Научная статья на тему 'Перевод синестетических метафор в поэме Т. С. Элиота «Четыре квартета»'

Перевод синестетических метафор в поэме Т. С. Элиота «Четыре квартета» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / СИНЕСТЕЗИЯ / СИНЕСТЕТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / ПЕРЕВОД / ТРАНСФОРМАЦИИ / METAPHOR / SYNAESTHESIA / SYNAESTHETIC METAPHOR / TRANSLATION / TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Конева Ирина Сергеевна

В статье анализируется функционирование синестетических метафор в поэзии Т.С. Элиота на примере поэмы «Четыре квартета», а также способы их перевода на русский язык. Проводится сравнительный анализ двух переводов текста, в результате него выделяются наиболее продуктивные способы перевода, позволяющие передать образность оригинального текста и сохранить синестетическую метафору, а также случаи, когда синестезия в переводе не сохраняется. Рассматривается эстетическая функция синестетической метафоры в поэтическом тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF SYNAESTHETIC METAPHORS IN T.S. ELIOT'S «FOUR QUARTETS»

The article analyses the functioning of synaesthetic metaphors in T.S. Eliot's poetry on the material of «Four Quartets» and the ways of their translation into Russian. The article presents a comparative analysis of two translations of the text and defines the most productive ways of translation which allow to deliver the imagery of the original text while preserving the synaesthetic metaphor. The article also analyses the cases when synaesthesia is not preserved in the translated text. The article also dwells upon the aesthetic function of synaesthetic metaphor in poetry.

Текст научной работы на тему «Перевод синестетических метафор в поэме Т. С. Элиота «Четыре квартета»»

ПЕРЕВОД СИНЕСТЕТИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ПОЭМЕ Т.С. ЭЛИОТА «ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА» Конева И.С. Email: Koneva690@scientifictext.ru

Конева Ирина Сергеевна - студент, кафедра зарубежной филологии и прикладной лингвистики, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов

Аннотация: в статье анализируется функционирование синестетических метафор в поэзии Т.С. Элиота на примере поэмы «Четыре квартета», а также способы их перевода на русский язык. Проводится сравнительный анализ двух переводов текста, в результате него выделяются наиболее продуктивные способы перевода, позволяющие передать образность оригинального текста и сохранить синестетическую метафору, а также случаи, когда синестезия в переводе не сохраняется. Рассматривается эстетическая функция синестетической метафоры в поэтическом тексте.

Ключевые слова: метафора, синестезия, синестетическая метафора, перевод, трансформации.

TRANSLATION OF SYNAESTHETIC METAPHORS IN T.S. ELIOT'S «FOUR QUARTETS» Koneva I.S.

Koneva Irina Sergeevna - Student, DEPARTMENT OF FOREIGN PHILOLOGY AND APPLIED LINGUISTICS, DERZHAVIN TAMBOV STATE UNIVERSITY, TAMBOV

Abstract: the article analyses the functioning of synaesthetic metaphors in T.S. Eliot's poetry on the material of «Four Quartets» and the ways of their translation into Russian. The article presents a comparative analysis of two translations of the text and defines the most productive ways of translation which allow to deliver the imagery of the original text while preserving the synaesthetic metaphor. The article also analyses the cases when synaesthesia is not preserved in the translated text. The article also dwells upon the aesthetic function of synaesthetic metaphor in poetry.

Keywords: metaphor, synaesthesia, synaesthetic metaphor, translation, transformations.

УДК 347.78.034

Наиболее ярко функция эмоционально-эстетического воздействия синестетической метафоры проявляется в поэтических текстах, ведь она непосредственно связана с основной функцией поэтического, литературного языка -эстетической.

Для анализа способов перевода синестетических сочетаний в поэзиии обратимся к циклу из четырёх поэм Томаса Стернза Элиота «Четыре квартета» (1936 - 1943). Главные темы и символы проходят красной нитью через все четыре поэмы, и благодаря использованию сочетаний наименований явлений, принадлежащих к различным сферам сенсориума, поэту удаётся создать практически не прерывающуюся от начала и до конца связь между образами. Далее будут сравниваться переводы С.А. Степанова и А.Я. Сергеева. The release from action and suffering, release from the inner And the outer compulsion, yet surrounded By a grace of sense, a white light still and moving <...> [4]

В приведённом отрывке использована сложная сукцессивная (или линейная) синестетическая метафора white light still and moving. При этом её состав входят слова, относящиеся к таким смысловым группам, как «обозначение световых явлений» (light), «обозначение цвета» (white), «обозначение движения/неподвижности» (still and moving).

Сравним с переводами на русский язык: Отказ от мирских вожделений, Бездействие и отстраненность Избавляют от воли, своей и чужой; и тогда Благостью чувства, чистым светом, незыблемым

и текучим <...>

[2]

В этом переводе обозначение цвета не сохраняется, однако в целом синестезия сохранена, как и противопоставление движения и его отсутствия. При переводе применён приём модуляции.

Внутренняя свобода от житейских желаний, Избавленье от действия и страдания, избавленье От воли своей и чужой, благодать

Чувств, белый свет, спокойный и потрясающий <...> [1]

Здесь сохранено сочетание обозначений цвета и света, однако прилагательные still и moving обрели в переводе ещё более переносный смысл и перешли скорее в сферу обозначения эмоциональных состояний. Применён как прямой перевод («белый свет»), так и модуляция. Лексико-семантической заменой используемую здесь переводчиком трансформацию назвать, скорее, нельзя, так, у прилагательного moving есть и значение эмоционального воздействия: "causing strong feelings of sadness or sympathy" [3].

Антитеза ещё не раз используется в «Четырех квартетах» как средство эмоционально-эстетического воздействия: Here is a place of disaffection Time before and time after In a dim light <...> [4]

Здесь использована простая зрительная метафора. При этом прилагательное dim призвано создавать образ неопределённости и таинственности, а также поддерживать противопоставление света тьме. Вот оно, здесь , место встречи Времени "до" и времени "после" -В тумане <...> [2]

Здесь исчезают чувства Во времени между концом и началом В тусклом свете <...> [1]

Хотя метафора тусклый свет является стёртой, в поэтическом тексте она может восприниматься иначе, чем в повседневной речи, создавая контрастные образы.

Во втором случае использован прямой перевод, сохраняющий метафору, тогда как в первом переводчик прибегнул к лексико-семантической замене и модуляции, переосмыслив образ. Такой перевод нельзя считать неудачным, но стоит отметить, что в дальнейшем в тексте ещё не раз появляются лексемы, относящиеся к одним и тем же семантическим группам «свет» и «тьма», и желательно по возможности сохранять их и в переводе.

Например:

So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing. [4]

В приведённой строе нет синестетической метафоры, однако использованные ранее метафоры, несомненно, накладывают отпечаток на восприятие читателем слов, относящихся к той или иной сфере сенсориума и часто повторяющихся в тексте.

Тьма станет светом, незыблемость ритмом.

[2]

И тьма станет светом, а неподвижность ритмом.

[1]

Оба переводчика сохранили в переводе как дихотомию «тьма - свет», использовав прямой перевод, так и противопоставление покоя движению, тем самым поддержав мотивы, проходящие красной нитью через текст. Стоит, однако, заметить, что в переводе А.Я. Сергеева, рассмотренном ранее, аналогичная по смыслу пара слов переведена с акцентом на эмоциональной сфере сенсориума. Несмотря на то, что в поэтическом тексте представляется несколько затруднительным строгое разграничение прямых и переносных смыслов, в данном случае можно сказать, что перевод в этом месте текста не перекликается с более ранним местом в тексте, где упоминается подобная антитеза. В то же время подобная «перекличка» происходит как в тексте оригинала, так и в переводе С.А. Степанова, несмотря на то, что он не использует те же самые прилагательные, ведь смысловое наполнение их остаётся прежним.

In a warm haze the sultry light

Is absorbed, not refracted, by grey stone.

The dahlias sleep in the empty silence.

[4]

Здесь можно увидеть три простые синестетические метафоры. Все они имеют минимальную двучленную структуру и являются субстантивными метафорами с опорным словом - существительным. Два синестетических сочетания являются метафорами с опорным зрительным компонентом, третье по его опорному компоненту можно отнести к слуховым синестетическим метафорам. При этом в сочетаниях warm haze и sultry light присутствует температурный компонент, а в empty silence, скорее, пространственный.

В знойном мареве свет

Поглощается, не отраженный серым булыжником,

Спят георгины в пустынном безмолвье.

[2]

В данном примере переводчиком применяются приёмы перестановки и опущения. Прилагательное, характеризовавшее существительное «свет», стало зависимым словом другого существительного - марево, тогда как относящееся к нему прилагательное («тёплый») опущено в переводе. Что касается третьей синестетической метафоры, она в переводе сохранена без изменения смысла.

Раскаленный свет в душной дымке

Не отражают, но поглощают серые камни.

Георгины спят в пустой тишине.

[1]

Перевод Андрея Яковлевича Сергеева более приближен к оригиналу. В нём при передаче синестетических сочетаний со зрительным компонентом значения применены такие переводческие трансформации, как перестановка и модуляция. Тем не менее, смысл оригинала сохранён. Слуховая же синестетическая метафора переведена дословно, таким образом, она тоже сохранена в тексте перевода.

Отметим ещё несколько примеров того, что составные части синестетических метафор в тексте произведения не раз повторяются и являются значимыми в тексте

именно благодаря их связанности в сознании читателя с другими сферами сенсориума:

Dawn points, and another day Prepares for heat and silence. [4]

Здесь представлены упоминавшиеся в предыдущем отрывке существительные heat и silence, на этот раз вне синестетических конструкций. Светает... День новый Готов для жары и безмолвья. [2]

Восход прорезается, новый день Готовит жару и молчанье. [1]

Оба перевода близки к оригиналу. Интересно, что переводчики используют существительные, предполагающие тишину как отсутствие речи, а не просто отсутствие звуков (например, природы). We must be still and still moving Into another intensity For a further union, a deeper communion Through the dark cold and the empty desolation <...> [4]

В данном отрывке стоит отметить очередное повторение противопоставления still и moving, а также простую синестетическую метафору с уже встречавшимся ранее смысловым компонентом темноты, отсутствия света dark, который также является противоположностью символа света. Кроме того, снова встречается образ пустоты в метафоре с эмоциональным и пространственным компонентами значения empty desolation.

Мы должны быть незыблемы и незыблемо Перемещаться в иные глубины Для согласья грядущего и сопричастья Чрез кромешную стужу и пустое унынье <...> [2]

Итак, в переводе Сергея Анатольевича Степанова интересующие нас места практически везде приближены к оригиналу. Противопоставление движения и неподвижности, как и прежде, сохранено, как и синестетическая метафора ПРОСТРАНСТВО - ЭМОЦИЯ. Синестетическая метафора dark cold претерпела лексическую замену, однако переводчик применил прилагательное «кромешный» по отношению к слову, которое с ним обычно не используется. Более привычное сочетание - «кромешная тьма». Таким образом, читатель всё же может выстроить ассоциативную связь с «нужным» словом, тем самым, задуманный автором образ сохраняется. Всё это позволяет назвать решение переводчика о лексической замене удачной находкой, позволившей передать читателю поэтический образ во всей полноте эстетического и эмоционального воздействия. Наше дело — недвижный путь К иным ожиданьям, К соучастию и сопричастию. Сквозь тьму, холод, безлюдную пустоту <...> [1]

Хотя слово путь и предполагает некое движение, всё же конечный образ в переводе отдаляется от оригинала, в первую очередь, менее контрастным противопоставлением состояний движения и покоя. Кроме того, благодаря тому, что в переводе С.А. Степанова сохраняется акцент на том, что характеристика still относится и к человеку, это прилагательное, как и его перевод в русском тексте,

приобретает оттенок эмоционального значения, возможно, в качестве описания характера или поведения, чего не наблюдается во втором переводе. Далее, Я.С. Сергеев тоже не сохраняет синестетическую метафору dark cold, вместо этого он применяет лексическую замену и перестановку, сохраняя компоненты метафоры по отдельности друг от друга - тьма и холод. Что касается метафоры empty desolation, здесь, по-видимому, происходит перестановка. Прилагательное empty стало существительным, тогда как desolation переосмысляется как нечто разрушенное и потому покинутое людьми и становится прилагательным. При этом синестетическая метафора не сохраняется.

Итак, при переводе синестетической метафоры наиболее продуктивным оказался прямой перевод, так как именно он позволяет переводчику сохранить метафору в тексте перевода. Также возможны лексические замены и модуляции.

Список литературы /References

1. Элиот Т.С. Бесплодная земля: Избр. стихотворения и поэмы / Пер. с англ. А.Сергеева; ред. [и авт. примеч.] В. Муравьёв; предисл. Я. Засурского; илл. А.Сапожникова. М.: Прогресс, 1971. 188 с.

2. Элиот Т.С. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия. СПб.: Северо-Запад, 1994. 446 с.

3. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 30.05.2020).

4. Eliot T.S. Collected Poems (1909 - 1962). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.225342/page/n1/mode/2up/ (дата обращения: 30.05.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.