УДК 81'367.5
А. П. Ушакова
Синтаксические фразеологизмы с опорным компонентом - местоименным словом
В статье описана структура и семантика синтаксических фразеологизмов, опорный компонент которых выражен местоименным словом. Рассмотрены и проанализированы продуктивные в современном русском языке схемы построения данных конструкций, их распространение факультативными элементами.
Ключевые слова: синтаксический фразеологизм, схема, структура, опорный и переменный компонент, лексическая ва-рьируемость, десемантизация, оценка.
A. P. Ushakova
Syntactical idioms with pronominal words
The article deals with the problem of describing the productive models of syntactical idioms with the constant component expressed by a pronominal word in the modern Russian language. The author gives a detailed analysis of productive methods for building this type of constructions and an example of changing the syntactical idiom structure.
Key words: syntactical idiom, structure, constant and variable component, loss of meaning, evaluation.
В современном русском языке продуктивны фразеологизированные предложения, или синтаксические фразеологизмы, строящиеся по определенным фразеосхемам. Синтаксические фразеологизмы включают в свой состав опорный (переосмысленное слово или сочетание слов) и переменный компоненты, воспроизводятся говорящим в готовом виде, обладают синтаксическим значением, неразложимым на значения форм [10, с. 58].
Исследуемые конструкции имеют в своем составе в качестве опорного компонента местоименное слово и представлены разными схемами построения. Ср.: 1) «Всем + N3 (мн.ч.) + N1 (ед.ч.)» (Всем вопросам вопрос); 2)«Чем не + N1» (Чем не выход из положения, даром что наша девушка уже закончила университет только что, две недели назад (Л. Петрушевская)); 3) «Как не + Vinf» (За чай не волнуйся. - Как не волноваться! - смеется гость. - Чай - это тебе не война, чай остывает (В. Маканин)); 4) «Что за + N1» (- Что за кот! - продолжал женский голос. - Чудо просто! (Л. Петрушевская)) и т. д. Продуктивными в современном русском языке являются синтаксические фразеологизмы, построенные по схемам 2-4.
Модель построения синтаксических фразеологизмов «Чем не + N¡(7)!» включает постоянный именной компонент - местоимение чем и переменный компонент - существительное в форме именительного падежа. Второй компонент лексически варьируем: Как ни странно, а первым, кого пришлось бы расстрелять, оказался бы Кирнос.
Чем не диктатор, дай только волю! (Г. Владимов); Чем не выход из положения, даром что наша девушка уже закончила университет только что, две недели назад (Л. Петрушевская) и т. п. Лексическое наполнение определяется говорящим, его вариативность «создает возможность построения по одной модели множества предложений одного типового значения, но разного конкретного содержания [3, с. 5-11].
Н. Ю. Шведова относит данные синтаксические фразеологизмы к построениям, которые «могут быть объяснены существовавшими, но изменившимися или устаревшими нормами. Формальные связи неизменяемого компонента с соответствующей категорией слов не утрачены» [15, с. 269-270]. Синтаксический фразеологизм восходит к двусоставному вопросительному предложению. Ср.: Чем он тебе не жених7 - Чем не жених7
Синтаксические фразеологизмы, построенные по схеме «Чем не + N¡(7)!», имеют значение «полного соответствия предмета представлению о нем» [11, с. 385]. Предложения выражают а) высокую степень уверенности говорящего в наличии положительных качеств у предмета речи, б) удивление или ироническое неодобрение. Ср.: а) Чем не дело7. Завести знакомство на товарняках... (В. Маканин); б) Пройдитесь по улицам Лондона да Нью-Йорка, азиаты торгуют и убирают, русские и африканцы крутят баранки авто... Чем не роботы? Или рабы (Комсомольская правда, 2014).
© Ушакова А. П., 2016
Для подобных конструкций характерен неизменяемый порядок следования компонентов. В «Русской грамматике» указано, что «реализации, видоизменяющие исходную форму предложения, не отмечаются; распространение нехарактерно» [11, с. 385]. Однако опорный и переменный компоненты могут разделяться факультативными элементами. Так, В. Ю. Меликян отмечает использование частицы же, которая имеет фиксированное местоположение (между опорным и переменным компонентом): И в каждом райцентре -так, чем же не пересылка? (А. Солженицын); Чем же не занавес для финала современной пьесы? (И. Анненский); Только что начнешь забываться под журчание мудрецов, только что скажешь себе: чем же не жизнь! (М. Е. Салтыков-Щедрин) [7, с. 125].
Как показали наши наблюдения, в структуру фразеологизированных предложений включаются и другие факультативные элементы - указательное местоимение это или личное местоимение второго лица в дательном падеже. Местоимение это, разделяющее постоянный и переменный компоненты синтаксического фразеологизма, указывает на предмет речи, которому приписывается тот или иной признак: И вот я думаю: а чем это не повод для того, чтобы российский парламент или правительство (в качестве асимметричной меры) запретили Роскосмосу сотрудничать с американскими космонавтами? (Комсомольская правда, 2012); Хотя чем это не повод встретить праздник дважды? (Комсомольская правда, 2010); Что-то надо делать и с дорожно-транспортной ситуацией, а то у нас вся страна скоро встанет в пробках. Чем это не работа для премьера? Сергей Митрохин, политик, лидер партии «Яблоко». «Восстановить лесную охрану» Да у нас проблем, что ли, мало, которые срочно нужно решать? (Труд-7, 2010); Между тем за этой чертой живут 2,7 миллиарда человек - почти половина всего мирового населения. Чем это не безысходная нищета?! Поистине наша планета создана лишь для «золотого миллиарда» (А. Волков); Даешь ежедневно стране угля, мелкого, но много, а не упираешься, как стахановец, один раз для рекорда, — ну и чем это не подвиг? (А. Слаповский); Этот заиндеве-
лый темный вагон перед нами - чем это не молот Тора, брошенный в неведомого врага!
(В. Пелевин).
Личное местоимение второго лица в форме дательного падежа (вам, тебе) указывает на адресата речи: Красуйся! Чем тебе не жизня? Ни с тебя налогу, ни самооблогу, ни в колхоз тебе не вступать... (М. А. Шолохов); Чем вам не телепатия - пусть даже авторы и не употребляют этого слова? (Б. Жуков); Ну, чем вам не роман Бориса Акунина «Азазель» о питомцах эстерна-тов леди Эстер? (Комсомольская правда, 2013); А еще через несколько месяцев астрономы обнаружили, что у 2003иВ313 тоже есть свой спутник. Ну чем вам не новая планета? По давней традиции первооткрыватель Браунсам дал имя своей находке (Комсомольская правда, 2016); Да и телерепортаж по ЦТ чем тебе не доказательство?! (Комсомольская правда, 2013); В общем, чем тебе не «Беверли-Хиллз, 90210» — только не надо платить актерам и строить павильоны (Труд-7, 2010).
Синтаксические фразеологизмы, построенные по схеме «Что за + N1», имеют в своем составе постоянный компонент что за и переменный компонент. Отнесение что за к местоименному слову нередко вызывает сомнения. Некоторые лингвисты относят сочетание что за к разряду эмоционально-экспрессивных частиц с усилительным значением [6; 8]; ср., например: что за — разг. 'употребляется при усилении вопроса, качества или свойства, выражении эмоциональной оценки (восхищения, возмущения, осуждения и т. п.)' [6]. Постоянный компонент входит в состав устойчивых выражений: что за шум, а драки нет; что за город, калача купить не на что; что за важность, что вошь в пироге; что за беда, коли пьется вода; что за червонная краля и т. д. [4].
А. М. Пешковский рассматривал слово что за среди «восклицательных местоимений» [9, с. 157], «особых восклицательных членов, являющихся полными словами с самостоятельным значением и в то же время вносящих в предложение восклицательный смысл» [8, с. 394] [см. то же мнение в: 13, с. 127].
В ТСРЯ значение сочетания что за соотносится со значением слова какой ('то же, что какой' в 1, 2 и 3 знач.) [14, с. 1096]. Но в этих значениях слово какой рассматривается как местоимение. Ср., например: 2. определит. 'обозначает оценку
А. П. Ушакова
качества, восхищение, удивление, негодование, возмущение и другие чувства' [14, с. 316]. Косвенное указание на полнознаменательный характер сочетания что за содержится в МАС. Ср.: (в знач. сказ - выделено нами, А. У.) 'в восклицательных предложениях выражает эмоциональную оценку явления (восхищение, возмущение и т. п. свойствами чего-л.)' [12, с. 686].
В составе синтаксических фразеологизмов что за теряет свою соотнесенность с какой-либо частью речи и десемантизируется. Но не утрачивается этимологическая связь с сочетанием местоимения что и предлога за, которое обозначает 'вопрос о качестве или свойствах лица, предмета, в значении: какой? каков? ' [12, с. 686], на это ссылается и В. Ю. Меликян [7, с. 126]. Соединение постоянного компонента что за с переменным компонентом не определяется действующими в языке синтаксическими нормами, то есть может рассматриваться как ненормированное [16, с. 95].
Синтаксические фразеологизмы выражают положительную оценку предмета речи: одобрение, похвалу, восхищение. Ср.: - Что за кот! -продолжал женский голос. - Чудо просто! (Л. Петрушевская); А в тоннеле горняки, как ни банально, «крестьянской сметкой и хваткой» продолжают проходку. Что за терпение у народа? Хорошо сказал горный мастер Юрий Широких: «Японцы нашу работу за нас не сделают» (Труд-7, 2000). Синтаксические отношения неактуальны, но мотивированы вопросительной или восклицательной конструкцией. Переменный компонент в приведенных примерах - лексически свободные имена существительные кот, терпение.
В современном русском языке преобладают синтаксические фразеологизмы, выражающие негативную оценку предмета речи: неодобрение, порицание, возмущение. Ср.: И вообще - что за дозорный и что за постовой, если он без окрика вдруг выскакивает на дорогу и целит тебе прямо в лоб (В. Маканин); Нас за это осуждают, дескать, что за бесчувственность (Комсомольская правда, 2014); Что за народец, не только мальчишки, но и девчонки, собраны были под одной крышей - это нужно было видеть! (Комсомольская правда, 2014); Наши умники, посмотрев работы некоторых финалистов ШЕЕ, посмеивались: «Что за детский сад7» (Комсомольская правда, 2014). Переменный компонент представлен существительным в именительном падеже (дозорный, постовой, бесчувственность, народец)
и составным наименованием (детский сад -'проявление чьей-либо наивности, непонимание простых вещей' (разг., ирон. или пренебр.) [2].
Рассматриваемая схема построения имеет омонимичную модель, продуктивную в ответных репликах, структура которой может быть распространена дополнительными элементами: что еще за; что это еще за; что это за + N1: Все недоумевают: что это еще за нововведение?! (Комсомольская правда, 2014); - Что могло случиться7 Дела./- Что еще за дела7 (С. Довлатов); Что все это значит7! - думал я. А при чем здесь Лев Толстой7 Что еще за Лев Толстой7! Ах да, мне же нужно перечитать Льва Толстого! И еще -Гюнтера де Бройна! Вот с завтрашнего дня и начну... (С. Довлатов); Одна из них с досадой выговорила: - Что это за фенькин номер7 Масть пошла, а деньги кончились7 (С. Довлатов). В качестве переменного компонента выступает сочетание фенькин номер ('что-либо непредвиденное') [5], (жарг., угол., арест. 'бесполезное ухищрение') [1].
Структура синтаксических фразеологизмов может видоизменяться в условиях контекста. В нее могут добавляться дополнительные члены, которые вставляются не только между постоянным и переменным компонентами, тем самым дистанцируя их друг от друга, но и в обязательный компонент. Ср.: «Я напишу письмо Джимми Картеру. Что это, мол, за безобразие7! Даже не позвонили... » (С. Довлатов). Конструкция разорвана вводным компонентом мол, указывающим на передачу чужой речи. Конструкция может распространяться за счет компонентов, называющих субъект состояния или обладания. Ср.: Мне все говорили: «Ну что у тебя за бардак на голове (Труд-7, 2010). Компоненты могут меняться местами: - Я ухожу с Рональдом Маневичем. Так надо. /- Это еще что за новости7 (С. Довлатов). Дополнительный компонент занимает препозицию по отношению к синтаксическому фразеологизму.
Синтаксические фразеологизмы, построенные по схеме «Как не + V»», имеют опорный компонент (вопросительное местоименное наречие + отрицательная частица не) и переменный лексически варьируемый компонент, выраженный инфинитивом.
Синтаксические фразеологизмы данной модели реализуют несколько значений. В этих предложениях выражается значение утверждения какого-либо факта, о котором спрашивается, в сочетании с неодобрением, порицанием, возмущением: -
Понимаю, - сказал Андрей. - Как не понять. Слушай, а ты когда-нибудь думал, откуда мы едем? (В. Пелевин); Голову он держит так грациозно, что, глядя на него, как не вспомнить лошадку? (А. Голяндин). Переменный компонент лексически варьируем, выражен инфинитивом (понять, вспомнить). Продуктивны данные синтаксические фразеологизмы в ответных репликах как реакция на сообщение говорящего: — Понятно? - Как не понять. То, что на войне бессовестно врут, - истина не новая (Известия, 2014). Наблюдается асимметрия между формой выражения и значением, формально отрицательная характеристика, оценка факта является приемлемой и допустимой.
В схему построения могут включаться факультативные элементы, распространяющие структуру синтаксического фразеологизма. Ср.: «Как + <же> + не + Ум»: — Как же не слыхать, я ведь их меньшего сына Виктора нянчила... (Д. Гранин); Не беспокойтесь. - Как же не беспокоиться - не чужой. Сердце-то болит (В. Шукшин); Но позвольте, а как же не запечатлеть себя, любимого, на фоне «Провала»?! (Комсомольская правда, 2012) — частица же в структуре опорного компонента. «Как + <тут, здесь> + не + Ум»: Как тут не заехать в Дивеевский монастырь и не поставить свечу (Комсомольская правда, 2014); Как тут не вспомнить белые штаны Великого комбинатора, который так и не добрался до города своей мечты и пляжей Копакабаны (Известия, 2014); - Мне произведения Куприна понравились -как здесь не согласиться? (Известия, 2014) — факультативные элементы здесь, тут употреблены в переносном значении ('в этот момент' (разг.)) [2]. Возможно распространение схемы построения сразу несколькими элементами («Как + <же> + <тут, здесь> + Ум»): И как же тут не воспеть освобождение, которое днесь для меня наступает? (Е. Водолазкин); — Как же тут не кричать, скажи на милость?! (В. Шукшин); — Я сама шестилетней девчонкой испытала войну, так как же тут не помочь! (Комсомольская правда, 2008). Структура может варьироваться за счет включения факультативного элемента со значением объекта, по отношению к которому совершается действие: Да как же на них не кричать - они же выведут кого угодно! (Комсомольская правда, 2014).
Синтаксические фразеологизмы рассматриваемого типа имеют высокую степень распространенности в текстах художественной литературы, печатных СМИ, что является показателем стрем-
ления современного русского языка к экономности, устойчивости, эмоциональности и экспрессивности.
Библиографический список
1. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М. : Олма Медиа Групп, 2007.
2. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 1998.
3. Величко, А. В. Вариативность фразеологизиро-ванных предложений как отражение их двойственной грамматической природы [Текст] / А. В. Величко // Вестник ТГУ - 2015. - Выпуск 4. - С. 5-11.
4. Даль, В. И. Пословицы и поговорки русского народа [Текст] / В. И. Даль. - 2007. - С. 640.
5. Елистратов, В. С. Словарь русского арго (материалы 1980-1990 гг.) [Электронная версия] / В. С. Елистратов. - 2002. - Режим доступа: http ://www. gramota.ru/slovari/argo/.
6. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : Русский язык, 2000. - С. 1222.
7. Меликян, В. Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст] : уч. пособ. / В. Ю. Меликян. - Ростов н/Д: Изд-во РГПУ 2004. - 288 с.
8. Ожегов, С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : А. Темп, 2004. - 874 с.
9. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. - М. : Учпегиз, 1956. - 512 с.
10. Пузов, Н. А. Синтаксические фразеологизмы в художественном тексте // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. -2013. - № 3. - Т.1. - С. 58.
11. Русская грамматика [Текст] : в 2 т / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М., 1980. - Т. 2. Синтаксис. - 710 с.
12. Словарь русского языка [Текст]: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой.- Т. IV.- М. : Русский язык, 1988. - 800 с. (МАС).
13. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ.учреждений высшего профессионального образования. В 2 ч. Ч. 2. Морфология. Синтаксис [Текст] / В. В. Бабайцева, Н. А. Николина, В. С. Печникова и др.; под ред. Е. И. Дибровой. - 4-е изд., перераб. - М. : Издательский центр «Академия», 2011. - 624 с.
14. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. Н. Ю. Шведовой. - М. : Изд. дом «Азбуковник», 2011. - 1175 с.
15. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи [Текст] / Н. Ю. Шведова. - М., 2003. - С. 269-270.
16. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Д. Н. Шмелев. - М. : Языки славянской культуры, 2002 . - 887 с.
Bibliograficheskij spisok
1. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok [Tekst] / V. M. Mokienko, T. G. Nikitina. - M. : Olma Media Grupp, 2007.
2. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Tekst] / gl. red. S. A. Kuznecov. - SPb. : Norint, 1998.
3. Velichko, A. V Variativnost' frazeologiziro-vannyh predlozhenij kak otrazhenie ih dvojstvennoj grammatich-eskoj prirody [Tekst] / A. V. Velichko // Vestnik TGU. -2015. - Vypusk 4. - S. 5-11.
4. Dal', V I. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda [Tekst] / V. I. Dal'. - 2007. - S. 640.
5. Elistratov, V S. Slovar' russkogo argo (materialy 1980-1990 gg.) [Jelektronnaja versija] / V. S. Elistratov. -2002. - Rezhim dostupa: http://www.gramota.ru/slovari/argo/.
6. Efremova, T. F. Novyj slovar' russkogo jazyka. Tol-kovo-slovoobrazovatel'nyj [Tekst] / T. F. Efremova. - M. : Russkij jazyk, 2000. - S. 1222.
7. Melikjan, V. Ju. Sovremennyj russkij jazyk. Sin-taksis nechlenimogo predlozhenija [Tekst] : uch. posob. / V. Ju. Melikjan. - Rostov n/D : Izd-vo RGPU, 2004. -288 s.
8. Ozhegov, S. I. , Shvedova N. Ju. Tolkovyj slo-var' russkogo jazyka [Tekst] / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. - M. : A.Temp, 2004. - 874 s.
9. Peshkovskij, A. M. Russkij sintaksis v nauchnom osveshhenii [Tekst] / A. M. Peshkovskij. - M. : Uchpegiz, 1956. - 512 s.
10. Puzov, N. A. Sintaksicheskie frazeologizmy v hudozhestvennom tekste // Vestnik Leningradskogo gosu-darstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina. - 2013. -№ 3. - T.1. - S. 58.
11. Russkaja grammatika [Tekst] : v 2 t /gl. red. N. Ju. Shvedova. - M., 1980. - T. 2. Sintaksis. - 710 s.
12. Slovar' russkogo jazyka [Tekst] : V 4 t. / Pod red. A. P. Evgen'evoj.- T. IV.- M.: Russkij jazyk, 1988. - 800 s. (MAS).
13. Sovremennyj russkij jazyk. Teorija. Analiz jazy-kovyh edinic: uchebnik dlja stud.uchrezhdenij vys-shego professional'nogo obrazovanija. V 2 ch. Ch. 2. Morfologi-ja. Sintaksis [Tekst] /V V. Babajceva, N. A. Nikolina, V. S. Pechnikova i dr.; pod red. E. I. Dibrovoj. - 4-e izd., pererab. - M. : Izdatel'-skij centr «Akademija», 2011. -624 s.
14. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Tekst] / pod red. N. Ju. Shvedovoj. - M. : Izd. dom «Azbukovnik», 2011. - 1175 s.
15. Shvedova, N. Ju. Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi [Tekst] / N. Ju. Shvedova. - M., 2003. -S. 269-270.
16. Shmelev, D. N. Izbrannye trudy po russkomu jazyku [Tekst] / D. N. Shmelev. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2002. - 887 c.
Дата поступления статьи в редакцию: 16.10.11 Дата принятия статьи к печати: 12.11.16