучных предложений. Также здесь присутствует тип полного параллелизма, так как мы наблюдаем полное повторение структуры двух или более предложений, когда после вопроса мужчина указывает на окно.
Поскольку нас интересует использование синтаксических и фонетических ресурсов, то мы проведем членение высказывания на логико-коммуникативном уровне - в части, где присутствуют те или иные ресурсы. Наибольшая концентрация ресурсов находится во второй части высказывания, в которой начинается диалог персонажей, именно этот отрывок и был нами рассмотрен. Поскольку здесь присутствует частичный параллелизм, то модель членения будет одинаковой, для ее составления нам будет достаточно небольшого отрывка.
Итак, оратор вводит новую мысль, начиная диалог - You see this bar? Мы принимаем это за Т. После чего он поясняет, используя П, - I built this bar with my bare hands from the finest wood in the county. Gave it more love and care than my own child. Далее он поднимает новую Т - But do they call me MacGregor the bar builder? Ее П является - No. Таким образом, модель одного из элементов параллелизма - Т-П-Т-П.
Риторический вопрос But do they call me MacGregor? не предполагает ответа, он используется с целью усилить впечатление, повысить эмоциональный тон. После чего лектор применяет экспрессивное отрицание. После каждого риторического вопроса мужчина, не давая собеседнику возможности ответить, обрывал его резким ответом No. Таким образом, от-
рицание позволяет сделать фразу лаконичней и усилить выразительность момента, о котором идет речь.
Говоря о фонетической стороне представленного анекдота, следует отметить произносительные особенности его воспроизведения, прежде вмего - шотландский акцент. В связи с этим обратимся к некоторым исследованиям стереотипов восприятия диалектов британского варианта английского языка, который наглядно демонстрирует отношение к произносительным стандартам, а также узнавание этих акцентов по определенным дистинктивным чертам [Вербицкая 1990; Левин 1998].
По данным П. Болла, носители произносительной нормы характеризуются как умные, авторитетные, необщительные, сдержанные. Носители же территориальных типов произношения представляются некомпетентными, однако доброжелательными [Ball 1983: 163-168].
Согласно данным Т.И. Шевченко, информанты с территориальным типом произношения (шотландского, йоркширского и других] оцениваются как менее компетентные, умные и образованные, менее активные, эгоистичные и честолюбивые, вместе с тем более искренние и добродушные по сравнению с носителями стандартного произношения [Шевченко 1990: 139].
Именно данный факт подтверждается реакцией аудитории: слушатели сопровождают всю историю бурным смехом и аплодисментами.
Далее лектор рассказывает о своем первом опыте работы в качестве сценариста над мультипликационным фильмом студии Pixar «История игрушек» (Toy Story].
...We T didn't have any influence i then,>so we had a little secret list of rules that we kept to ourselves. And they were: лNo songsl^no "I want" mo-mentl^no happy villagel, лт love storyl. And the 'irony is that, in the first T yearl, our story was not working at all and Disney was panicking. >So they privately T got T advice from a famous lyricist, who I won't i namel, and he faxed them some suggestions. And we got a hold of that fax. And the fax saidl, there should be T songsl, there should be an T "i want" songl, there should be a happy village songl, there should be a i love story and there should be a i villainЦ.
Лектор открывает новую Т выступления: We didn't have any influence then. Далее он расширяет ее за счет П: so we had a little secret list of rules that we kept to ourselves. П состоит из синтаксического приема воздействия, о котором позже пойдет речь. Новая Т обозначается в предложении And the irony is that, in the first year, our story was not working at all and Disney was panicking, П которой является вся оставшаяся часть высказывания. Из чего следует такая модель: Т-П-Т-П.
Используя перечисление: No songs, no "I want" moment, no happy village, no love story... - автор показывает категоричность намерений своих коллег в отношении вещей, которые они отказываются использовать в своем сценарии. За счет перечисления достигается эффект однородности, который в совокупности с использованием повтора no вызывает у слушате-
лей положительные эмоции, поскольку все эти элементы всегда присутствовали в мультфильмах, а лектор, желая идти против системы, отказывался от их использования. Вставка-обособление And the irony is that, in the first year является личностным комментарием, способствует лучшему восприятию информации и, в данном случае, добавляет комичности. После этого он объясняет, что студия Disney выслала им в редакцию по факсу советы, которые помогли бы улучшить сценарий: And the fax said, there should be songs, there should be an "i want" song, there should be a happy village song, there should be a love story and there should be a villain. Используя частичный параллелизм, лектор не только проводит мысль через всё высказывание, но и добивается юмористического эффекта, который, в свою очередь, влияет на расположение духа слушателя.
Настоящий отрывок интересен своим интонационным рисунком. При принятой орфоэпической норме восходящего тона каждого члена перечисления, за исключением последнего, лектор использовал восходяще-нисходящий тон всех элементов при первом перечислении, таким образом выражая критичность по отношению к объектам. Далее при повторе интонация придерживается нормы, за исключением последних двух объектов. Они оба произносятся с нисходящей интонацией. Из чего следует, что лектор завершал перечисление утверждением. Выводы
В настоящей статье были рассмотрены примеры, главной задачей которых было интимизировать общение между выступающим и аудиторией для усиления речевого воздействия. Выступающие прибегали к использованию различных фонетических и синтаксических средств с целью изменить эмоциональный настрой аудитории. Чаще всего авторы использовали комические ситуации, комментарии и высказывания для привлечения внимания публики, изменения их душевного состояния, игру на чувствах слушателей. Таким образом достигалась активизация эмоционального фона аудитории, после чего выступающие переходили к основным или важным пунктам лекции.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов.
9-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 384 с. Вербицкая Л.А. Орфоэпия // Лингвистический энциклопедический словарь / гл.
ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 351-352. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 2013. 336 с. Глушак В.М. Речевое поведение коммуникантов в ситуациях повседневного общения: монография. Новосибирск: ЦРНС, 2009. 167 с. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие.
2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. 280 с. Иссерс О.С. Речевое воздействие: учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью». 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 224 с.
Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: смысловое чтение предложения: учебное пособие. Ростов н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.
Карнюшина В.В., Вариясова Е.В. Лингвистический взгляд на инновации в образовании: stand-up лекции на сайте TED // Инновационность и мультикомпе-тентность в преподавании и изучении иностранных языков: сборник научных трудов / отв. ред. Н.М. Мекеко. М.: РУДН, 2017. С. 62-67.
Левин Ю.И. О семиотике искажения истины // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 594-602.
Медведева М.И. Ресурсы синтаксических средств речевого воздействия в педагогическом дискурсе // Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования: сб. студ. ст. Вып. 4 / редкол.: Ю.В. Волобуева, А.В. Коваленко. Сургут: РИО СурГПУ, 2017а. C. 32-39.
Медведева М.И. Синтаксические ресурсы речевого воздействия в педагогическом дискурсе (на материале лекций сайта TED) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электрон. сб. ст. по материалам XLIV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. М.: МЦНО, 2017б. № 4(43). URL: https://nauch-fomm.m/archive/MNF_humanities/4(43).pdf (дата обращения: 05.05.2017).
Потапова Р.К., Потапов В.В. Речевая коммуникация: от звука к высказыванию. М.: Языки славянских культур, 2012. 464 с.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001. 656 с.
Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990. 142 с.
Ball P. Stereotypes of Anglo-Saxon and Non-Anglo-Saxon Accents: Some Exploratory Australian Studies with the Matched Guise Technique // Language Sciencies. 1983. Vol. 5, iss. 2. P. 163-183.
LakoffR.T. Persuasive discourse and ordinary conversation? With examples of advertising // Analizing discourse: text and talk / ed. by D. Tannen. Washington: Georgetown University Press, 1982. P. 25-42.
Источники
Narayan L. How to Live Your Life to be Famous in Death. URL: https://www.you-tube.com/watch?v=Ox-6xkVVxsI&list=LLkFB1X_XXITbE2IXfezYpww&t=48 9s&index=1 (дата обращения: 13.06.2017).
Narayan L. What I learned from 2,000 obituaries. URL: https://www.ted.com/talks/lux_ narayan_what_i_learned_from_2_000_obituaries (дата обращения: 03.09.2017).
Stanton A. The clues to the great story. URL: https://www.ted.com/talks/andrew_stan-ton_the_clues_to_a_great_story?language=en#t-1131121 (дата обращения: 25.08.2017).
References
Arnold, I.V. (2009), Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk [Stylistics. Modern English], Texbook, 9th ed., Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 384 p. (in Russian)
Ball, P. (1983), Stereotypes of Anglo-Saxon and Non-Anglo-Saxon Accents: Some Exploratory Australian Studies with the Matched Guise Technique. Language Sciencies, Vol. 5, Iss. 2, pp. 163-183.
Gal'perin, I.R. (2013), Stilistika angliiskogo yazyka [Stylistics of the English language], Moscow, Vysshaya shkola Publ., 336 p. (in Russian)
Glushak, V.M. (2009), Rechevoe povedenie kommunikantov v situatsiyakh povsednev-nogo obshcheniya [Speech behaviour of communicants in everyday situations], Monograph, Novosibirsk, TsRNS Publ., 167 p. (in Russian) Issers, O.S. (2011), Rechevoe vozdeistvie [Speech Impact], Textbook, 2nd ed., Moscow,
Flinta Publ., Nauka Publ., 224 p. (in Russian) Ivshin, V.D. (2002), Sintaksis rechi sovremennogo angliiskogo yazyka: smyslovoe chtenie predlozheniya [Syntax of Modern English Speech: Semantic Reading of Proposition], Textbook, Rostov on Don, Feniks Publ., 320 p. (in Russian) Karnyushina, V.V., Variyasova, E.V. (2017), The linguistic approach to innovations in education: stand-up lectures on TED. Mekeko, N.M. (Ed.) Innovatsionnost' i mul'tikompetentnost' v prepodavanii i izuchenii inostrannykh yazykov [Innovation and multicompetence in teaching and learning foreign languages], collection of scientific works, Moscow, RUDN Publ., 2017, pp. 62-67. (in Russian) Lakoff, R.T. (1982), Persuasive discourse and ordinary conversation? With examples of advertising. Tannen, D. (Ed.) Analizing discourse: text and talk, Washington, Georgetown University Press, pp. 25-42. Levin, Yu.I. (1998), O semiotike iskazheniya istiny [On the Semiotics of the Distortion of Truth]. Levin, Yu.I. Izbrannye trudy. Poetika. Semiotika [Selected Works. Poetics. Semiotics], Moscow, Yazyki russkoi kul'tury Publ., pp. 594-602. (in Russian)
Medvedeva, M.I. (2017a), Resursy sintaksicheskikh sredstv rechevogo vozdeistviya v pedagogicheskom diskurse [Resources of syntactic means of speech influence in pedagogical discourse]. Volobueva, Yu.V., Kovalenko, A.V. (Eds.) Studenches-kii poisk v oblasti lingvistiki i lingvisticheskogo obrazovaniya [Student search in the field of linguistics and linguistic education], collection of articles, Surgut, SurGPU Publ., pp. 32-39. (in Russian) Medvedeva, M.I. (2017b), Sintaksicheskie resursy rechevogo vozdeistviya v pedagogi-cheskom diskurse (na materiale lektsii saita TED) [Syntactic resources of speech influence in pedagogical discourse (on the material of lectures of TED site)]. Molodezhnyi nauchnyi forum: Gumanitarnye nauki [Youth scientific forum: the Humanities], Proceedings of the 43rd International Virtual Scientific Conference, Moscow, MTsNO Publ., No. 4(43), available at: https://nauchforum.ru/ar-chive/MNF_humanities/4(43).pdf (accessed date: May 05, 2017). (in Russian) Pocheptsov, G.G. (2001), Teoriya kommunikatsii [The theory of communication], Moscow, Refl-buk Publ., 656 p. (in Russian) Potapova, R.K., Potapov, V.V. (2012), Rechevaya kommunikatsiya: ot zvuka k vy-skazyvaniyu [Speech communication: from sound to utterance], Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 464 p. (in Russian) Shevchenko T.I. (1990), Sotsial'naya differentsiatsiya angliiskogo proiznosheniya [Social differentiation of English pronunciation], Moscow, Vysshaya shkola Publ., 142 p. (in Russian)
Verbitskaya, L.A. (1990), Orfoepiya [Orthoepy]. Yartseva, V.N. (Ed.) Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic Encyclopaedic Dictionary], Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1990, pp. 351-352. (in Russian) Znamenskaya, T.A. (2004), Stilistika angliiskogo yazyka [Stylistics of the English language], Textbook, 2nd ed., Moscow, Editorial URSS Publ., 280 p. (in Russian)
Sources
Narayan, L. How to Live Your Life to be Famous in Death, available at: https://www. youtube.com/watch?v=Ox-6xkVVxsI&list=LLkFB1X_XXITbE2IXfezYpww&t =489s&index=1 (accessed date: June 13, 2017).
Narayan, L. What I learned from 2,000 obituaries, available at: https://www.ted.com/ talks/lux_narayan_what_i_learned_from_2_000_obituaries (accessed date: September 03, 2017).
Stanton, A. The clues to the great story, available at: https://www.ted.com/talks/an-drew_stanton_the_clues_to_a_great_story?language=en#t-1131121 (accessed date: August 25, 2017)
SYNTACTIC AND PHONETIC MEANS USED TO FORM EMOTIONAL STATE AND INTIMATE COMMUNICATION WITH THE AUDIENCE IN TED LECTURES: LINGUISTIC MANIPULATION TACTICS
V.V. Karnyushina1, E.A. Ivanova2, E.V. Variyasova3
1 Surgut State Pedagogical University (Surgut, Russia)
2'3 Surgut State University (Surgut, Russia)
Abstract: The article provids a survey of the linguistic means of linguistic manipulation on the material of TED lectures. Today, the videos of TED conference are one of the most popular resources for the dissemination of scientific knowledge. The study of the causes of such interest is relevant, since it would allow to use these results in the teaching process and to arouse the interest in scientific research in general. The aim of the work is to study the ways of effective influence on the addressee in the framework of public lectures. Namely, the paper considers the tactics of creating the certain emotional impact on the audience. As an illustration of such effect, the authors investigate phonetic and syntactic means of linguistic manipulation in the process of delivering lectures based on the material of the most popular lectures of the studied resource. The article presents the phonetic analysis of situations under consideration (prosodic analysis, speech analysis using PRAAT program) and structural-semantic analysis at the logical-grammatical level of the chosen three lectures in English. As the result, the main manipulative tactics were identified and categorized, as well as the language tools with the impact effect, used for intimate communication with the audience in order to introduce new information. As a perspective of the proposed work, the authors considered the possibility to conduct further experiments in the study of the effects on the audience during the University lectures.
Key words: linguistic manipulation, development of emotional state, intimate communication, TED lectures.
For citation:
Karnyushina, V.V., Ivanova, E.A., Variyasova, E.V. (2018), Syntactic and phonetic means used to form emotional state and intimate communication with the audience in TED lectures: linguistic manipulation tactics. Communication Studies, No. 4 (18), pp. 235-251. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.4.235-251. (in Russian)
About the authors:
1 Karnyushina Vera Veniaminovna, Dr., Associate Professor of the Chair of Linguistic Education and Intercultural Communication
2 Ivanova Elena Alexandrovna, Dr., Associate Professor of the Chair of Linguistics and Translation
3 Variyasova Elizaveta Vladimirovna, Dr., Associate Professor of the Chair of Linguistics and Translation
Corresponding authors:
1 Postal address: 10/2, 50 let VLKSM ul., Surgut, 628400, Russia 23 Postal address: 1, Lenina ul., Surgut, 628408, Russia
1 E-mail: wera-k@yandex.ru
2 E-mail: eljohnson86@mail.ru
3 E-mail: justina2302@mail.ru Received: May 4, 2018