Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 3
П.В. Ярошенко
СИНЕСТЕЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
И МОДЕЛИ ЕЕ ПЕРЕВОДА
(на примере стихотворения А. Рембо)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
В статье рассматриваются языковые проявления синестезии в художественном тексте на уровне словосочетания. В качестве материала используются текст стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» и пятнадцать его переводов на русский язык (от начала XX до начала XXI в.). На базе понятия сенсорного семантического компонента (семы, относящейся к области сенсорной перцепции) выделяются и описываются три типа синестезийных словосочетаний. Каждый тип анализируется с точки зрения количества и конфигурации сенсорных компонентов в рамках словосочетания. Для формальной характеристики типов синестезийных словосочетаний предлагается компонентная формула. На основе материала формируются четыре модели перевода синестезийных словосочетаний. В статье сравниваются индексы синестезийной плотности (общее количество синестезийных словосочетании) оригинала и переводов и описывается компенсаторная мера, позволяющая сохранить баланс синестезийной составляющей в переводе, — введение дополнительных, авторских синестезийных словосочетаний, аналогов которым не находится в исходном тексте. Наиболее частотной, по результатам исследования, оказывается модель, подразумевающая полное опущение синестезийного словосочетания в переводе. Второй по частотности является противоположная модель — полное совпадение конфигурации сенсорных компонентов в словосочетании в оригинале и переводе. Было выявлено также, что индекс синестезийной плотности текста не коррелирует с близостью перевода к оригиналу, так как наиболее насыщенными синестезией оказались переводы, авторы которых активно вводили новые синестезийные словосочетания, опуская при этом оригинальные1.
Ключевые слова: синестезия; идеастезия; перевод; переводоведение; семантика; французский язык; русский язык; множественные переводы; лингвостилистика.
Ярошенко Полина Владимировна — аспирант кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: polina. iaroshenko@yandex.ru).
1 Работа выполнена при поддержке РФФИ, грант 19—012—00620.
Синестезия активно изучается в различных сферах науки, в том числе и в лингвистике. Одним из первых лингвистов, рассмотревших синестезию с языковой точки зрения, был С. Ульманн. В исследовании [Ullmann, 1957] анализируются синестезийные метафоры на материале художественных текстов на французском и английском языках и выводятся паттерны семантических переходов между сенсорными модальностями. С. Ульманн оказал значительное влияние на формирование теории синестезии в лингвистике2. Можно выделить две тенденции, воспринятые исследователями конца XX — начала XXI в.: рассмотрение синестетического переноса как универсальной разновидности семантического сдвига3 и определение синестезии через особый тип метафоры4.
В настоящее время языковые проявления синестезии рассматриваются с разных позиций: в рамках общей теории фигур [Bonhomme, 1998], на уровне фонетики и графики [Ramachandran, Hubbard, 2005; Simner, Glover, Mowat, 2006], с точки зрения семантических связей между ощущениями и понятиями [Nikolié, 2009].
Несмотря на отсутствие единой концепции синестезии в лингвистике, можно отметить систематическое разграничение собственно синестезии (физиологического порядка) и языковых проявлений, в основе которых лежат сенсорные ассоциации. Синестезия рассматривается лингвистами как некий механизм мышления, который находит воплощение в языке.
В статье языковые проявления синестезии рассматриваются на уровне словосочетания5. В качестве материала используются текст стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» и 15 его переводов на русский язык: В. Эльснер (1909); С. Бобров (1910); В. Набоков (1928); Д. Бродский (1929); Б. Лившиц (1935); П. Антокольский (после 1945); Л. Мартынов (1974); М. Кудинов (1982); Д. Самойлов (1984); Е. Вит-ковский (1986); А. Големба (1988); Е. Головин (дата неизвестна); М. Анищенко (2003-2004); А. Кротков (2005); А. Чернов (2011).
Наличие значительного количества переводов позволило сформировать на их основе авторский корпус текстов6. Таким образом, настоящее исследование имеет непосредственное отношение к теории переводной множественности и корпусной традуктологии7.
2 Подробнее о роли исследований С. Ульманна см. [Day, 1995].
3 Например, см. исследования [Leech 1969; Williams, 1976].
4 Рассмотрение синестезии как типа метафоры остается актуальным и в настоящее время. В рамках когнитивной теории метафоры синестезию трактуют такие исследователи, как S. Day, C. Osgood, R. Nordquist и др.
5 Словосочетание понимается в широком значении термина: включая как предикативные, так и непредикативные конструкции.
6 Отметим, что авторский корпус был обработан вручную.
7 Внедрение корпусного метода в переводоведение на данный момент представляет область активного интереса лингвистов и переводчиков [Baker, 1993; Loock, 2012; 2016].
Основным вспомогательным конструктом в исследовании выступает сенсорный семантический компонент (далее — ССК) — элементарная составляющая смысла слова, относящаяся к сфере сенсорной перцепции8. ССК — как бы «плацдарм» для формирования синестезии в рамках словосочетания при соблюдении определенных условий. Отметим, что проявление синестезии невозможно в словосочетаниях, где слово с ССК употребляется в буквальном значении, характеризуя объективные свойства предмета (например, сладкое пирожное, красное платье).
Рассмотрим, в каких типах сочетания слов проявляется синестезия. Во-первых, синестезийное словосочетание подразумевает искажение в восприятии (намеренное или обусловленное особенностью строения мозга — в данном случае не принципиально), поскольку характеристика предмету, явлению или понятию дается посредством «неправильного» сенсорного канала: так, в словосочетании гладкий звук аудиальные свойства описываются через тактильную характеристику; в сочетании сладкий голос звук характеризуется через вкусовую перцепцию. Во-вторых, для синестезийных словосочетаний характерно нарушение языкового кода на лингвостилистическом уровне: синестетическое проявление в языке, как правило, связано с фигурами речи. Синестезия может выступать основой, на базе которой формируются метафора, метонимия, гипаллага, олицетворение и др.
Принципиально важно, что критерий полисенсорности восприятия, основополагающий для традиционного определения сути феномена, теряет обязательность в рамках лингвистического подхода9: рассматриваются сочетания слов, где содержатся ССК одной модальности, и словосочетания, где только один член содержит ССК.
В рамках исследования было обработано 166 синестезийных словосочетаний, из которых 20 выделены в оригинальном французском тексте, а 146 — общее количество для совокупности переводов.
Тип I. Поликомпонентное полисенсорное синестезийное словосочетание (далее — чистая синестезия). Словосочетания типа I можно описать формулой ССК (x) + ССК (y), где индексы (x) и (y) указывают на ССК различных модальностей. Примеры: rousseurs amères — ССК (зрение) + ССК (вкус),раздавались цвета — ССК (слух) + ССК (зрение), среброкрылое пенье — ССК (зрение) + ССК (слух), свет горечи — ССК (зрение) + ССК (вкус).
8 Е.В. Падучева в работе «Динамические модели в семантике лексики», анализируя глаголы сенсорного восприятия, отмечает, что рамки этого тематического класса достаточно размыты и трудноопределимы [Падучева, 2004: 198].
9 См., например: [Bretones-Callejas, 2005; Day, 1995; Nikolié, 2009].
Отметим, что именно тип I является своеобразным прототипом проявления синестетических ассоциаций на вербальном уровне, а типы II и III, описание которых последует далее, можно охарактеризовать как периферийные, но тесно связанные с синестезией.
Тип II. Поликомпонентное моносенсорное синестезийное словосочетание. Формула: ССК (х) + ССК (х), где (х) обозначает ССК одинаковой модальности. Как правило, такой тип сочетания характеризуется некоторой смысловой парадоксальностью. Словосочетания типа II часто строятся на базе оксюморона: соленою горечью — ССК (вкус) + ССК (вкус), лиловый мрак — ССК (зрение) + ССК (зрение), azurs verts — ССК (зрение) + ССК (зрение). Несмотря на принадлежность обоих ССК к одной модальности, в словосочетаниях не дается объективной характеристики (так, горечь фактически не может быть соленой или сладкой). По этой причине мнение лингвистов, относящих подобные словосочетания к синестезийным, представляется обоснованным.
Тип III. Монокомпонентное синестезийное словосочетание. Формула: ССК (х) + N, где N — слово, не содержащее ССК. Спорным является вопрос о статусе слова N. Часто ССК-слова сочетаются с абстрактными понятиями: рыжина любви, taché d'horreurs. Некоторые исследователи полагают, что ключевым моментом при формировании такого типа сочетания является именно присутствие абстрактного понятия [Bretones-Callejas 2005]. Для обозначения такого ассоциативного механизма предлагается термин идеастезия [Nikolié, 2009]. Сочетания типа III уместно будет обозначить этим термином, принимая во внимание, что в нашем исследовании идеа-стезия трактуется несколько шире, не ограничивая слова, вступающие во взаимодействие с ССК-лексикой, абстрактными понятиями. В материале встретилась лексика, которую нельзя отнести к классу абстрактных понятий: dévorant les azurs, сладость архипелагов, окрасив бред и проч.
Такие слова были сгруппированы в условные семантические классы: 1) чувства и эмоции (l'âcreamour, горек страх); 2) физические состояния человека (экстаз [...] полнозвучней лир); 3) физические состояния, свойства объектов, действия с объектами (flottaison blême, жрал10 лазурь); 4) временные периоды (la nuit verte,, юность горька, в перламутровом полдне); 5) явления окружающей действительности (soleil amer, горькие туманы); 6) слова, соотносимые с лексическим полем текста (le poème lactescent, поэтическая патока); 7) глаголы
10 Уточним, что глаголы сходные по значению с глаголом «есть» (принимать пищу) мы не относим к лексемам, содержащим ССК, поскольку компонент сенсорного восприятия отсутствует, акцент делается на процессе поглощения пищи как таковом, а не на вкусовом восприятии.
ментального действия (постигал лазурь); 8) ментальные представления (лазурным снам, синяки видений).
Отметим, что при рассмотрении иного материала или расширении корпуса потенциально возможно возникновение других семантических классов, данный перечень не является исчерпывающим.
В нашем материале встречаются как достаточно стереотипные сочетания, своего рода синестезийные клише, так и авторские фигуры. Предположительно, синестезийные словосочетания изначально являются нарушением языкового кода, но затем потенциально могут входить в нормативный дискурс (горечь утраты, кислая физиономия, зеленая тоска и др.).
Далее рассмотрим модели перевода синестезийных словосочетаний. Были выделены четыре модели перевода, четыре возможных «сценария». Отметим, что модели строятся на базе понятия ССК, поэтому иные факторы, как, например, изменения частеречной принадлежности при переводе в данном случае не учитывались.
Модель 1. Полное совпадение оригинала и перевода. ССК сохраняют семантику и остаются в пределах той же модальности. Так, для noirs parfums в пер. Витковского находим соответствие: смердя до черноты — формула ССК (обоняние) + ССК (зрение) сохраняется, а частеречная структура претерпевает значительные изменения. Другие примеры: crépuscule embaumé — пер. Лившица: в пахучем сумраке, пер. Самойлова: в пахучих сумерках; éveil jaune et bleu — пер. Мартынова: жёлто-голубое восстание от сна; immobilités bleus — пер. Витковского: синеве недвижимой.
Модель 2. Модификация ССК в пределах одной модальности. Модальность ССК сохраняется, однако семантика претерпевает изменения: rousseurs amères — пер. Головина: багровая горечь (ССК цвета + ССК вкуса); nuit verte — пер. Эльснера: слепительно-снежная ночь (ССК цвета + временной период).
Модель 3. Модификация ССК со сменой модальности. Синестезия в переводе сохраняется, но ССК меняет модальность: soleil amer — пер. Эльснера: тяжёлое11 солнце (ССК вкуса заменяется на ССК осязания).
Модель 4. Отсутствие синестезии. В тексте перевода нет эквивалента синестезийному сочетанию оригинала.
Согласно нашему материалу, самой частотной оказывается модель 4 (76% случаев). Второе место занимает противоположная тенденция — модель 1 (21%). С большим отставанием идут модели 2 (2%) и 3 (1%).
11 В рамках исследования весовые характеристики предметов включены в модальность осязания, поскольку в данном случае подразумевается ощущение давления.
Отметим, что переводчики активно прибегали к компенсаторной мере: вводили новые, авторские синестезийные словосочетания, аналоги которых отсутствуют в оригинале. Например: [...] les serpents géants dévorés des punaises // Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums! — в оригинале есть одно синестезийное словосочетание; в пер. Кроткова — [...] Как липка похоть змей по свилеватым сучьям // От душных ласк клопов, что их дотла грызут — два сине-стезийных словосочетания, однако они авторские, аналог для noirs parfums отсутствует.
Далее были подсчитаны индексы синестезийной плотности каждого текста (общее количество синестезийных словосочетаний). Были сделаны следующие выводы: индексы переводов оказались ниже показателей оригинала (в среднем на 50%); высокий процент утраты синестезии при переводе является подтверждением гипотезы, что перевод менее насыщен оригинальными лингвостилистическими приемами, нежели исходный текст12. На нашем материале наблюдается также отсутствие устойчивой корреляции между индексом синестезийной плотности и степенью сохранения синестезийных словосочетаний оригинала (рис. 1).
□ Количество синестезийных словосочетаний ■ Совпадение с оригиналом
Рисунок 1
На рис. 1 визуализировано соотношение синестезийной составляющей перевода в целом и степень ее близости к оригиналу. Осо-
12 Эта гипотеза возведена в ранг переводческой универсалии, к которой обращаются в своих работах многие исследователи [Baker, 1993; Berman, 1999; Loock, 2016; Разлогова, 2017; Задорнова, 2020].
140
бенно выделяются переводы Головина и Кроткова, которые имеют самый высокий индекс синестезийной плотности — их отставание от оригинала по этому параметру незначительно, в то время как уровень соответствия оригиналу достаточно низок. В передаче синестезий оригинала «лидируют» переводы Лившица и Мартынова. В целом процент передачи исходной синестезии оригинала в переводе крайне низок: средний показатель составил 24%, что примерно в два раза ниже, чем показатель общей синестезийности текста перевода в сравнении с оригиналом.
Список литературы
1. Антология одного стихотворения. «Пьяный корабль» А. Рембо и переводы на русский язык. [Электронный ресурс]. URL: http://wikilivres. т/Пьяный_корабль_ (Рембо) (дата обращения: 17.05.2019).
2. Задорнова В.Я. Синестезия как стилистический прием в прозе В. Набокова и возможности его передачи на другом языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2020. № 1. С. 9-19.
3. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
4. Разлогова Е.Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4. С. 52-73.
5. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology. Amsterdam, 1993. P. 233-250.
6. Berman A. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris, 1999.
7. Bonhomme M. Les figures clés du discours. Paris, 1998.
8. Bretones-Callejas C.M. What's your Definition of Synesthesia: a Matter of Language or Thought? // Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 2005. [Электронный ресурс] URL: https://escholarship. org/uc/item/5471c5sr (дата обращения: 17.05.2019).
9. Day S. Synaesthetic metaphors in English. West Lafayette, 1995. [Электронный ресурс] URL: http://www.daysyn.com/Day_1995_-_Synaesthetic_ metaphors_in_English_-_part_1.pdf (дата обращения: 26.05.2019).
10. Leech G.N. A Linguistic Guide to English Poetry.L., 1969.
11. Loock R. La traductologie de corpus. Lille, 2016.
12. Nikolic D. Is synaesthesia actually ideaesthesia? // Proceedings of the Third International Congress on Synaesthesia, Science & Art. Granada, 2009. [Электронный ресурс] URL: http://www.danko-nikolic.com/wp-content/uploads/2011/09/Synesthesia2009-Nikolic-Ideaesthesia.pdf (дата обращения: 17.05.2019).
13. Ramachandran V., Hubbard E. Synaesthesia: a window into the hard problem of consciousness // Synaesthesia: Perspectives from cognitive neuroscience. Oxford, 2005. P. 127-189.
14. Rimbaud A. Oeuvres complètes. Paris, 1972.
15. Simner J., Glover L., Mowat A. Linguistic Determinants OfWord Colouring In Grapheme-Colour Synaesthesia // Cortex. 2006. № 42 (2). P. 281-289.
16. Trésor de la Langue Française informatisé. [Электронный ресурс] URL: http://atilf.atilf.fr (дата обращения: 18.05.2019).
17. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow, 1957.
Polina Iaroshenko
THE SYNAESTHESIA IN LITERARY TEXT AND ITS TRANSLATION PATTERNS: THE CASE OF A POEM BY A. RIMBAUD
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
This paper aims to study the phenomenon of synaesthesia in a literary text at the word combination level. This is a case study of Arthur Rimbaud's poem 'The Drunken Boat' and its fifteen translations into Russian in the 20th and 21st centurie's. Drawing on the notion of the sensory semantic component, three types of synaesthetic word combinations were defined. Each type was analysed in terms of quantity and configuration of synaesthetic components within a word combination. In order to identify synaesthetic word combination types a component formula was elaborated. Moreover, 'four synaesthetic word combinations' translation patterns were formulated. The indexes of synaesthetic density (the number of synaesthetic word combinations used in a text) ofthe original and its translations were compared, and compensatory mechanisms used to preserve synaesthetic content in the translations were analysed. Our study has shown that the most frequent pattern is the omission of a synaesthetic word combination in the translation. The second frequent pattern is the complete preservation of synaesthesia in translation. Finally, it has been found that the most synaesthetically dense translations are made by the authors who actively introduced their new synaesthetic word combinations and omitted those of the original.
Key words: synaesthesia; ideasthesia; translation; translation studies; semantics; French; Russian; re-translation; stylistics.
About the author: Polina Iaroshenko — PhD Student, French Department, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: polina.iaroshenko@ yandex.ru).
References
1. Antologiya odnogo stixotvoreniya. "P'yany'j korabr" A. Rembo i perevody' na russkij yazy'k [Anthology of One Poem. A. Rimbaud's Drunken Boat and Its Russian Translations]. Available at: http://wikilivres.ru/P'yany'j_kor-abl'_ (Rembo) (accessed: 18.05.2019).
2. Zadornova V. Sinesteziya kak stilisticheskij priyom v proze V. Nabokova i voz-mozhnosti ego peredachi na drugom yazy'ke [Synaesthesia As A Stylistic De-
vice In V. Nabokov's Russian Prose And Its Rendering Into English]. Vestnik Mockovskogo Universiteta. Seriya 9: Filologiya, 2020. № 1. (In Russ.)
3. Paducheva E.V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamic Models In Lexical Semantics]. Мoscow, Jazyki Slavyanskoi kultury Publ., 2004. 608 p.
4. Razlogova E.E. Standartnye i nestandartnye varianty perevoda [Standard and Non-standard Versions Of Translation]. Voprosy Jazykoznanija, 2017, № 4, pp. 52-73. (In Russ.).
5. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Text and Technology, 1993, pp.233-250.
6. Berman A. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris, Seuil Publ., 1999. 144 p.
7. Bonhomme M. Les figures clés du discours. Paris, Seuil Publ., 1998. 92 p.
8. Bretones-Callejas C.M. What's your Definition of Synesthesia: a Matter of Language or Thought? Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 2005. Available at: http://escholarship.org/uc/item/5471c5sr (accessed: 17.05.2019).
9. Day S. Synaesthetic metaphors in English. West Lafayette, 1995. 148 p. Available at: http://www.daysyn.com/Day_1995_-_Synaesthetic_metaphors_in_ English_-_part_1.pdf (accessed: 26.05.2019).
10. Leech G.N. A Linguistic Guide to English Poetry. London, Longman, 1969. 240 p.
11. Loock R. La traductologie de corpus. Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2016. 259 p.
12. Nikolié D. Is synaesthesia actually ideaesthesia? Proceedings of the Third International Congress on Synaesthesia, Science & Art. Granada, 2009. Available at: http://www.danko-nikolic.com/wp-content/uploads/2011/09/Synesthe-sia2009-Nikolic-Ideaesthesia.pdf (accessed: 17.05.2019)
13. Ramachandran V., Hubbard E. Synaesthesia: a window into the hard problem of consciousness. Synaesthesia: Perspectives from cognitive neuroscience. Oxford, 2005, pp. 127-189.
14. Rimbaud A. Oeuvres complètes. Paris, 1972. 995 p.
15. Simner J., Glover L., Mowat A. Linguistic Determinants Of Word Colouring In Grapheme-Colour Synaesthesia. Cortex, 2006, № 42 (2), pp. 281-289.
16. Trésor de la Langue Française informatisé Available at: http://atilf.atilf.fr (accessed: 18.05.2019).
17. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow, Jackson, Son and Co, 1957. 314 p.