УДК 81'367.5
А. П. Ушакова
Категория времени в синтаксических фразеологизмах современного русского языка
Грамматическая категория времени, необходимая для локализации во времени события, о котором сообщается в предложении, в синтаксических фразеологизмах подвергается трансформации. Входящие в состав синтаксического фразеологизма постоянный и переменный компоненты грамматикализируются, значение фразеологизма не складываются из значения входящих в него компонентов. Значение времени реализуется в контексте.
Ключевые слова: синтаксический фразеологизм, постоянный и переменный компоненты, категория времени, синтаксическое время, десемантизация.
A. P. Ushakova
Category of Time in Syntactical Idioms in the Modern Russian Language
The article deals with the problem of describing the productive models of syntactical idioms and realization the category of time in syntactical idioms. The author gives a detailed analysis of productive methods for building type of constructions. The category of time is deformed. The time value is implemented in the context.
Keywords: syntactical idioms, constant and variable components, evaluation, desemantization, category of time.
Современный русский язык стремится к экономии речевых усилий и демократизации. В связи с этим в языке распространены конструкции, план содержания и план выражения в которых не совпадают. К таким конструкциям относятся и синтаксические фразеологизмы.
В Русской грамматике к синтаксическим фразеологизмам относятся «построения с утраченными или ослабленными грамматическими или прямыми лексическими значениями тех компонентов, с которыми связано выражение тех или иных субъективно-модальных значений», также «предложения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой, словоформы в них связываются друг с другом идиоматически, не по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова, частицы и междометия» [5].
Как указывает В. Ю. Меликян, синтаксические фразеологизмы «обладают категорией предикативности, которая у них, как правило, выражена эксплицитно. Грамматическая парадигма фразео-схем чаще полная» [3, с. 145]. Интерес представляет исследование выражения категории времени в синтаксических фразеологизмах с семантикой иронического неодобрения таких типов, как: Надо же такой беде случиться!, Мало ли чего он про-сит!,Много он знает, Нет бы помолчать!, Что за детский сад!, Хорош друг!, Буду / стану я ему помогать!, Ох уж эти мне экзамены, Тоже мне
друг!, Очень нужно советоваться!, Охота тебе заниматься этим.
Как известно, синтаксические фразеологизмы состоят из постоянного и лексически свободного переменного компонентов. В синтаксических фразеологизмах происходит экспрессивно-ироническое переосмысление утвердительных по лексическому наполнению конструкций, являющихся лексико-семантически замкнутыми. Лексическое значение слов, составляющих постоянный компонент, «максимально абстрагируется, что и способствует их грамматикализации» [3, с. 155]. Синтаксическое значение таких построений является постоянным, так как грамматическая форма входящих в него компонентов точно закреплена.
В составе синтаксических фразеологизмов в качестве переменного компонента могут употребляться глаголы в форме настоящего времени: Мало ли чего он просит!, Много он знает. Действие глаголов соотносится с моментом речи, время -настоящее актуальное. В конструкции типа Мало ли чего он просит постоянный компонент занимает препозицию, выражен наречием мало и падежной формой местоимения; элемент ли является переменным и вариативным, в ряде построений он может отсутствовать.
Значение конструкции - «оценка предмета речи как несущественного, не заслуживающего внимания в сочетании с безразличием, равнодушием» [3, с. 164].
© Ушакова А. П., 2018
Наречие мало реализует обратное, переносное значение 'много', что влияет на значение употребляемого в качестве переменного компонента глагола в форме настоящего времени: «Мало ли чего хотят,» - Михайлов не потакает хозяйским вкусам, он навязывает свой (В. Маканин); Мало ли что это слово может значить у Толика на родине (Комсомольская правда, 2014.06.19); Скажут, что фальшивка. Мало ли сейчас выдают таких артефактов (Комсомольская правда, 2014.06.15). В данных синтаксических фразеологизмах употребляются глаголы в форме настоящего времени: хотят, происходит, выдают. Значение глаголов в таких синтаксических фразеологизмах отмечается как неважное, незначительное. Данная фразеосхе-ма может включать в свой состав глаголы не только в настоящем времени, но и в прошедшем: За 35 лет работы в разведке я не помню случая, чтобы разведка сказала: мы этого сделать не можем. Мало ли что мы добывали? Например, отыскали образцы картофеля, который колорадские жуки не едят (Комсомольская правда, 2014.06.10).
Следует отметить, что в таких синтаксических фразеологизмах возможна реализация настоящего неактуального времени, реализуемого за счет контекста, в котором функционирует конструкция. При обозначении постоянного действия «в плане настоящего времени не выражается протекание действия в момент речи, хотя и не исключается, что постоянное действие (отношение) действительно и для этого момента. Когда передается постоянное отношение, момент речи специально не выделяется» [5]. Например, Не то, чтобы он замалчивался, но мало ли таких майданов в мире каждый день происходит (Комсомольская правда, 2014.08.05). Действие характеризуется как постоянно повторяющееся, употреблен также глагол в форме несовершенного вида, настоящего времени, а также маркер времени каждый день. Некоторые контексты представляют собой промежуточный тип, совмещающий признаки настоящего неактуального и актуального времени: Мало ли чего человек не скажет в запале... (В. Войнович). Данная оценка может относиться как к оцениваемому человеку, так и к любому человеку вообще.
В другом синтаксическом фразеологизме Много ты знаешь! постоянный компонент также де-семантизируется. В конструкции содержится оценка говорящим предмета речи как абсолютно не удовлетворяющего какому-либо признаку в сочетании с равнодушием, безразличием: Много ты сама можешь! Говорит, я ее не пускаю (Комсомольская правда, 2013.02.01); «Много ты знаешь! Много ты видишь!» - коротко ответила мать (А. Рыбаков, 1977). Глаголы можешь, знаешь, ви-
дишь в данных контекстах не имеют положительного признака или возможного действия из-за противоположного значения постоянного компонента много. Несмотря на это, реализуется значение актуального настоящего времени.
Возможны варианты построения с глаголом прошедшего времени: И много ты видел нашего брата среди дворников Москвы? (Комсомольская правда, 2013.10.07). В таком построении нельзя определить значение конструкции на основе входящих в нее компонентов. Значение глагола видеть 'обладать способностью зрения; воспринимать зрением' в данном синтаксическом фразеологизме не реализуется. Значение глагола видеть подменяется значением глагола знать 'иметь сведения; обладать знанием кого-чего-нибудь, иметь о ком-чем-нибудь понятие, представление'. Значение глагола в форме прошедшего времени не реализуется, глагол имеет обобщающее значение и не соотносится с конкретным временем (настоящим или прошедшим).
В качестве переменного компонента в синтаксических фразеологизмах также используется инфинитив. Инфинитив не обозначает отнесенность глагола к конкретному лицу, числу, времени и наклонению. Предикативное значение синтаксических фразеологизмов подобных типов - указание на ирреальное действие, которое произошло или еще произойдет.
Схема построения синтаксического фразеологизма Очень нужно советоваться! включает в себя обязательный компонент очень нужно (надо) и переменный компонент, выраженный инфинитивом. В конструкции экспрессивно-иронически выражается отрицание: Вздор все. Очень нужно слушать, что она городит. Она всем так пророчит (А. Чехов).
В синтаксическом фразеологизме Охота тебе заниматься этим! заложено «экспрессивное отрицание необходимости или желательности того действия, которое выражено инфинитивом» [7, с. 317]. Несмотря на то что инфинитив не выражает значения времени, отношения к действительности, в данных построениях он употребляется для соотнесения действия с настоящим или будущим временем: Охота тебе иметь судимость за такие смешные деньги (Известия, 2006.03.17); По поводу графини Надины Пушкин писал супруге 21 октября 1833 года: «Охота тебе, женка, соперничать с графиней Соллогуб» (Наука и жизнь, 2006); Охота тебе эксперименты проводить... я в тебя и так верю (А. Слаповский, 2006); В лифте Скворцов сказал с досадой: «Охота тебе непрерывно лезть на рожон. Только против себя их настраиваешь» (Т. Устинова, 2002).
Слово охота приобретает в синтаксическом фразеологизме новое значение, основанное на значении глагола хотеть. «На основе этого значения формируется и другое, уже утрачивающее предикативную характеристику» [7, с. 317]. В синтаксических фразеологизмах охота не значит 'хочется тебе', не является экспрессивным отрицанием этого, а соответствует значению 'зачем'. Реализуется значение «экспрессивного отрицания необходимости или желательности того действия, которое выражено инфинитивом» [7, с. 318]. Ср.: охота тебе иметь судимость; охота тебе соперничать; охота тебе эксперименты проводить, охота тебе лезть на рожон - «зачем тебе иметь судимость, соперничать, проводить эксперименты, лезть на рожон».
Однако в данном синтаксическом фразеологизме может реализовываться значение и прошедшего, и будущего времени: И охота вам было учить! - И охота тебе будет учить! Это зависит от того, что инфинитив употребляется для образования аналитических форм прошедшего и будущего времени. Глагол быть в данных синтаксических фразеологизмах употребляется как показатель синтаксического времени.
В синтаксических фразеологизмах, реализующих значение 'осуждения, недовольства по поводу того, что делается нечто, противоположное необходимому и естественно ожидаемому' [6, с. 97]: Нет бы (нет чтобы, нет того чтобы) помолчать. В качестве переменного компонента используется инфинитив, реже - форма прошедшего времени (Нет чтобы подождать - Нет чтобы подождал). Слова, входящие в постоянный компонент, утрачивают категориальное и лексическое значение. Ср.: Нет, чтобы сказать: раз так, вы не пускаете, оскорбляете наших известных людей, мы соответствующим образом, адекватно реагируем на ваших, на то, что вы предлагаете, чтобы у нас и гастролировали, и приезжали ваши артисты (Комсомольская правда, 2013.10.31); Год тогда нелепый был и бурный. Нет, чтобы работать, - на турбинах тусовались (Комсомольская правда, 2013.05.27); Нет чтобы поспать лишние пару часов перед экзаменом (Комсомольская правда, 2013.05.27); Затея на первый взгляд совершенно дурацкая - нет чтобы просто применить электронагреватель (Комсомольская правда,
2013.04.05); И нет, чтобы поработать с человеком, перевоспитать его (Комсомольская правда,
2013.01.06).
Общая семантика синтаксического фразеологизма позволяет говорить о наличии темпораль-ности у инфинитива. Конструкция в целом реализует значение неодобрения по поводу неосу-
ществления целесообразного. Осуждаемое действие - действие, выполняемое в настоящем или прошедшем времени. Будущее время исключается, так как осуждению не может подвергаться еще не произошедшее действие. В синтаксических фразеологизмах выражается ирреальная модальность (значение возможности, необходимости).
Инфинитив в качестве переменного компонента употребляется в синтаксических фразеологизмах типа Надо же такой беде случиться!, значение которых - неодобрение, неудовольствия, сожаление по поводу неуместности или незакономерности чего-либо. Инфинитив в синтаксическом фразеологизме лексически свободен. Синтаксический фразеологизм реализует временное значение, в данном случае - значение прошедшего времени. В структуру синтаксического фразеологизма может добавляться глагол быть для реализации сложного прошедшего времени. В повествовательных синтаксических фразеологизмах данного типа «связочный компонент глагол быть употреблен в форме настоящего, прошедшего или будущего времени индикатива, проявляется объективная модальность реальности»: Надо же ему не вовремя приехать! - Надо же ему было не вовремя уехать! - Надо же ему будет не вовремя уехать! [5, с. 385]. Реализуется значение ирреальной модальности. Таким образом, синтаксические фразеологизмы данной модели имеют полную временную парадигму за счет связочного компонента.
Трехчленная временная парадигма (настоящее, прошедшее, будущее время) реализуется в синтаксических фразеологизмах типа Что за характер был - будет!. Как указано в «Русской грамматике», возможны реализации с глаголами бывать, делаться, сделаться, оказаться, оказываться: Что за шум бывает!; Что за характер у тебя сделался!; Что он за негодяй оказался!; Тоже мне друг оказался!; Тоже мне друзья бывают! и т. д. А. В. Величко расширяет список полузнаменательных глаголов, которые включаются в структуру синтаксических фразеологизмов, тем самым вызывая регулярные изменения: бывать, стать, становиться, делаться, сделаться, казаться, оказаться, показаться, получиться, получаться, остаться, оставаться, представляться ('казаться'), представиться ('показаться') [1, с. 85]: Хорош друг оказался!, Хорош друг получился! и т. д.
Указывают на время в таких построениях не только глаголы, но и другие лексемы с темпоральным значением. Ср.: Нас за это осуждают, дескать, что за бесчувственность (Комсомольская правда, 2014.07.21); Что за народец, не только мальчишки, но и девчонки, собраны были под од-
ной крышей - это нужно было видеть! (Комсомольская правда, 2014.06.13); Что за законы нынче, мы видим (Известия, 2014.05.20).
«Формы простого предложения - это его изменения, осуществляемые такими грамматическими средствами, которые специально предназначены для выражения объективно-модальных значений -синтаксических времен и наклонений» [5, с. 98]. Эти формы соотносят сообщаемое с тем или иным временным планом реальной действительности (настоящим, прошедшим, будущим) или позволяют указать, что выражаемое отношение мыслится как ирреальное (возможное, желаемое, должное, требуемое). Формы предложения образуют его грамматическую парадигму [1, с. 86].
В синтаксическом фразеологизме типа Нашел кого слушать! опорный компонент в форме прошедшего времени отходит не только от лексического значения самого слова, но и от грамматического значения. Постоянный компонент выражен формой прошедшего времени - «сильной грамматической категорией» [2]. В формах совершенного вида на -л исследователи, вслед за А. Потебней, подчеркивают значение такого прошедшего действия, результат которого остается налицо. Выражение «факта, совершившегося и пребывающего доныне» [4], или выражение состояния как продукта осуществленного действия, обозначение «совершившегося результата», остающегося при отсутствии противопоказаний вплоть «до момента речи», - таково основное значение формы прошедшего времени совершенного вида [2].
Например: Однако, проснувшись утром и увидев, как тот мирно посапывает на кухне, Вадим устыдился своей трусости. Нашел кого бояться. Он просто запер дверь на два замка и ушел (Труд-7, 2010.07.07). Форма прошедшего времени указывает на произошедшее действие с сохранившимся результатом. В данном построении при взаимодействии с переменным компонентом глагол нашел и инфинитив бояться, составляющий переменный компонент, обозначают соотнесенность действия не только с прошедшим временем, но и с настоящим.
Такая способность форм выражать время отмечается В. В. Виноградовым: «При определении значения глагольных форм обычно указывается на способность форм прошедшего времени (совершенного вида) в отдельных случаях быть отнесенными к сфере настоящего или будущего времени» [2; 7, с. 331]. В русском языке небольшое число глаголов может реализовывать такое значение, но в пределах синтаксического фразеологизма подобные реализации становятся регулярными. Это обусловлено выражением синтаксическими
фразеологизмами оценочного значения или экспрессивно-иронического отрицания [2; 7, с. 331].
Продуктивными типами синтаксических фразеологизмов являются построения, переменный компонент которых выражен формой прошедшего времени глагола. Так, синтаксический фразеологизм типа Тоже мне выступил имеет в своем составе переменный компонент, выраженный формой прошедшего времени глагола. Представление переменного компонента таким способом позволяет отнести выражаемое значение к действию.
Синтаксические фразеологизмы, построенные по данной модели, указывают на соотнесенность действия с прошедшим временем. Ср.: Я смотрю на нее и думаю - а как мама могла так долго сюда ходить? Тоже мне - нашла себя в жизни. Учитель французского языка (А. Геласимов); Тоже мне, сравнили советского «принца крови» и мелкого буржуа, спроворившего себе адвокатскую корочку (Известия, 2013.07.24); Тоже мне нашли проблему! (Комсомольская правда, 2013.03.25); Тем более что продажа велась с ограничениями - не больше четырех штук в одни руки. «Тоже мне удивили!» - хохочет спекулянт по имени Николай (Советский спорт, 2008.09.10); Я даже не могу реагировать на такую ерунду. Тоже мне, конфликт нашли. Сегодня ругаются, завтра помирятся - целоваться будут при встрече (Известия, 2012.06.14).
Парадигма других времен в данном построении отсутствует, но в синтаксическом фразеологизме, где переменный компонент выражен именем существительным в форме именительного падежа, наблюдается полная временная парадигма. Действие может быть соотнесено с прошедшим временем: Ну вдарила разок... Тоже мне трагедия... Думаете, случай с Мариной Охримен-ко из ряда вон выходящий? (Комсомольская правда, 2014.04.02); Первоначальная шумиха вокруг истории рождения двойни у звездной пары меня просто раздражала. «Тоже мне событие!» - думал я, пока не взглянул на всю эту историю под другим углом (Комсомольская правда, 2013.10.18); настоящее время: Обеспечив себя и потомков на три поколения вперед, вдруг едут в глушь, за копейки берут развалившийся колхоз и пытаются «поднять село». Тоже мне народники! А может, романтики? (Комсомольская правда, 2013.09.09); будущее время: Тоже мне новость, скажете вы. Да, не новость, но об этом нужно напоминать, пока мы окончательно не поверили, что так и надо (Известия, 2012.08.01). Показатели времени находят в контексте - глаголы в форме соответствующего времени.
В синтаксических фразеологизмах отсутствует тождество между грамматическим временем и представлениями о членении реального времени. Синтаксическое время исследуемых построений вычленяется на основе грамматических характеристик входящих в их состав видо-временных форм глагола. Однако значения, реализуемые синтаксическими фразеологизмами, часто не совпадают с их грамматическим временем. Функционируя в контексте, синтаксические фразеологизмы приобретают характеристики времени, заложенные в окружающих словах.
Библиографический список
1. Величко, А. В. Предложения фразеологизиро-ванной структуры в современном русском языке [Текст] : дис....д-ра филол. наук / А. В. Величко. - М., 2016.
2. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) [Электронный ресурс] / В. В. Виноградов. - 2-е изд. - М. : Высшая школа, 1972. - 616 с. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm
3. Меликян, В. Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст] : учебное пособие / В. Ю. Меликян. - Ростов н/Д : Изд-во РГПУ, 2004. - 288 с.
4. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2 [Электронный ресурс] / А. А. Потебня. -М. : Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1958. -Режим доступа : http://elib.gnpbu.ru/text/potebnya_iz-zapisok-po-russkoy-grammatike_t1-2_1958/go,36;fs,1/.
5. Русская грамматика. В 2-х томах. Т. II [Электронный ресурс] / гл. ред. Н. Ю. Шведова.- М. : Наука, 1980. - Т. II. - 710 с. - Режим доступа : http ://www. rusgram. narod. ru/index2. html.
6. Шведова, Н. Ю. О некоторых типах фразеологи-зированных конструкций в строе русской разговорной речи [Текст] / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. -1958. - № 2. - С. 95-100.
7. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Д. Н. Шмелев; вст. ст. Л. П. Крысина. -М. : Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.
Bibliograficheskij spisok
1. Velichko, A. V Predlozhenija frazeologizirovannoj struktury v sovremennom russkom jazyke [Tekst] : dis....d-ra filol. nauk / A. V Velichko. - M., 2016.
2. Vinogradov, V V. Russkij jazyk (grammaticheskoe uchenie o slove) [Jelektronnyj resurs] / V. V Vinogradov. - 2-e izd. - M. : Vysshaja shkola, 1972. - 616 s. - Rezhim dostupa: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm
3. Melikjan, V. Ju. Sovremennyj russkij jazyk. Sin-taksis nechlenimogo predlozhenija [Tekst] : uchebnoe posobie I V. Ju. Melikjan. - Rostov nID : Izd-vo RGPU, 2004. - 288 s.
4. Potebnja, A. A. Iz zapisok po russkoj grammati-ke. T. I-2 [Jelektronnyj resurs] I A. A. Potebnja. - M. : Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo Ministerstva prosveshhenija RSFSR, I958. - Rezhim dostupa : http:IIelib.gnpbu.ru/textIpotebnya_iz-zapisok-po-russkoy-grammatike_tI-2_I958Igo,36;fs,II.
5. Russkaja grammatika. V 2-h tomah. T. II [Jelektronnyj resurs] I gl. red. N. Ju. Shvedova.- M. : Nau-ka, I980. - T. II. - 7I0 s. - Rezhim dostupa: http :IIwww. rusgram. narod. ruAndex2. html.
6. Shvedova, N. Ju. O nekotoryh tipah frazeologizirovannyh konstrukcij v stroe russkoj razgovornoj rechi [Tekst] I N. Ju. Shvedova II Voprosy jazykoznanija. -I958. - № 2. - S. 95-I00.
7. Shmelev, D. N. Izbrannye trudy po russkomu jazyku [Tekst] I D. N. Shmelev; vst. st. L. P. Krysina. -M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2002. - 888 s.
Reference List
1. Velichko A. V Sentences of phraseological structure in modern Russian: thesis ... .Doctor of Philological Sciences I A. V Velichko. - M, 20I6.
2. Vinogradov V V. Russian (the grammatical doctrine about a word) [An electronic resource] I V. V Vinogradov. - 2nd edition. - M. : Vysshaya Shkola, I972. - 6I6 pages - Access mode: http:IIwww.philology.ruIlinguistics2Ivinogradov-72.htm
3. Melikyan V Yu. Modern Russian. Syntax of the indivisible sentence: manual I V. Yu. Melikyan. - Rostov-on-Don: RSPU Publishing House, 2004. - 288 pages.
4. Potebnya A. A. From notes on the Russian grammar. V. I-2 [Electronic resource] I A. A. Potebnya. - M. : State Educational and pedagogical Publishing House of the Ministry of Public Education of RSFSR, I958. - Access mode: http:IIelib.gnpbu.ruItext/potebnya_iz-zapisok-po-russkoy-grammatike_tI-2_I958Igo,36;fs,II.
5. Russian grammar. In 2 volumes. V II [Electronic resource] I editor-in-chief N. Yu. Shvedov. - M. : NAuka, I980. - V. II. -7I0 pages - Access mode: http :IIwww. rusgram. narod. ruAndex2. html.
6. Shvedova N. Yu. On some types the phraseological constructions in the system of the Russian informal conversation I N. Yu. Shvedova II Linguistics Questions. -I958. - No. 2. - Page 95-I00.
7. Shmeliov D. N. The selected works on Russian. Foreword of P. Krysin. - M. : Yazyki Slavyanskoi Kul-tury, 2002. - 888 pages.
Дата поступления статьи в редакцию: 15.12.2017 Дата принятия статьи к печати: 16.02.2018
I3I