Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
В.И. Плисс
Симон Блудный
и его сектантская и литературная деятельность в Литве и Западной Руси
Опубликовано:
Христианское чтение. 1914. № 10. С. 1286-1316.
© Сканирование и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru). 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
спбпда
Санкт-Петербург
2009
WWW
1 WWW
•^ww
"m*
ii44
Симонъ Будный и его еектантекая и литературная дѣятельность въ Литвѣ и Западной Руси"1).
наго.
іЪ послѣдующіе годы Симонъ Будный занимался переводомъ библіи на польскій языкъ, такъ какъ польскіе антитринитаріи не имѣли еще своего перевода библіи. Радивиловской библіей они не хотѣли пользоваться, такъ какъ она заключала въ себѣ, по словамъ Буд* много неправильностей, неудобна была по формату, недоступна по цѣнѣ и переведена была не съ еврейскаго и греческаго, а главнымъ образомъ съ латинскаго языка. Печатаніе переведенной Буднымъ библіи началось въ Нѣсвижѣ въ типографіи Матвѣя Кавечинскаго, старосты Нѣсвижскаго, и на его средства. Въ 1571 году владѣлецъ Нѣсвижа, кн. Ник. Радивилъ Сиротка, вслѣдствіе крайней своей религіозной p.-католической нетерпимости, выдворилъ типографію изъ Нѣсвижа. Въ это же время умеръ и Матвѣй Кавечин-скій. Типографія перешла, повидимому, въ Заславль, гдѣ Будный въ это время былъ пасторомъ, и здѣсь, вѣроятно, печатаніе библіи закончилось въ 1572 году (на выходномъ листѣ указанъ годъ, но не указано мѣсто), на средства братьевъ покойнаго Матвѣя—Гектора и Альбрехта Кавечин-скихъ (какъ сказано на выходомъ листѣ). Предисловіе Буднаго помѣчено—„въ Заславлѣс‘, а предисловіе Кавечинскихъ— „на Уждѣ“ (30 іюня 1572 г.). Завѣдывалъ печатаніемъ Даніилъ изъ Ленчицы (какъ сказано на томъ же выходномъ листѣ) *).
*) Окончаніе. См. сентябрь.
0 Подробное выясненіе исторіи напечатанія польской библіи Буднаго, а также его переводовъ Новаго Завѣта (въ томъ числѣ и пере-
Два года спустя, въ 1574 году, Будный издалъ въ Лоскѣ особо польскій переводъ Новаго Завѣта (Nowy Testament, znowu przelozony). Въ предисловіи къ этому изданію Будный заявилъ, что польскій переводъ въ изданіи 1572 года нѣкоторыми пріятелями его во многихъ мѣстахъ передѣланъ былъ вопреки его волѣ: типографія (объяснялъ онъ) была не въ его рукахъ, и онъ не могъ свободно распоряжаться. Прежній ‘свой переводъ Новаго Завѣта (въ изданіи 1572 г.) онъ тутъ признаетъ не своимъ. Къ своему изданію Симонъ Будный намѣренъ былъ выпустить въ свѣтъ особой книгой подробныя комментаріи. Но своего желанія онъ не осуществилъ и ограничился только краткими замѣтками на поляхъ, въ которыхъ ярко выступаютъ антитринитаріанскія воззрѣнія средней партіи.
Въ 1574 г. Симонъ Будный издалъ сочиненіе на латинскомъ языкѣ подъ заглавіемъ: „De duabus naturis in Christo“. Въ этомъ сочиненіи онъ старается доказать, что въ I. Христѣ была одна только природа—человѣческая, божеской природы не было. Вскорѣ, въ томъ же году, въ дополненіе къ этому сочиненію, Симонъ Будный выпустилъ другое: „Brevis demonstratio, quod Christus non sit ipse Deus, qui est Pater, et cur in Sacris litteris appellatus fuerit et porro Deus sit. *). Изъ заглавія этого сочиненія (не сохранившагося) видно, что въ немъ Симонъ Будный старался отвергнуть божескую природу во Христѣ. Сочиненіе это вызвало полемику противъ Буднаго, но не со стороны литовскихъ и польскихъ теологовъ, а за границей со стороны швейцарскихъ. Въ слѣдующемъ (1575 г.) году по выходѣ въ свѣтъ сочиненія Симона Буднаго явилось противъ него слѣдующее полемическое сочиненіе: „Iosiae Simleri Assertio orthodoxae doctri-nae de duabus naturis Christi, Servatoris Nostri, opposita blas-phemiis et sophismatibus S. Budnaei, nuper in Lithuania evulgatis. Tiguri, 1575. Въ 1576 году вышло новое полемическое сочиненіе противъ Симона Буднаго подъ заглавіемъ: „Ion. Wi-
вода въ изданіи 1570-го года въ Несвижѣ) сдѣлано г. Мерчингомъ (42— 48). Въ изданіи 1572-го года болѣе умѣренные антитринатаріи не допустили особаго объяснительнаго вступленія Буднаго и новаго придуманнаго имъ порядка книгъ Нов. Завѣта. Въ отдѣльномъ изданіи Нов. Завѣта 1570-го года они не допустили и примѣчаній Буднаго.
*) Сочиненіе это Симона Буднаго, равно какъ и предыдущее, безъ обозначенія мѣста выхода, въ первый разъ упомянуто у Санда въ его Bibliot. Antitrinit. р. 54.
gandi Disputatio de Deo et homine contra Antitrinitarios (Begiomonti). Затѣмъ, спустя нѣсколько лѣтъ, И. Зимлѳръ издалъ новое обширнѣйшее сочиненіе, въ которомъ 4-я книга была направлена противъ вышеупомянутаго сочиненія Симона Б}^днаго; сочиненіе Зимлера имѣетъ слѣдующее заглавіе: „De aeterno Dei Filio Domino et Servatore nostro J. Chr. et de Spirito S. adverse veteres et novos Antitrinitarios, i. e. Arianos, Tritlieistas, Samo-tenianos et Pneumatomachos (Tiguri, 1582) *). По словамъ Бокка, къ полемикѣ противъ Симона Буднаго, начатой Зимлеромъ, присоединился потомъ еще Станиславъ Проховій, издавшій сочиненіе: „Ad argumenta Simleri et aliorum quorundam pro dua-1ms in Christo naturis dimicantium, qnaecunque Stanisl. Prochovius contra S. Budnaeum excepsit“ * 2). Симонъ Будный не остался въ долгу и отвѣчалъ своимъ противникамъ слѣдующимъ сочиненіемъ: S. Budnaei Simplex et suscincta e. S. litteris responsio (Losci in Lithuania per. Ion. Cortranum, a. 1578) 3).
Черезъ два года по изданіи Новаго Завѣта Симонъ Будный издалъ на іюльскомъ языкѣ свое конфессіональное сочиненіе подъ слѣдующимъ заглавіемъ: 0 przedniejszych wiary christyanskiey artykulech, to iest о Bogu iedynym, о Synu iego, у
0 Duchu swietym. Wyznanie proste, z pisma swi§tego przez S. Bud-nego krötko spisane, a za zezwoleniem Braciey niektorey w Litwie
1 na Rusi wydane. Ktemu Obrona, tegoz wyzüania bronionca, przez tegoz napisana. Drukowano w Losku pzez Jana Karcana z Wieliczki. Od narodzenia Syna Bozego 1576 4). Въ началѣ сочиненія на-
!) Бъ 1582 году это сочиненіе вышло уже вторымъ изданіемъ, съ прибавленіемъ 4-й книги противъ Буднаго. Первое же изданіе вышло въ 1568 г. (Bock, Histor. Antitr., р. 84).
2) Bock, 85.
3) Estreicher, въ Bibliogr. Polsk., р. 50, относилъ это сочиненіе Симона Буднаго къ 1577 году, причемъ приводитъ заглавіе его на польскомъ языкѣ: Odpowiedz’ Zimlorowi, (bosk, 1577), и выражаетъ сомнѣнія въ томъ, чтобы оно было написано на латинскомъ языкѣ. Но Боккъ приводитъ свѣдѣнія изъ „Bibliogr. Uffenbacha“, изъ которыхъ видно, что отвѣтное сочиненіе Симона Буднаго было написано, на латинскомъ языкѣ и вышло въ 1578 г. въ Лоскѣ (Bock, р. 85).
4) Ioch$r, Obraz bibliogr-histor., t. И, 510. bukaszewiez, Dzieje wyz-nania hei. w Litwie, t. II, 32. У Санда это сочиненіе Симона Буднаго не помѣщено; вѣроятно, онъ не зналъ его. Боккъ говоритъ, что въ 1576 г. Буднымъ соединены были въ одно два сочиненія, изданныя раньше отдѣльно одно отъ другого, именно: 1) Wyznanie Wiary... и 2) Obrona Wyznania. Единственный экземпляръ ѳтого сочиненія сохранился въ библіотекѣ Чѳрторыйскихъ въ Краковѣ (Merczyng, 5).
ходится обращеніе недостойнаго слуги Іисуса Христа Ои-мона Буднаго ко всѣмъ польскимъ христіанамъ, стремящимся къ познанію единаго истиннаго Бога и Его Сына,— съ пожеланіемъ имъ милости Божіей и всякаго блага. Далѣе Будный указываетъ поводы къ изданію имъ въ свѣтъ своего исповѣданія, или главнѣйшихъ членовъ вѣры. „Ровно три года теперь прошло, возлюбленные мои братья, съ тѣхъ поръ, какъ одинъ зборъ *) просилъ меня о томъ, чтобы я жилъ при немъ и служилъ ему словомъ Божіимъ. Противъ этого я выставлялъ этимъ братьямъ много причинъ, но самой важной было то, что я не соглашался съ ними въ главнѣйшихъ членахъ (вѣры), т. е. о единомъ Богѣ и Сынѣ его, а также о Св. Духѣ; кромѣ этого—о первомъ таинствѣ, т. е. о крещеніи святомъ (потому что они и въ настоящее время крестятъ младенцевъ). Впрочемъ о крещеніи дѣтей они сейчасъ же согласно со мной и хорошо сказали, что это не столь важная вещь, чтобы изъ-за нея зборъ сталъ поднимать споръ, или чтобы изъ-за нея кто-нибудь былъ отлученъ, лишенъ общенія. Что же касается члена о единомъ Богѣ и его Сынѣ и пр., то они желали, чтобы я ирислалъ о немъ письменное свое исповѣданіе (такъ какъ въ то время я уѣзжалъ отъ нихъ). По пріѣздѣ домой, желая удовлетворить ихъ желанію, я написалъ, хотя коротко, однако (какъ мнѣ кажется) довольно ясно, мое исповѣданіе. Но оно, видно, не понравилось моимъ братьямъ, потому что вскорѣ послѣ этого въ Краковѣ составился генеральный синодъ (какъ называютъ его), на которомъ Троица была выдвинута вмѣсто Бога (wystawiona za Boga) и подтверждена. На этотъ же синодъ братья эти послали министра и другихъ пословъ, которые подписались подъ исповѣданіемъ Троицы (бросивши мнѣніе Михаила Сѳрвѳта) и утвердили его своими печатями. Вслѣдствіе этого было безполезно посылать имъ мое исповѣданіе. Вскорѣ потомъ (1574 г.), когда происходило наше собраніе въ домѣ дорогого нашего брата Василія Цяпинскаго (писалъ далѣе Будный), я показалъ всему этому собранію свое исповѣданіе. Прочитавши его, они не только похвалиди (это исповѣданіе), но и высказали полную солидарность съ нимъ и выразили сильное желаніе, чтобы оно было напечатано.
*) Виленскій зборъ въ 1573 году (Merczyng, 83).
Такова была причина и напйсанія, и выпуска въ свѣтъ этого моего исповѣданія“.
Будный указываетъ еще и другіе мотивы къ этому, именно: желаніе освободиться отъ упрековъ, что онъ перешелъ на сторону безбожныхъ жидовъ, и Желаніе отстоять славу збора, котораго онъ былъ членомъ. „Четвертой причиной, говоритъ Симонъ Будный, для меня служило то, что здѣсь у насъ и особенно въ Литвѣ чувствуется большой недостатокъ въ такихъ учителяхъ, которые желали бы доставить убогимъ душамъ истинное ученіе объ этихъ главнѣйшихъ членахъ (вѣры)“ *). Въ помѣщенномъ впереди „Защиты Исповѣданія“ (Obrona Wyznania) предисловіи Симонъ Будный мотививуетъ ее тѣмъ, что краткость исповѣданія непремѣнно требовала обширнаго объясненія. Кромѣ того, онъ приводитъ еще слѣдующій мотивъ къ этому: „къ этому болѣе всего принудили меня писанія разныхъ нашихъ противниковъ, писаній которыхъ въ столь короткое время немало появилось и не только на латинскомъ, но и на нашемъ языкѣ“. Авторъ тутъ перечисляетъ литературныхъ противниковъ своихъ взглядовъ, писавшихъ по-польски: Михаилъ Бржозовскій, Петръ изъ Гонендза, Янъ Казановскій, другой Янъ Казановскій, Станиславъ Фарновскій. Изъ писавшихъ на латинскомъ языкѣ онъ указываетъ Зимл'ера и Іеронима Зан-хія. Наконецъ, Будный указываетъ на то, что вышли въ свѣтъ разныя исповѣданія вѣры, или конфессіи, въ томъ числѣ исповѣданіе Сѳндомірскаго синода. Хотя почти всѣ они между собою разногласятъ, говоритъ Будный, но по отношенію къ нему они всѣ согласны. Всѣ они съ такою бранью набрасываются на ту истину, которую онъ исповѣдуетъ, что не сумѣли бы грубѣе ихъ браниться ни извозчики, ни шуты. Между антитринитаріями, дѣйствительно, происходили величайшія распри, разногласія, которыя постоянно все умножались * 2).
х) Въ обращеніи къ читателямъ Симонъ Будный упоминаетъ „Dialogi Okinowe“, говоритъ, что Охинъ своими „Діалогами“ весьма много способствовалъ ему притти къ истинѣ. Въ концѣ обращенія находится дата: „<Losk, 15 Sierpnia 1576“ (Jocher, II, 511).
2) Czacki Т., О litew. і polsk. prawach (Warszawa 1840), t. I, 302. лримѣч.: Trzydziescie dwie röznie byly miedzy roznowiercami, говоритъ Чацкій, когда въ Польшу прибылъ объединитель антитринитаріанства Ф. Социнъ.
Съ другой стороны, Симонъ Будный, издавая свое „Wyz-nanie wiary“, хотѣлъ освободиться отъ упрековъ въ непостоянствѣ, въ переходѣ отъ одной партіи антитринитаріевъ кт> другой, желалъ выставить себя здѣсь представителемъ чисто унитаріанскаго ученія, ставшаго ученіемъ средней, или преобладавшей партіи антитринитаріевъ, главный центръ которыхъ послѣ 1567 г. находился въ Раковѣ. Ученіе интитринита-ріевъ носило чисто-раціоналистическій характеръ и заключалось въ отрицаніи коренныхъ догматовъ христіанскаго вѣроученія. Свое ученіе антитринитаріи старались обосновать на Св. Писаніи и проводили свое ученіе чрезъ всю церковную исторію отъ временъ Св. Апостоловъ. Себя любили они называть истинными, избранными христіанами, возстановителями чистой первобытной христіанской истины. При такомъ взглядѣ на происхожденіе своего ученія антитринитаріанскіе учители часто выражались о Св. Троицѣ библейскими выраженіями; у нихъ встрѣчались божественныя имена—Богъ Отецъ, Сынъ Божій Іисусъ Христосъ, Духъ Святый; но усвояли этимъ терминамъ они свой особый смыслъ—соотвѣтственно своему догматическому ученію. Основное положеніе антитринитаріанства заключалось въ отрицаніи Св. Троицы и божества I. Христа. Сущность положительнаго ихъ ученія состояла въ слѣдующемъ. Одинъ Богъ Отецъ Господь I. Христа—Богъ Израилевъ. I. Христосъ—обыкновенный человѣкъ, получившій начало бытія въ моментъ рожденія отъ Дѣвы Маріи, во время царствованія Октавія Августа и жизни Іоанна Крестителя, хотя зачатіе совершилось по наитію Святаго Духа. Но такъ какъ Іисусъ Христосъ принесъ съ неба людямъ волю Божію, запечатлѣвъ истинность ея своею почти божественною праведностью, чудесами и смертью, то воскрешенный Богомчі, онъ получилъ божественную власть на небѣ и на, землѣ, сталъ Сыномъ Божіимъ и Богомъ на вѣки, которому по праву принадлежитъ божеское поклоненіе и почитаніе. Духъ Св. не есть личность, а только сила Божія. Всѣ остальные христіанскіе догматы о лицѣ I. Христа, какъ-то: догматъ о божеской природѣ, о предвѣчномъ существованіи, о Его участіи въ твореніи міра, о таинствѣ воплощенія и пр. были отрицаемы антитринитаріями этой партіи. Точно также они отрицали всякое значеніе искупительной жертвы, принесенной I. Христомъ за грѣхи людей, утверждая, что подобное
вѣрованіе является заблужденіемъ и при томъ—вреднымъ, потому что оно отнимаетъ у человѣка побужденіе къ нравственному самоусовершенствованію и является, нѣкоторымъ образомъ, потворствомъ грѣху. Миссія Христа представлялась у нихъ почти тожественной съ миссіей ветхозавѣтныхъ пророковъ и состояла въ томъ, что онъ былъ посредникомъ между Богомъ и людьми въ заключеніи Новаго Завѣта и открылъ людямъ путь ко спасенію въ исполненіи воли Божіей.— Человѣкъ, по ученію антитрияитаріѳвъ, созданъ смертнымъ, но, вѣруя во Христа и исполняя его волю, можетъ сдѣлаться участникомъ безсмертія въ будущей жизни. Одаренный свободной волей, человѣкъ не лишился ея и послѣ грѣхопаденія, значеніе котораго антитринитаріи совсѣмъ отвергали, не распространяя нравственной порчи вслѣдствіе первороднаго грѣха на послѣдующія поколѣнія. Наравнѣ съ протестантами всѣхъ фракцій, антитринитаріи отвергали Св. Преданіе, призываніе святыхъ въ молитвахъ, почитаніе иконъ, всю внѣшнюю церковную обрядность и всѣ таинства. Правда, они совершали „вечерю Господню“, но усвояли ей значеніе обряда, посвященнаго воспоминанью смерти Христовой, не признавая въ немъ никакой духовной силы и значенія. Такое же значеніе внѣшняго обряда они придавали и таинству крещенія, особенно вооружаясь противъ вѣрованія церкви, что въ крещеніи совершается внутреннее возрожденіе человѣка. Крещеніе, по ученію антитринитаріѳвъ, есть только внѣшній видимый знакъ, посредствомъ котораго человѣкъ сознательно заявляетъ о своей вѣрѣ въ Бога; потому оно можетъ совершаться только надъ взрослыми, такъ какъ сознаніе и самая вѣра невозможны у ребенка, не умѣющаго отличить правой руки отъ лѣвой. Нѣкоторыя изъ антитринитаріанскихъ партій и совершали крещеніе лишь надъ взрослыми, притомъ, подобно анабаптистамъ, чрезъ погруженіе (ponurzenie), отчего они въ Польшѣ и Литвѣ и назывались курками.—Въ своемъ ученіи о Церкви, или христіанской общинѣ антитринитаріи, хотя и признавали духовную власть сеньѳровъ, министровъ и даже епископовъ, но не соединяли съ этими должностями никакого іерархическаго значенія, а только дисциплинарное: заботиться о церковномъ порядкѣ и служить нуждамъ церкви, особенно нуждамъ бѣдныхъ. Право учительства принадлежало всякому, способному къ этому и отличающемуся чистотой нравственной жизни. Антитринитаріанскоѳ нраво-
ученіе основывалось на дѳсятословіи Моисея и Евангельскихъ заповѣдяхъ. Таково въ общихъ чертахъ ученіе чистыхъ анти-тринитаріѳвъ, или унитаріевъ, которые, впрочемъ, извѣстны больше подъ именемъ социніанъ, отъ имени Ф. Социна, сообщившаго имъ нѣкоторое единство. Къ чистымъ антитринита-ріямъ, или социніанамъ принадлежали всѣ важнѣйшія антитри-нитаріанскія общины ГІольши и Литвы—краковская, раковская, луклавйцкая и другія. Особенность ученія социніанъ, отличавшая ихъ отъ другихъ антитринитаріанскихъ партій, заключалась въ томъ, что они, отрицая божество и предвѣчное бытіе Сына Божія, тѣмъ не менѣе признавали, что Онъ сталъ Богомъ на вѣки и потому Ему надлежитъ воздавать божеское поклоненіе и почитаніе и что онъ долженъ быть призываемъ въ молитвахъ. По вопросу о правѣ пользованія властью унитаріи, какъ бы въ видѣ уступки, допускали, что истиннымъ христіанамъ непредосудительно нести правительственныя обязанности, такъ какъ всякая власть отъ Бога, лишь бы онѣ не были противны законамъ и заповѣдямъ Христовымъ. Но зато унитаріи энергично возставали противъ права пользованія оружіемъ (разумѣя подъ этимъ веденіе войны и право смертной казни), какъ противорѣчащаго духу христіанской любви и братской снисходительности къ поступкамъ ближнихъ.
Крайнюю партію антитринитаріевъ составляли такъ называемые полужидовствующіе. Партія эта имѣла своихъ представителей въ Трансильваніи въ лицѣ Давидиса и Бляндраты, въ Польшѣ въ лицѣ учениковъ ихъ—Іоанна Зоммера, славившагося между сектантами своею ученостью, Іакова Палеолога, Вудзинскаго и др. Полужидовствующіе въ сущности своего ученія не отличались отъ чистыхъ антитринитаріевъ, но имѣли и свои особыя крайнія мнѣнія. Къ числу этихъ мнѣній нужно отнести, во-первыхъ, мнѣніе „de non invocando Christo“, которое состояло въ томъ, что Христу, хотя и возвеличенному до божеской чести, но всетаки не истинному Богу, не слѣдуетъ воздавать божескаго поклоненія и почитанія, и не должно призывать его въ молитвахъ, что подобаетъ истинному Богу Единому—Богу Израилеву. Вторымъ отличительнымъ мнѣніемъ партіи полужидовствующихъ было мнѣніе „de regno Christi millenario in terrisu, т. ѳ. хиліасти-ческоѳ вѣрованіе, по которому за обновленіемъ міра должно наступить земное, чувственное, исполненное величія и силы,
тысячелѣтнее царство Христа. Третье отличительное мнѣніе полужидовствующихъ—это мнѣніе „de usu magistratns et armo-rum in Ecclesia“. Во взглядѣ на право власти и употребленіе оружія партія крайнихъ рѣзко отличалась отъ чистыхъ антитринитаріевъ. Ссылаясь на ветхозавѣтныя представленія о Богѣ крѣпкомъ, царѣ и судіи міра, имѣющемъ возвеличить свое царство и сокрушить враговъ его, они допускали смертную казнь и доказывали ея необходимость.
Таковы отличительныя черты ученія двухъ главнѣйшихъ партій антитринитаріанства—унитаріевъ, или социніанъ, и жидовствующихъ антитринитаріевъ. Къ какой же партіи склоняется Симомъ Будный въ своихъ сочиненіяхъ: De dua-bus naturis in Christo“ и „0 przedniejszych wiary Chistianskiey artykuleeh“? По вышеприведеннымъ отрывкамъ изъ предисловія къ послѣднему сочиненію можно было бы, повиди-мому, заключить, что Симонъ Будный склонялся къ ученію чистыхъ антитринитаріевъ, или унитаріевъ, т. е. къ ученію самой распространенной секты *). Но на самомъ дѣлѣ Симонъ Будный уже и въ это время проводилъ крайнія мнѣнія жидовствующихъ антитринитаріевъ. Это видно изъ тѣхъ положеній изъ сочиненія Симона Буднаго „Demonstratio, quod Christus non sit ipse Deus“, которыя приводитъ Ф. Социнъ въ своемъ полемическомъ сочиненіи подъ заглавіемъ: De trino et uno Deo adversus novos Samasatenos 2). Замѣтивши, что въ его время народилось много гибельныхъ заблужденій противъ вѣры въ троичнаго и единаго Бога, Ф. Социнъ говоритъ, что особенно нечестива и безбожна та секта, которая пытается возстановить уже въ древнее время осужденную ересь Павла Самосатскаго 3). Затѣмъ, онъ продолжаетъ: „Эта секта 'вмѣстѣ съ іудеями и магометанами исповѣдуетъ, что Богъ— единъ, п отрицаетъ, что Онъ былъ началомъ Сына отъ вѣчности“. „Онаутверждаетъ, что въ Св. Писаніи Богъ называется Отцомъ Христа потому, что Христосъ зачатъ отъ дѣвы, осѣненной силою Божіею, такъ какъ раньше этой дѣвы на дѣлѣ никогда не существовалъ, и утверждаетъ, что Сынъ называется Богомъ въ томъ смыслѣ, въ какомъ въ словѣ Божіемъ называются богами и
4) Тр. Кіев. Д. Акад. за 1876, II. 512, Малышевскій, Письмо И. Смеры.
2) Biblioth. fratrum polon. F. Socini Sem-usis Operum tomus II, conti-ncns scripta polemica (Grenopoli, 1656) 423.
3) Ibid., 423.
люди; ибо Христосъ содѣланъ Богомъ и Господомъ въ то время, когда послѣ воскресенія ему дана всякая власть на небѣ и на землѣ“.
Конфессіональное сочиненіе Симона Буднаго „О przedniej-szych wiary Christ, artvkulech“ вызвало сильную полемику противъ себя п со стороны католиковъ. Противъ Симона Буднаго въ 1579 г. Мар. Бялобржескій, епископъ Каменецкій, издалъ сочиненіе съ слѣдующимъ заглавіемъ: Ortodoxa confessio de uno Deo, quem christiani Catholici credunt, adorant et invocant, ex Sanctis litteris descripta (Coloniae, 1579). Но особенно сильнаго и рѣзкаго противника встрѣтило „Исповѣданіе“ Симона Буднаго вь лицѣ Станисл. Островскаго, опата ІІржементскаго. Онъ посвятилъ разбору „главнѣйшихъ артикуловъ“ Буднаго четвертую часть своего сочиненія: „Ksi§gi о prawdziwym bostwie Chrystusa Рапа а Boga naszego *). Эта часть сочиненія Островскаго озаглавливается такъ: „Goniec przeciwko Szymonowi Budnemu“. Изъ „Gonca“ видно, что Симонъ Будный возставалъ главнымъ образомъ противъ божества Сына Божія и въ доказательство своего лжеученія приводилъ 50 аргументовъ, заимствованныхъ частью изъ Св. Писанія, частью отъ разума. Послѣдніе аргументы Островскій называетъ софистическими. Одно изъ главнѣйшихъ доказательствъ того, что Христосъ не имѣетъ Божеской природы, по мнѣнію Буднаго, представляло слѣдующее мѣсто ев. Марка (13 гл. 32 ст.): „О днѣ же томъ (днѣ суда) и часѣ никто не знаетъ, ни ангелы небесные, ни Сынъ, но только Отецъ“. Островскій разбиваетъ этотъ аргументъ на основаніи филологичѳокихъ и историческихъ данныхъ. Онъ приводитъ и нѣкоторые доводы С. Буднаго отъ разума. Вотъ одинъ изъ вопросовъ, какими Будный думалъ смущать своихъ противниковъ: „Если то естество, изъ котораго родился предвѣчный Сынъ Божій, есть и было собственнымъ естествомъ не только Бога Отца, но и вѣчнаго Сына, то какъ же это могло быть, что родился изъ своего естества?“ (стр. 411) Островскій въ своемъ сочиненіи называетъ Буднаго бранными словами: „бѣдный человѣчишка“, „жидъ“ и пр. Переводъ текстовъ, приводимыхъ Буднымъ, Островскій называетъ каіа-
1) Сочиненіе это находится въ библіотекѣ Залусскихъ (въ СПБ. Имя. публ. библ.). Изъ замѣтки самого Залусскаго видно, что этого сочиненія сохранилось весьма немного экземпляровъ (до 5). Выходнаго листа нѣтъ. Посвящена книга королю Сигизмунду III.
фовымъ и жидовскимъ. Все же сочиненіе Буднаго причисляетъ къ самымъ безбожнымъ. Согласно своему обѣщанію выпустить противъ названныхъ сочиненій Буднаго болѣе обширное опроверженіе, Островскій въ 1591 г. издалъ сочиненіе съ слѣдующимъ заглавіемъ: „De Trinitate Liber imus. Contra impia scripta S. Budnaei, M. Czechowicii, Stan. Farnovii et aliorum Antichristorum, Anabaptistorum, Catolicam Trinitatis fidem et Jesu Christi altissimi D. N. divinitatem in Palonia et alibi oppugn an tinm (Poznaniae, 1591) !).
Противъ сочиненій Симона Буднаго извѣстно еще полемическое сочиненіе, вышедшее изъ Познанской коллегіи подъ заглавіемъ: „Assertiones Theologicae de trino et uno Deo adversus novos Samosatenicos etc. (1581) 2).
Изъ полемики противъ Симона Буднаго открывается, что уже въ началѣ 70-хъ годовъ XYI в. онъ держался взглядовъ на I. Христа партіи жидовствующѳй. Онъ не только отрицалъ предвѣчное бытіе Христа, съ чѣмъ соглашался Ф. Социнъ въ своихъ замѣчаніяхъ, но и утверждалъ, что Христосъ такой же обыкновенный человѣкъ, какъ и всѣ другіе люди, и что если онъ называется Богомъ, то лишь въ томя, смыслѣ, въ какомъ нѣкоторыя историческія лица, Моисей 3), пророки и др. Будучи такимъ по существу, Христосъ не долженъ быть призываемъ*въ молитвахъ и почитаемъ божескимъ поклоненіемъ.
Но кромѣ этого мнѣнія жидовствующихъ антитринита-ріевъ, Симонъ Будный въ это же время выступилъ защитникомъ и другого отличительнаго мнѣнія этой партіи—мнѣнія „de usu magisiratns et armorum“. Многочисленная партія чистыхъ антптринитаріевъ, называвшихся еще братьями польскими, въ своемъ ученіи проводила ту мысль, какъ мы сказали раньше, что ни одинъ человѣкъ, занимающій правительственную должность (gerens magistratum), не можетъ принадлежать къ ихъ обществу до тѣхъ поръ, пока не сложитъ съ себя ее. Это они старались доказать Св. Писаніемъ, утверждая, что правительственная должность, особенно же военная, не согласна съ духомъ чистаго христіанства, или, какъ говорилъ Будный, считали недостойнымъ истиннаго
х) Bock. Hist. aDtitv., р. 86. 2) Bock, р. 86 и 1039.
л) Budiiaeus in sua Apologia (въ защитѣ своего Исповѣданія) scribit: Christus со significatus est Deus, quo Moses i'uit (Bock, p. 85).
христіанина быть королемъ, княземъ, гетманомъ, воеводой, старостой, судьей, намѣстникомъ, войтомъ, бурмистромъ, сотникомъ, жандармомъ, солдатомъ и т. д. *). По свидѣтельству Буднаго, предъ крещеніемъ они приказывали крещаю-щимся приносить присягу въ томъ, что не будутъ принимать на себя никакой правительственной должности 2). Первымъ проповѣдникомъ этого ученія былъ Петръ изъ Го-нёндза (ок. 1660 г.), который и старался обосновать его въ своихъ сочиненіяхъ. Самымъ рьянымъ послѣдователемъ и защитникомъ этого ученія былъ Мартинъ Чеховичъ, въ это время министръ Люблинскаго збора. Особенно сильно онъ защищалъ это ученіе въ своемъ сочиненіи: Rozmowy Christian-skie, въ 12 й бесѣдѣ 3). Особенно же сильными противниками Петра изъ Гонѳндза и М. Чеховича по этому вопросу были Симонъ Будный и М. Кровицкій. Симонъ Будный горячо отстаивалъ мнѣніе жидовствующей партіи „de usn magistratus et armorum‘\ Съ этою цѣлью въ 1573 г. онъ издалъ сочиненіе Іакова ІІалеолога 4) подъ заглавіемъ: „De Magistratu Politico. Losci in Lithuania, a. 1573u 5). Въ слѣдующемъ 1574 г. Симонъ Будный издалъ свое сочиненіе, въ которомъ, опровергалъ доводы М. Чеховича. Сочиненіе издано подъ слѣдующимъ заглавіемъ: „Refutatio argumentorum М. Cechovicii, quae pro sententia sua, quod homini Cristiano non liceat Magistra-tum politicum gerere, in Dialogis suis proposuit (Losci, 1574, apud Karcan). На основаніи этой даты времени выхода соч.
С. Буднаго нужно заключать, что нѣсколько раньше предъ
х) Iocher, Obraz bibliogr.—histor., t. II, 546.
2) Siarczynski, Obraz wieku panowania Zygmunta 111 (Poznan. 1843), t I, 12.
3) Это сочиненіе имѣется въ библ. Залусскихъ (въ Имп. Публ. Библ.). Вышло въ свѣтъ въ 1575 г.
4) Іаковъ Палеологъ, родомъ грекъ съ о. Хіоса, учился въ Италіи. Онъ производилъ себя изъ царскаго рода Палѳологовъ. При посѣщеніи Рима былъ схваченъ и живьемъ сожженъ въ 1585 г. (Sandius, Bill. Ant., р. 58).
5) Противъ этого сочиненія особенно возставалъ Георгій Паули въ своихъ сочиненіяхъ. Палеологъ отвѣчалъ ему новымъ сочиненіемъ подъ заглавіемъ: Defensio verae sententiae de Magistratu politico, которое издано съ этимъ заглавіемъ Симономъ Буднымъ въ Лоскѣ 1580 г. Противъ послѣдняго сочиненія Ф. Социнъ издалъ въ 1581 г. соч. подъ заглавіемъ: „Apologia seu responsio pro racoviensibus contra Paleologi librum“ etc. (Sandius, Bibl. Ant., p. 58).
этимъ Март. т1еховичъ издалъ свое сочиненіе въ защиту извѣстныхъ мнѣній, которое потомъ, въ его „Розмовахъ“, изданныхъ въ 1575 г., составило 12 й діалогъ.
Полемика contra и pro „usu magistratus et armorum“ велась не только путемъ литературы, но и посредствомъ соборовъ. Въ 1578 г. по этому поводу былъ созванъ соборъ въ Лук-лавицахъ на Подгорьѣ (въ Галиціи), на коѣоромъ со стороны „литовскихъ братьевъ“ присутствовали Фабіанъ Доманѳв-скій и С. Будный. На этомъ соборѣ предполагалось разрѣшить споръ „de Magistratu“. Но сторонники „польскихъ братьевъ“, вмѣсто новаго обоснованія того, что христіанинъ не можетъ занимать правительственной должности, отослали представителей „литовскихъ братьевъ“ къ Г2-му Діалогу Чѳховича, въ которомъ изложено ученіе „contra usum Magistratus“. Въ 1580 г. осенью состоялся синодъ въ Левартовѣ близъ Люблина, но и этотъ соборъ не привелъ къ разрѣшенію спора. Изъ Левартова представители польскихъ и литовскихъ антитринитаріевъ отправились въ Люблинъ, гдѣ соборъ продолжался. Здѣсь С. Будный настаивалъ на томъ, чтобы противники его внимательно просмотрѣли и прочитали вышеупомянутыя сочиненія Іакова ІІалеолога, которыя были изданы имъ. На это Симону Будному отвѣчали строгимъ выговоромъ и угрозой лишить его общенія за нарушеніе мира. На эту угрозу Симонъ Будный отвѣчалъ слѣдующимъ образомъ: „Л уже сказалъ, что было бы болѣе достойно васъ, если бы вы надзирали „съ дисциплиной“ за собою и больше заботились о ближайшихъ сосѣдяхъ своихъ, чѣмъ о насъ—болѣе далекихъ. Ибо вотъ—что мы видимъ: недавно одинъ изъ первѣйшихъ вашихъ министровъ отдалъ за па-пежника въ замужество свою дочь; онъ же теперь посылаетъ своего сына въ Италію, гдѣ онъ научится не доброму чему-нибудь, а непремѣнно антихристовому безбожію, такъ что то, что теперь отецъ созидаетъ, сынъ (когда возвратится) будетъ разрушать“. Говоря послѣднее, Симонъ Будный имѣлчі въ виду Каспара Вильковскаго *). Польскіе братья не пожелали взять книгъ Палеолога. Только Социнъ согласился взять эти сочиненія, обѣщая дать на нихъ письменный отвѣтъ. По возвращеніи литовскихъ делегатовъ (С. БуДнаго и Доманевскаго), въ 1581 г. въ мѣсяцѣ январѣ,
\) 'tocher, Obraz. bibl.—liistor., t. II, 544.
составленъ былъ мѣстный соборъ въ Лоскѣ, на которомъ „Литовскіе братья“ отвергли ученіе „польскихъ братьевъ“ * 2) „de Magistrate“ и подтвердили свое ученіе „de usu magistrate et armorum“, признавъ его вполнѣ умѣстнымъ и законнымъ въ христіанскомъ обществѣ. Вмѣстѣ съ этимъ они написали своимъ противникамъ, чтобы тѣ опомнились, оставили свое упорство и съѣхались съ ними въ опредѣленное мѣсто для окончательнаго рѣшенія дѣла. Въ теченіе цѣлаго года обѣ стороны молчали. Въ это время Ф. Социнъ издалъ свое сочиненіе: „Apologia, seu responsio pro racoviensibus contra Paleologi librum (Drukowano w Rakowie u Sternackiego 1581 roku) 3). Подкрѣпленные этимъ сочиненіемъ „братья польскіе“ настаивали, чтобы былъ созванъ соборъ въ Литвѣ, въ м. Иввѣ на 18 января 1582 г. „Литовскіе братья“ собрались, противники же ихъ не явились, извѣщая письмами (однимъ, адресованнымъ на ихъ имя, другимъ—на
имя старосты Жмудскаго......Яна Кишки), что разныя затруд>
ненія послужили для нихъ препятствіемъ явиться на соборъ. Тѣмъ не менѣе, по настоянію старосты Жмудскаго и „братьевъ литовскихъ“ противники ихъ явились въ томъ же году на соборъ въ Любчъ. Прибыло съ ихъ [стороны 4 министра и нѣсколько свѣтскихъ лицъ, именно: М. Чеховичъ,
I. Нѳмоѳвскій, Ник. Житно, Петръ Доманевскій, Петръ Любенецкій и нѣкоторые другіе. 5 марта долженъ былъ начаться диспутъ. Но „братья польскіе“ не хотѣли начинать разсужденій съ того предмета, изъ-за котораго всѣ они съѣхались сюда, а требовали сначала разсужденій „de іпѵо-cando Christo“, желая изобличить Буднаго въ крайностяхъ его догматическихъ взглядовъ. Литовскіе братья сначала отказывались отъ этого, но, боясь того, чтобы „братья польскіе“ не „сорвали собора“,—согласились. Рѣшено было обѣими сторонами призывать Христа, какъ ходатая. 6 марта
1) Такъ называются очень часто жидовствующіе антитринитаріи въ Литвѣ, партія С. Буднаго.
2) Этимъ терминомъ обозначаются чистые антитринитаріи, иначе— раковцы, жившіе лопреимуществу въ Польшѣ.
3) Будный въ предисловіи къ своему сочиненію „О urzedzie miecza“ (стр. 6) говоритъ, что это отвѣтное сочиненіе Ф. Социна направлено не столько противъ ученія ІІалеолога, сколько противъ самой личности его. ТІалеологъ самъ отвѣтилъ бы Социну, если бы „nie uprzedzila (слова Буднаго; czasza od Рапа Boga, iemu nagotowana. Joclier, Obi'az bibl. hist., t. V], M4.
начался споръ „de usu magistratus el armorum“, который продолжался въ теченіе двухъ дней. Спорившія стороны не пришли ни къ какимъ результатамъ и разъѣхались, оставшись каждая при своемъ мнѣніи. Кромѣ соборныхъ преній, Симонъ Будный велъ еще споры съ частными лицами по разнымъ вопросамъ, касавшимся того же ученія „de magistratu“. Такъ, съ министромъ Іаковомъ Калиновскимъ Симонъ Будный велъ споръ о правѣ и законности имѣть подданныхъ (крѣпостныхъ) и рабовъ.
Послѣ всѣхъ этихъ преній С. Будный выступилъ съ собственномъ полемическимъ сочиненіемъ въ защиту своего мнѣнія „de usu magistrate et armorum“. Оно издано въ 15ß3 г. съ слѣдующимъ заглавіемъ: „О urzedzie miecza uzywaiacem Wyz-nanie zboru Pana Christusowego, ktore w Litwie z Pisma Swietego krötko spisane. Przytem: tegoz urzedu obrona przeciw wszem iego przeciwnikom, przez Sim. Budnego napisana. Ktemu iasne z Pisma Swietego pokazanie, ч Cliristianin moze miec’ poddane wolne у niewolne, gdyby ich tylko bogoboynie uzuwal. Nadto List zacnego meza Marcina Krowickiego tez о Urzedzie, ze ij moze Christianin z dobrym sumniniem trzymac у zfoczynce, wedle roskazania Boiego, karac. 1583u 1). Въ этомъ сочиненіи Будный описываетъ Дюбѳчскій диспутъ, приводитъ доводы противниковъ и свои опроверженія ихъ. Въ предисловіи къ сочиненію излагаетъ вышеприведенныя обстоятельства споровъ на мѣстныхъ соборахъ по вопросу „de magistratu“ * 2).
U Iocher, (II, 91, 265, 546) предполагалъ, что сочиненіе Буднаго О urzedzie вышло въ 1578 первымъ изданіемъ, а въ 1583—вторымъ.—Будный признавалъ только оборонительную войну. Онъ писалъ, что хозяинъ имѣетъ право удерживать отъ зла служащаго у’него, а правительство имѣетъ право казнить убійцъ. Древніе христіане—говорилъ онъ—имѣли рабовъ (Grabowski, Literatyra Aryanska, 88—90).
2) Lukaszewicz, I)z. Wyzn. hei w Litwie, II, 31; Bock, Histor. Antitr., p. 83: „A reliquis (кромѣ жидовствуюіцихъ антитринитаріевъ) Polonicis et Lituanicis Unitariorum coetibus ob impia placita et facta a. 1582 in Synodo Luklavicensi et ministri et fratris titulo indiguus indicabatur; quae sententia non demum a. 1584, quod Sandius perhibet, enuneiata, sed hoc anno iterum repetita et confirmata. Такимъ образомъ Боккъ исправляетъ ошибку Санда, который относитъ отлученіе С. Буднаго къ 1584 г. Эту ошибку Санда повторяетъ Lamy въ Histoire du Socianisme, р. 286. На какомъ соборѣ произошло второе отлученіе—неизвѣстно. Можетъ быть, на Люблинскомъ соборѣ 1584 г. Около этого времени министромъ Люблинскаго збора былъ М. Чеховичъ, который, вѣроятно, и вашелъ нужнымъ подтвердить постановленіе о лишеніи Симона Буднаго званія министра.
Симонъ Будный велъ диспуты съ большимъ ожесточеніемъ; въ пылу увлеченія высказывалъ иногда въ высшей степени безбожныя мысли, возмущавшія даже антитринита-ріевъ. Будному нѣсколько разъ угрожали лишеніемъ общенія. Эта угроза и была приведена въ исполненіе въ 1582 г. на соборѣ въ Луклавицахъ: здѣсь онъ признанъ былъ чистыми антитринитаріами недостойнымъ отправлять обязанности министра и лишенъ братскаго общенія * *). С. Будному были поставлены въ вину слѣдующія его заблужденія: онъ
1) измѣнялъ порядокъ евангелій, расширялъ и сокращалъ ихъ по произволу; 2) исказилъ текстъ Новаго Завѣта приспособительно къ своимъ заблужденіямъ, исключилъ цѣлыя сотни мѣстъ Св. Писанія; 3) приводилъ 26 мѣстъ, искаженныхъ по произволу собственной фантазіи, въ подтвержденіе своего заблужденія, что I. Христосъ не только не былъ Богомъ, но что и рожденіе Его не заключало въ себѣ ничего чудеснаго, или таинственнаго, что онъ произошелъ естественнымъ путемъ отъ Маріи и Іосифа, что вслѣдствіе этого не слѣдуетъ ни воздавать ему почитанія, какъ Богу, ни вообще дѣлать его предметомъ религіознаго культа. Какъ видно изъ сказаннаго, въ своихъ заблужденіяхъ Симонъ Будный выдѣлился изъ среды всѣхъ антитринитаріевъ. Мы видѣли, что въ началѣ 70-хъ годовъ ХУІ в. Будный, хотя и проповѣдывалъ мнѣнія крайней партіи антитринитаріевъ, но допускалъ зачатіе Христа ex Dei virtute obumbrante; теперь же, въ началѣ 80-хъ годовъ, онъ уже утверждалъ, что рожденіе Христа произошло отъ Маріи и Іосифа естественнымъ образомъ. Но и въ своихъ крайнихъ мнѣніяхъ
С. Будный не оставался одинокимъ. У него были послѣдователи и въ Польшѣ, и въ Литвѣ, которые и назывались Буднеистами или Буднеянами 2). Народъ и общество относились къ нимъ и къ главѣ ихъ Будному съ ненавистью и презрѣньемъ.
Решка сообщаетъ намъ объ одномъ случаѣ изъ жизни Буднаго, свидѣтельствующемъ о народной ненависти къ нему. Когда по окончаніи войны съ Москвою (десятилѣтнее перемиріе съ Москвою Стефанъ Баторій заключилъ 6 ян-
*) Единственный экземпляръ этого сочиненія находится въ Краковѣ, въ библіотекѣ Чарторыйскихъ.
*) Bock, Hist. Antitrin., р. 82. Lamy. Histoire du Socianisme, p. 285.
варя 1582 г.) войска возвращались домой, то однажды имъ попался на встрѣчу Будный. Нѣкоторые стали увѣщевать его отказаться отъ своихъ богохульныхъ измышленій на Христа; въ противномъ случаѣ угрожали ему смертью. Будный, разсказываетъ Решка, будто бы предпочелъ отказаться отъ своихъ заблужденій, чѣмъ подвергаться явной смерти; при этомъ Будный даже, будто бы, обѣщалъ вступить въ орденъ іезуитовъ. Въ подтвержденіе своего раскаянія онъ, будто бы, принесъ присягу, держа въ рукахъ рукоятку шпаги, такъ какъ не было ни креста, ни Евангелія *).
Повидимому, лишеніе общенія подѣйствовало на Буднаго, и онъ старался оправдаться предъ обществомъ антитрини-таріѳвъ * 2). Съ этою цѣлью отчасти онъ издалъ въ 1583 г. вышеупомянутое сочиненіе: 0 urzedzie. Въ этомъ же году онъ издаетъ какой-то „Katychisis“ въ Вильнѣ 3). Но своими изданіями Симонъ Будный, вѣроятно, еще больше возбудилъ противъ себя вражду унитаріевъ, и они повторили свое отлученіе въ 1584 г. 4). Результатомъ этого отлу/ченія было лишеніе его Кишкою должности Лосскаго пастора и удаленіе изъ Лоска. Такое отношеніе къ Будному громаднаго большинства антитринитаріевъ, повидимому, подѣйствовало на него, и онъ, по словамъ „Lamy“, сталъ менѣе страстнымъ и смѣлымъ въ своихъ заблужденіяхъ, будто бы отрекся отъ нихъ и опять соединился съ многочисленною партіею чистыхъ антитринитаріевъ, опасаясь, быть можетъ, за свою
D Rescius. De Atheismis et Phalarismis Ewaugelicorum, p. 72. Wisz-niewski, Hist, liter. Pol., t. VI, 582. Siarczysnski, Obraz wieku panowania Zygmnnta III, 52.
2) Posthac in Synodis reconciliationem cum co^tu efflagitavit, non quod errorum factorumque poeuituerit, sed quod hac ratione stipendii Synodali statute sibi ablati iterum compos fieri putaverit (Bock. Hist. Antitr., p. 84).
3) Estreiclier, Bibliogr. Polska, 64.
4) Sandius, Bibi. Antitr., p. 54; Bock, Hist. Antitr., p. 83. Этотъ фактъ, вѣроятно, имѣлъ въ виду и авторъ статьи: „Котораго часу отъ самыхъ христіанъ образоборство повстало и которые цари образоборцами были“, въ которой между прочимъ говорится слѣдующее: „А у Литвѣ (повсталъ) Будный, а въ Люблинѣ Чеховичъ, которые образоборцы и сами уже з' собою во многихъ речахъ незгожаются. Во Чеховичъ з своимъ зборомъ Любельскимъ Буднаго откинулъ отъ себе и шатанови подалъ“. Книжка „О образѣхъ и о крестѣ“... (Вильна. ок. 1602 г.). Эта статья повторяется йотомъ въ русскихъ сборникахъ 17 в., какъ напр. въ книгѣ, глаголемой Правовѣріе, (Соф. биб. № 1186), Академ. библ. рукопись № 79) и въ др. рукой, сборникахъ.
судьбу, иди боясь возбудить противъ сѳбя еще большее неудовольствіе, или, быть можетъ, и искренно сознавши крайность своихъ заблужѳній *). Но противъ послѣдняго предположенія говоритъ свидѣтельство іезуита Ростовскаго въ его исторіи іезуитскаго ордена въ Литвѣ 2). Здѣсь онъ рас-казываетъ о диспутѣ іезуитовъ съ еретиками-цвингліанами въ Полоцкѣ въ 1589 г. и въ числѣ этихъ еретиковъ называетъ Симона Буднаго. Хотя іезуитъ причисляетъ С. Буднаго къ партіи цвингліанъ, но на основаніи сообщеній его же самого о предметахъ спора нужно заключать, что и въ это время Симонъ Будный держался самыхъ крайнихъ взглядовъ. Во время этого диспута С. Будный не только попреж-нѳму отрицалъ божество Мессіи-Спасителя, но и проводилъ чисто матеріалистическія воззрѣнія, склоненъ былъ отрицать безсмертіе души, допуская уничтоженіе ея вмѣстѣ съ тѣломъ 3). Извѣстіе о диспутѣ Буднаго съ іезуитами въ Полоцкѣ въ 1589 г. есть послѣднее извѣстіе о сектантской дѣятельности Буднаго. Послѣ этого года мы нигдѣ не встрѣтили никакихъ упоминаній о его дѣятельности. Что было съ С. Буднымъ послѣ 1589 г., неизвѣстно. По одной замѣткѣ Яна Горскаго, современника Буднаго, можно заключать, что къ концу жизни Симонъ Будный пришелъ къ полному индиферентизму. Одинъ враждебный Будному современникъ его—Жебровскій—разсказываетъ, что когда предъ, кончиной Симона Буднаго спросили, какъ онъ мыслитъ о Христѣ, онъ отвѣчалъ: „при жизни я не много относительно него понималъ, а теперь еще гораздо меньше“. Книжка Жебровскаго напечатана была въ 1597 году, слѣдовательно, въ это время Будный уже скончался 4).
Для полноты нашего очерка жизни и дѣятельности Симона Буднаго намъ необходимо остановиться еще на пѳре-
9 Laray, Hist, du socianisme, p. 285.
2) Rostowski, Lituanicarum societatis Iesu historiarum pars I, Vilnae 1768, p. 173.
3) Юргевичъ въ одномъ мѣстѣ своего сочиненія Questiey kilkad-ziesiq.t (Krakow. 1590) говоритъ слѣдующее: Domanowski, minister evan-gelicus, in disputatione cum iesuitis Polociae 1589 a, mense Octobri, palam asseruit, animam cum corpore interire. S. Budnaeus, de hac re a iesuitis interrogates, respondit, rem esse dubiam et sub lite pendere («Lukasiewicz, Dz. Kos. Wyzn. hei. w. Litwie, II, 31).
4) liUkaszewicz, II, 31; Merczyng, 109.
водныхъ трудахъ ѳго, значеніи его въ дѣлѣ перевода библіи на польскій языкъ и его заслугахъ для этого дѣла. Для насъ особенно интересны предисловія къ библіи и Новому Завѣту перевода Буднаго, такъ какъ здѣсь онъ подвергаетъ критикѣ славянскіе переводы Св. Писанія и высказываетъ свое мнѣніе о нашихъ первопечатникахъ Иванѣ Ѳеодоровѣ и Т. Мстиславцѣ, съ которыми онъ былъ лично знакомъ.
Протестанты въ Польшѣ положили начало переводамъ Св. Писанія на польскій языкъ. Въ 1556 году явился Новый Завѣтъ на польскомъ языкѣ, изданный предпріимчивымъ книгопродавцемъ Николаемъ ІПарффенбергомъ. Этотъ переводъ Новаго Завѣта вошелъ въ составъ полнаго польскаго перевода Св. Писанія, изданнаго ІПарффенбергомъ въ Краковѣ въ 1561 г. Но этотъ переводъ былъ весьма неудовлетворителенъ, сдѣланъ былъ не съ подлинниковъ, а съ Вульгаты; поэтому требовался болѣе совершенный переводъ книгъ Св. Писанія. Этой насущной потребности задумалъ удовлетворить Николай Радивилъ Черный. Онъ пригласилъ къ этому дѣлу ученыхъ, какъ свѣтскихъ, такъ и духовныхъ, и въ 1568 году издалъ новый польскій переводъ библіи. Послѣ этого года вышло еще нѣсколько изданій польской библіи съ небольшими поправками и измѣненіями. Но и эти изданія не могли удовлетворить всѣхъ. Спустя нѣсколько лѣтъ, Симонъ Будный нашелъ нужнымъ приступить къ новому переводу и изданію Библіи. Въ предисловіи онъ указываетъ причины, по которымъ онъ вынужденъ былъ приступить къ новому переводу. „Есть люди“, говоритъ Будный, „которые удивляются нашей смѣлости, и нѣкоторые признаютъ насъ даже злонамѣреннымъ человѣкомъ, и эту нашу работу считаютъ или неприличной, или даже вредной“... „Но“,—продолжаетъ Будный,—гя имѣлъ важныя причины къ тому, чтобы предпринять новый переводъ Библіи“. Прежде всего, онъ указываетъ на то, что краковскій переводъ сдѣланъ съ латинскаго перевода, послѣдній же, кто бы ни былъ его авторомъ (ибо неосновательно онъ приписывается Іерониму), совершенъ не съ еврейскаго, а съ греческаго языка. Примѣры, которые приводитъ С. Будный, вполнѣ убѣдительны. Что же касается Брестской, или такъ называемой Радивиловской Библіи, то Будный выставляетъ, во-первыхъ, тотъ недостатокъ ея, что она дорого стоитъ и неудобна къ употребленію по причинѣ большого формата; во-
вторыхъ, что она, вопреки заглавію, тоже была переводима не съ оригинальнаго текста, а съ Вульгаты и французскаго перевода Библіи; въ третьихъ, что Пинчовскіе переводчики заботились больше о чистотѣ и гладкости польской рѣчи, чѣмъ о вѣрной передачѣ оригинала; въ четвертыхъ, что прежніе переводы заключаютъ заблужденія и неправильности, на которыя было указано на разныхъ соборахъ, особенно на Скринскомъ 1567 г. На этомъ же соборѣ, говоритъ Будный, братья унитаріи выразили желаніе, чтобы Радивиловская библія была просмотрена и исправлена. М. Кавечинскій разослалъ разнымъ лицамъ приглашеніе взяться за эту работу, расширилъ свою типографію и завелъ бумажную фабрику. Сначала нѣсколько человѣкъ обѣщало взяться за работу, но потомъ отказались. Тогда М. Кавечинскій пригласилъ С. Буднаго, который былъ въ это время „министромъ слова“ въ Лоскѣ подъ покровительствомъ Яна Кишки. Будный говоритъ, что онъ, взявшись за работу, съ своей стороны приглашалъ разныхъ лицъ на помощь себѣ, особенно людей, хорошо владѣющихъ еврейскимъ языкомъ, но ему отказывали въ помощи и даже выражали свое неодобреніе по поводу предпринятаго имъ новаго перевода Библіи. Не смотря на это, Будный принялся за работу и сравнилъ существовавшій до него польскій Ветхій Завѣтъ съ еврейскимъ текстомъ, а Новый Завѣтъ съ греческимъ; самъ же Кавѳчин-скій сравнилъ Новый Завѣтъ съ нѣмецкимъ переводомъ Библіи. Изъ этого сравненія обнаружилось, что Пинчовскіе переводчики во многихъ мѣстахъ отступили отъ оригинала, да и вообще весьма мало справлялись съ нимъ. При самомъ же началѣ работы Будный съ Кавѳчинскимъ убѣдились, что просматриваніе прежнихъ польскихъ переводовъ и поправки доставляютъ гораздо больше кропотливой работы, чѣмъ совсѣмъ новый переводъ съ оригиналовъ.
Поэтому было приступлѳно прямо къ этой работѣ. При такихъ обстоятельствахъ и по такимъ поводамъ явилась іюльская Библія Буднаго. Она была издана въ Несвижѣ въ въ 1572 году съ слѣдующимъ заглавіемъ: „Biblia, to iest ksi§gi starego у nowego przymiera, znowuz i§zyka ebreyskiego, grecskiego у lacinskiego na polski przelozone. Drukowano vv drukarni у nak-ladem Pana Macieja Kawieczynskiego, Starosty Nieswieskiego. А skonczono za pilnym staraniem (po smierci iego) у nakladow dolo-zeniem braciey iego, Pana Hectora у Pana Albrychta Kawieczyns-
kich, przez Daniela drukarza z Lenczyce. Boku od narodzenia Synaa Bozego 1572 misiaca Czerwca 15 dnia *).
О своемъ переводѣ Библіи, именно Ветхаго Завѣта, Будный говоритъ, что старался ничего ни прибавлять, ни опускать, а лишь слово въ слово переводить оригинальный текстъ; если же въ нѣкоторыхъ мѣстахъ по причинѣ идіотизмовъ языка оригинала онъ отступалъ отъ этого правила и переводилъ не слово въ слово, а лишь мысль—соотвытствующею мыслью, то на поляхъ онъ помѣщалъ филологическіе комментаріи. Выраженія, употребленныя только для ясности, Будный заключалъ въ скобки; въ случаѣ же существованія различныхъ переводовъ словъ, онъ отмѣчалъ варіанты на поляхъ. Будный утверждаетъ, что онъ въ своемъ переводѣ сохранилъ даже красоту выраженій подлинника, такъ что еслибы его переводъ не имѣлъ никакихъ другихъ достоинствъ, то и это одно дѣлаетъ его не излишнимъ. О раздѣленіи Библіи своего перевода на главы С. Будный говоритъ слѣдующее: „О главахъ Библіи, читатель, коротко сообщаю, что мнѣ не нравилось названіе главъ въ Краковской Библіи „Kaputami“, а въ Брестской „Kapitulant“, ибо „Kapitula“ суть „Ksi§za kanonicy“, " „Caput“—латинское слово. Я же назвалъ—„Rozdialami“, но ничего не имѣлъ бы и противъ названія „glawami“ по примѣру грековъ и латинянъ“. „Во-вторыхъ, въ этомъ нашемъ переводѣ найдешь, говоритъ Будный, -не мало такихъ главъ, которыя начинаются не такъ, какъ въ другихъ библіяхъ. Я бы могъ представить достаточныя основанія для этого, если бы позволяло мнѣ время; теперь же ограничиваюсь только простымъ утвержденіемъ, что это сдѣлано не безъ уважительныхъ причинъ. Кромѣ того, имѣй въ виду, читатель, и то, что я мало измѣнялъ ихъ по своему соображенію, а наибольше по указаніямъ людей ученыхъ, какъ-то: Эразма, Лютера, Кальвина, Каста-ліона, Безы и подобыхъ имъ. Это говорю относительно книгъ Ветхаго Завѣта, а по Новому Завѣту,—если сохранитъ Богъ насъ,—представимъ особую работу“.
Кромѣ новаго слова „Rozdzial“, получившаго право гражданства въ польскомъ языкѣ, С. Будный обогатилъ ноль*
*) Библія издана in 4to. Посвящена кн. Н. Радивилу Рыжему. Посвященіе датировано 30 іюня 1572 года. Предисловіе С. Буднаго занимаетъ 7 листовъ. Въ концѣ его слѣдующая дата: 7 мая 1572 года.
скій богословскій языкъ нѣсколькими словами и богословскими терминами, о которыхъ въ своемъ предисловіи къ переводу Библіи говоритъ слѣдующее: „Не слѣдуетъ опускать изъ виду,—говоритъ Будный,—что ты, любезный читатель, найдешь здѣсь нѣсколько словъ новыхъ, по необходимости употребленныхъ нами. Слова эти суть слѣдующія: „Offiarnik“, или „Offiarownik“, „naapletek“ (praeputium), „calopalenie“. Что другіе называютъ kaplanem (священникомъ), я называю offiar-nikiem, потому что, когда простецъ слышитъ о какомъ-нибудь святомъ (ветхозавѣтномъ), напр. Самуилѣ или Захаріи, что его называютъ капланомъ, то думаетъ, что они были такими же капланами, каковы въ настоящее время римскіе священники, между тѣмъ они больше различаются между собою, чѣмъ день и ночь. Итакъ, я рѣшилъ лучше назвать „offiarnikamiu (жрецами) этихъ святыхъ, чѣмъ утверждать заблужденіе. Во всякомъ случаѣ не трудно понять это слово и простецамъ. Ибо если основательно называемъ „раріегпі-kiemu (бумажнымъ фабрикантамъ) того, кто дѣлаетъ „раріега (бумагу), почему не называть „offiarnikiem“ того, кто приноситъ жертвы (offiary)?“ Филологи замѣчаютъ, что поводы къ созданію этихъ словъ, указанные Буднымъ, вполнѣ основательны, и придуманныя слова—весьма удачны. Будный же оправдываетъ себя въ созданія новыхъ словъ подобными примѣрами иаъ исторіи языка другихъ народовъ.
Что касается подлиннаго языка Библіи, то въ немъ можно найти, по мнѣнію Буднаго, слова разныхъ нарѣчій. Будный поэтому, по его словамъ, въ своемъ польскомъ переводѣ не ограничивался однимъ какимъ-либо польскимъ нарѣчіемъ. „Что касается польскаго языка, говоритъ Будный, „то я знаю, что наши поляки обыкновенно пишутъ на нарѣчіи той мѣтности, изъ которой они происходятъ. Но я не держался этого обычая. Такъ какъ совершался переводъ не для одного какого-нибудь округа, или уѣзда, но для всѣхъ, то мы не пренебрегали никакими особенностями нарѣчій. Найдешь здѣсь слова великопольскія, найдешь краковскія, мазовецкія, подляшскія, сандомирскія, и не мало русскихъ. Величайшая глупость—нарѣчіемъ одной мѣстности пренебрегать, а слова другой превозносить до небесъ; почему мы не употребляемъ словъ нашей мѣстности, если они слишкомъ грубы. Относительно передачи еврейскихъ собственныхъ именъ Будный, по его объясненію, поступалъ такъ: имена
знакомыя всѣмъ и болѣе важныя удержалъ въ томъ видѣ, какъ вошли уже они въ употребленіе, хотя это и не согласуется съ еврейскимъ текстомъ (Noego—Noacha, Abrahama— Ambrahaina, Moyzesza—Moszeha), потому что иначе простецамъ показались бы но только удивительными, но и непріятными; менѣе извѣстныя имена онъ написалъ такъ, какъ произносили современные ему еври (Choryw вмѣсто Choreb, Achaw вм. Achab, Суіоп вм. Sion). Согласно съ особыми свойствами польскаго языка, Будный, по его словамъ, всѣ еврейскія собственныя имена позволилъ себѣ склонять.
Говоря объ апокрифическихъ книгахъ, Будный сообщаетъ, что надъ ними онъ не такъ много работалъ, какъ надъ основными книгами; однако же тщательно просмотрѣлъ и ихъ и исправилъ по греческому изданію Мелантхона. Затѣмъ, приведши нѣсколько примѣровъ для доказательства того, что Пинчовскіе переводчики переводили не съ греческаго, а съ латинскаго языка, и нѣсколько примѣровъ неправильностей въ ихъ переводѣ, Будный говоритъ слѣдующее: „Я не люблю перечислять чужія погрѣшности, приведенныя же ошибки указалъ я по двумъ причинамъ. Прежде всего, чтобы эти наши Брестскіе переводчики (которые еще живы) исправили свой переводъ, а, во-вторыхъ, какъ я и раньше сказалъ, чтобы увидѣли это мои противники, которые порицаютъ мою работу, еЩѳ не зная ея, и считаютъ ее ненужной. Пусть они поскорѣе, отмѣтивши подобныя мои ошибки, мнѣ укажутъ ихъ; я съ радостью исправлю и поблагодарю ихъ за трудъ и любезность. Несомнѣнно то, что каждый человѣкъ весьма легко ошибается, и вообще невозможно, чтобы и я не ошибся въ чемъ-нибудь, когда мы видимъ воочію, что весьма ошибаются великіе и мудрые люди. И почему же не ошибаться, не споткнуться и не упасть въ столъ великомъ и трудномъ дѣлѣ мнѣ, простецу и неученому, особенно, когда пришлось одновременно и переводить и печатать? Я уже не упоминаю о томъ, что понукиванья, проволочки, тасканье меня туда и сюда, болѣзни и другіе кресты, которыми Господь благоволилъ надѣлить меня во время этой работы, не мало мѣшали работѣ“.
Въ замѣткахъ на поляхъ Новаго Завѣта Будный отсылаетъ читателя къ особымъ объясненіямъ своимъ въ концѣ книги; но онъ ихъ не написалъ. На особомъ листѣ послѣ предисловія онъ пишетъ, что не могъ этого сдѣлать вслѣд-
ствіе нѣкоторыхъ препятствій (намекъ на столкновеніе изъ-за Hob. Завѣта съ умѣренными антитринитаріями). При этомъ завѣщаетъ читателю просить Бога, чтобы Онъ далъ ему возможность, хотя впослѣдствіи, издать свои комментаріи отдѣльно. Въ своемъ сочиненіи „Obrona wiary“ Будный перечисляетъ разныхъ писателей, которыми пользовался; между прочимъ онъ пользовался Библіей перевода Скорины *). Тщательный и весьма близкій къ оригиналу переводъ Ветхаго Завѣта Буднаго заслужилъ похвалу даже отъ ученыхъ еврейскихъ раввиновъ 1 2).
Переводъ Буднаго краснорѣчиво говоритъ о томъ, что онъ былъ знатокомъ языковъ еврейскаго, греческаго, латинскаго и другихъ, и что филологическія его заслуги немаловажны 3). Гигантскій трудъ, взятый С. Буднымъ на свои плечи, оконченъ былъ удачно и съ успѣхомъ; но онъ крѣпко подорвалъ его здоровье и особенно пагубно отразился на его глазахъ. Продолжительное и безпрерывное чтеніе и письмо ослабили зрѣніе Буднаго, тѣмъ болѣе, что за эту работу, собственно говоря, непосильную для одного человѣка, онъ принялся уже въ пожилыхъ лѣтахъ 4). Въ началѣ экземпляра Библіи перевода Буднаго (въ Пулавской библіотекѣ) находится письмо Буднаго къ Лабенцкому, помѣченное 20 апрѣля 1572 г., въ которомъ онъ жалуется на столь сильную потерю зрѣнія во время работы по переводу Библіи, что не можетъ уже читать 5). Когда это случилось, Будный, по словамъ Сярчинскаго, просилъ Бога, чтобы онъ даровалъ ему зрѣніе, по крайней мѣрѣ, до окончанія начатаго дѣла.
1) Ringeltaube, Gründliche Nachricht von Polnishen Bibeln (Gdansk, 1774) 170.
2) Jecher, Obraz Bibi, hist., t. II, 93; Wiszniewski, Hist. lit. Pol., УІ, 582. Переводъ Буднаго заслужилъ похвалу со стороны еврейскихъ раввиновъ, вѣроятно, не столько за тщательность самого перевода, а за то, что, какъ говоритъ Боккъ, переводъ Буднаго былъ весьма благопріятенъ для іудеевъ (Bock, 84).
3) По словамъ Грабовскаго, въ языкѣ Буднаго много свободы и простоты, хотя эрудиція сдерживаетъ его полетъ: трезвый и холодный темпераментъ комментатора явно сказывается. Будный никогда не позволитъ себѣ прикрасъ, не свернетъ на обходный путь фразы. Переводъ поэтому холодный, со многими варіантами, стремящійся къ точности, но безъ чувства красоты библейскаго стиля (Graboweki, Literatyra aryanska w Polsce, 83—84).
4) Siarczynski, Obraz wieku panowania Zygmunta III, t. I, 52.
5) Jocher, II, 94.
Просьба Буднаго исполнилась: зрѣніе возвратилось. Анти-тринитаріи—послѣдователи Буднаго—приводили это обстоятельство, какъ чудо, доказывающее, что Богъ благословилъ дѣло Буднаго. Католики признавали это обстоятельство за басню; нѣкоторые же въ ослабленіи зрѣнія С. Буднаго ви* дѣли наказаніе ему Божіе.
Но изданіемъ Библіи въ 1572 г. С. Будный не удовлетворился. Какъ уже упомянуто выше, онъ издалъ въ 1574 г. въ Лоскѣ новый переводъ Новаго Завѣта. Переводъ этотъ изданъ съ слѣдующимъ заглавіемъ: „Nowy Testament, znowu przetozony, а na wielu miejscach za pewnemi dowodami od przysad przez Simona Budnego oczygciony у krotkiemi przypiskami po kraioch objasniony. Przydane tez sa, na koncu tegoz dostateczniejsze przy-piski, ktore kazdey jakmiarz odmiany przyczyny ukazuia“ 1).
Кромѣ убѣжденій Яна Кишки, Будный указываетъ слѣдующее побужденіе къ новому переводу. Новый Завѣтъ въ изданномъ въ * 1574 году переводѣ Библіи переведенъ во многихъ мѣстахъ не имъ, а нѣкоторыми его друзьями, и переведенъ не согласно съ его желаніемъ. Объявить это онъ былъ бы радъ въ то уже время, но такъ какъ типографія была не въ его рукахъ, то ему нельзя было сдѣлать этого. Посему онъ просилъ тотт реводъ считать за чей угодно, только не за его переводъ. Только нынѣ особо издаваемый переводъ Новаго Завѣта онъ признаетъ своимъ переводомъ, такъ какъ въ немъ онъ выкинулъ не только чужія поправки, но и свой собственный прежній переводъ обработалъ. Раньше онъ, по его объясненію, рѣдко удерживалъ особенности языковъ—греческаго и еврейскаго (чтб ученые называютъ гебраизмами и ѳллинизмами) и не слишкомъ держался буквы, что нѣкоторые изъ братій ставили ему въ вину.
Мѣсто и время выхода изъ типографіи Н. Завѣта обозначены на концѣ: Лоскъ, апрѣль 1574 года. Книга открывается посвященіемъ ея владѣльцу Лоска (Будный въ Лоскѣ былъ пасторомъ съ 1573 г.) Яну Кишкѣ (датировано—8 іюля 1574 г.). За этимъ посвященіемъ слѣдуетъ обширное предисловіе Буднаго къ читателямъ его перевода Нов. Завѣта, содержащее въ себѣ объясненіе его методологическихъ взглядовъ и пріемовъ. Польскій переводъ Нов. Завѣта Буднаго сохранился только въ двухъ экземплярахъ. Г. Мерчингъ въ приложеніи къ своей книгѣ о Будномъ перепечаталъ упомянутыя посвященіе и предисловіе, а также примѣчанія (przypiski) Буднаго къ тексту Нов. Завѣта въ концѣ книги. Въ этихъ примѣчаніяхъ и нашли себѣ мѣсто самыя крайнія антитри-нитарскія догматическія воззрѣнія Буднаго.
Въ посвященіи новаго перевода Яну Кишкѣ Будный говоритъ, что болѣе чѣмъ вѣроятно, что если какія книги, то настоящій его переводъ будетъ колоть чорту глаза. Прежде чѣмъ онъ вышелъ въ свѣтъ, относительно него и его переводчика возникли удивительные толки, послышались страшныя угрозы. Но переводчикъ ихъ не боится, имѣя въ лицѣ Кишки такого могущественнаго заступника... Затѣмъ, переходя къ іезуитамъ, Будный говоритъ, что, согласно пророчеству Св. Апостоловъ и самого Сына Божія, истинная вѣра, которую Богъ укрѣпилъ было и въ чужихъ краяхъ, и у насъ, въ Сарматіи, очистивши ее отъ антихристовыхъ предразсудковъ,—снова начинаетъ гаснуть. Исполняется уже пророчество Ап. Павла, что за тяжкій грѣхъ непринятія истины Богъ пошлетъ людямъ дѣйствіе заблужденія, такъ что они будутъ вѣрить лжи, да будутъ осуждены всѣ нѳвѣ-ровавшіѳ истинѣ, но возлюбившіе неправду (II Ѳѳс. II, 11— 12). А развѣ, спрашиваетъ Будный, не послалъ уже имъ Богъ этого дѣйствія, или силы обмана, когда нѣсколько лѣтъ тому назадъ наслалъ тѣхъ, которые не довольствуются именемъ, отъ Христа происходящимъ (христіанъ), но принимаютъ еще названіе и отъ имени Христова—Іисусъ (іезуиты)?.. И вотъ люди опять кланяются „ономуh звѣрю и Ваалу, преклоняются предъ идолами—деревянными, серебряными и изъ хлѣба сдѣланными, и взываютъ къ мертвымъ еще яростнѣй, безумнѣй, чѣмъ раньше... Вслѣдствіе этого, говоритъ Будный, погибаетъ у насъ вѣра, погасла любовь, исчезло всякое благочестіе.
Пусть же знаютъ благочестивые читатели, продолжаетъ онъ, что не какъ-нибудь и не безъ весла переводчикъ пустился въ море. Не съ одного какого-нибудь экземпляра переводилъ онъ, но, какъ говорится, осматривался на всѣ стороны. Онъ обращалъ вниманіе на греческіе переводы, справлялся съ латинскими, не пренебрегалъ и славянскими переводами. Совѣтовался съ различными комментаторами, богословами, историками и всякими другими учеными и писателями.
Объясняя частныя особенности своего перевода, Будный дѣлится съ читателями своего предисловія слѣдующими соображеніями и сообщеніями. Есть много людей, говоритъ онъ, столь неразсудительныхъ, что какія ни попадутся имъ въ руки книги (лишь бы только назывались они Библіей
или Н. Завѣтомъ), они довѣрчиво читаютъ ихъ, не зная того, что среди множества этого рода книгъ несравненно больше искаженныхъ, чѣмъ истинныхъ и вѣрныхъ, особенно искажены Нов. Завѣты. А наши богословы не хотятъ видѣть этого; все у нихъ вѣрно, что написано въ ихъ библіяхъ; а кто иначе разсуждаетъ, тотъ, по ихъ мнѣнію, достоинъ сожженія на кострѣ. Другіе,—продолжаетъ Будный,—нѣсколько болѣе разсудительные, допускаютъ, что въ Св. Писаніи могутъ быть и есть ошибки. Но что пользы въ этомъ, когда въ подобныхъ случаяхъ эти лица разумѣютъ не свои книги, а чужія? Латиняне думаютъ, что только въ греческихъ книгахъ находятся ошибки, а свои книги считаютъ правильными. Точно также греки считаютъ латинскія книги подозрительными, а свои вѣрными. Подобное же утверждаютъ и русскіе о своихъ книгахъ, и всѣ тѣ, которые пользуются старымъ славянскимъ переводомъ. Латиняне же считаютъ русскія книги не только еретическими, но даже языческими. Наконецъ, говоритъ Будный, есть люди, которые, видя ошибки въ Нов. Завѣтѣ и не зная, откуда они произошли, полагаютъ, что книги Нов. Завѣта написаны въ этомъ видѣ самими апостолами. На этомъ основаніи эти глупые и безбожные люди отвергаютъ всѣ книги Нов. Завѣта, чѣмъ оскорбляютъ Господа Іисуса и его святое ученіе.
Какъ образчикъ того, какія погрѣшности вносятъ въ текстъ священной книги невѣжественные ихъ исправятѳли,— Будный разсказываетъ слѣдующій случай. Въ Супрасльскомъ монастырѣ былъ архимандритъ, нѣкій Кимбаръ, считавшій себя какимъ-то философомъ. Читая по временамъ Евангеліе, онъ оставался въ большомъ недоумѣніи относительно еврейскихъ, сирскихъ, греческихъ и латинскихъ словъ, которыя славянскій переводчикъ оставилъ безъ перевода, такъ какъ не понималъ ихъ. Кимбаръ не зналъ, что это за слова, изъ какого языка взяты, онъ предполагалъ, что эти слова—славянскія, но только искаженныя. Такими словами были слѣдующія: „Hosanna, korban, Kifa, Bariona“; по славянски читаютъ эти слова съ греческаго языка: Варіона, Корванъ... Кимбаръ придумалъ себѣ слова, похожія по звуковому произношенію на эти еврейскія слова и, выскобливши еврейскія слова въ напрестольныхъ евангеліяхъ, написалъ вмѣсто нихъ эти свои слова. Такъ, между прочимъ, вмѣсто слѣдующихъ словъ: „Блаженъ еси, Симонъ, Вар Іона“, онъ написалъ такъ: „бла-
ясенъ еси, Симонъ, говори о нихъ“. Кимбаръ понялъ это евангельское выраженіе въ томъ смыслѣ, что Господь Іисусъ Христосъ заповѣдалъ Петру молиться за другихъ апостоловъ. И всѣ монахи—продолжаетъ Будный—прославляли своего архимандрита за его острый разумъ; только одинъ монахъ, нѣсколько поумнѣѳ, какой-то Арсеній, не соглашался съ пониманіемъ архимандрита и даже совѣтовалъ ему оста-вить въ покоѣ священныя книги и особенно напрестольныя. Отецъ же святой не только не согласился на ато, но и посадилъ бѣднаго монаха въ заключеніе; убѣжавши изъ него, монахъ донесъ о продѣлкахъ архимандрита сначала Александру Ходкевичу, брестскому старостѣ (монастырь Су-прасльскій былъ во владѣніяхъ Ходкевича), а потомъ митрополиту Макарію. Вслѣдствіе этого, архимандритъ былъ позванъ на соборъ вмѣстѣ съ исправленными имъ книгами. Здѣсь Арсеній изобличилъ всѣ его измышленія и объяснилъ, что за обнаруженіе этихъ измышленій онъ чуть-чуть не поплатился узами темничными *).
Переходя къ предыдущимъ польскимъ переводамъ Новаго Завѣта, Будный говоритъ, что общій почти ихъ недостатокъ, что въ нихъ весьма много лишнихъ словъ—сравнительно съ оригинальнымъ текстомъ. Кролевецкій переводъ имѣлъ бы первенство между всѣми переводами, если бы Станиславъ Мурзыковскій могъ второй разъ просмотрѣть его и издать, ибо онъ былъ порядочный знатокъ греческаго языка, но по-польски писалъ и говорилъ тяжело. Краковскій переводчикъ Новаго Завѣта не совсѣмъ зналъ латинскій языкъ. Есть надъ чѣмъ въ его переводѣ посмѣяться, или— скорѣе—поскорбѣть. Clibanus у него—stög, publicanus—iaw-nogrzesznik, farisaeus—licemiernik, poenitentia—pokuta, oleum— oley, latro—totr, presbyter u sacerdos—одно и то же у него... Удивительно, что Лѳополита, взявшись за исправленіе этого перевода, не замѣтилъ §этихъ просто—дѣтскихъ ошибокъ, а типографъ въ своемъ отзывѣ объ исправленномъ переводѣ еще замѣчаетъ, что Лѳополита преодолѣлъ всѣ трудности въ своемъ переводѣ. Хоть бы они обратились къ чешскому
О Объ архим. Супрасльскомъ Сергіѣ Кимбарѣ находятся нѣкоторыя свѣдѣнія у митр. Макарія (Ист. Рус. ц., IX, 333—334) и у К. В. Харлам-повича, Зап. рус. прав. школы (Казань, 1898). Послѣдній считаетъ Ким-бара »стоявшимъ по умственному развитію выше многихъ современниковъ“ (196).
переводу Новаго Завѣта, чтобы не осрамиться въ такой степени. Но римско-католическіе ксендзы скорѣе готовы чего-угодно навалять на бумагу, чѣмъ научиться чему-нибудь хорошему у „еретиковъ“.
Что касается церковно славянскаго перевода, то Будный не только не порицалъ его, но многое въ немъ весьма одобрялъ, даже сознавался, что изъ него онъ многому научился. Всѣ переводчики нашего славянскаго племени—думалъ онъ—настоящіе и послѣдующіе, будь-то поляки, будь— русскіе, хорваты и чехи, если при переводѣ Нов. Завѣта не будутъ считаться съ старымъ своимъ переводомъ, не во всемъ будутъ имѣть надлежащій успѣхъ. Но какая польза отъ церковно славянскаго перевода, когда о немъ одни ничего не знаютъ, а другіе неправильно его понимаютъ, какъ напр., Русскіе, Москвитяне и др. Впрочемъ, хотя славянскій переводъ Св. Писанія хорошъ и необходимъ для всякаго переводчика, однако, латинскій переводъ далеко правильнѣе его. Славянскій переводъ сдѣланъ довольно поздно, въ то время, когда въ греческихъ книгахъ было уже много искаженныхъ мѣстъ. Латинскій же переводъ совершенъ, если не во время Апостоловъ, то вскорѣ послѣ нихъ. Недавно нѣкто, пиша къ одному пану, превознесъ славянскія книги выше всѣхъ библейскихъ переводовъ, сколько ихъ ни есть въ мірѣ. Но онъ весьма ошибся. Онъ писалъ, что славянскія книги нѳкому было искажать, такъ какъ попы были и суть простецы, ничего не понимающіе. Но простецы скорѣе всего искажаютъ что бы то ни было. Такъ напр., въ посланіи св. Павла къ Корине., въ зачалѣ 146, напечатано: „всѳми лѣтъ суть“, т. е. какъ-будто „въ сѳдьми лѣтахъ“, между тѣмъ должно было бы быть: „вся ми леть суть“, какъ напечатано въ Московскомъ Апостолѣ; или: „вся ми лѳпа суть“, какъ у Скорины, т. е. все мнѣ можно, дозволительно... Кто, сталъ бы не вѣрить сказанному, пусть—говоритъ Будный—прочитаетъ оговорку самихъ московскихъ печатниковъ въ концѣ Апостола (эти печатники здѣсь, у насъ пребываютъ уже нѣсколько лѣтъ). Тамъ онъ прочтетъ, что великій князь Московскій Иванъ, взявши Казань и настроивши тамъ церквей, велѣлъ накупить для этихъ церквей книгъ на различныхъ рынкахъ. Но весьма мало нашлось хорошихъ книгъ, большая часть была искажена невѣжественными переписчиками. Поэтому вел. князь, посовѣтовавшись съ митрополи-
томъ, приказалъ построить печатню и завести печатаніе книгъ, чтобы выходили изъ нея исправленныя книги. Но только позднѣйшія и меньшія погрѣшности въ нихъ исправлены были по старымъ книгамъ упомянутыми печатниками (какъ они сами Будному объ этомъ говорили). Но древнія маркіонитскія, гомоусіанскія и др. заблужденія не по московскимъ книгамъ надо было исправлять, и дѣло это—не головы Ивана Ѳеодорова и Петра Тимоѳеева Мстиславца. Они сдѣлали, что могли, и за это имъ великая благодарность, но это еще только малые начатки.
Вскорѣ послѣ выхода въ свѣтъ Нов. Завѣта въ переводѣ G. Буднаго Чѳховичъ подвергъ его критикѣ, причемъ сдѣлалъ Будному тѣ же упреки, какіе Будный дѣлалъ Пинчов-скимъ переводчикамъ. Недостатки перевода Буднаго побудили Чеховича издать свой переводъ Нов. Завѣта. Современникъ Чѳховича и Буднаго сдѣлалъ такой отзывъ о переводѣ Чеховича: „взялъ весь переводъ Нов. Завѣта Симона Буднаго, вездѣ держится его, какъ пьяный изгороди, и примѣшалъ къ нему свои искаженія, которыя изобличаютъ, что въ греческомъ языкѣ онъ былъ невѣжда“ *). Будный называетъ переводъ Чеховича плохимъ, а комментаріи его ничего не.стоющими * 2).
Кромѣ переводовъ Св. Писанія съ именемъ Буднаго, какъ переводчика, извѣстно сочиненіе, изданное въ 1756 г. подъ слѣдующимъ заглавіемъ: „О furyiach albo szalenstwach Francuskich, to lest о strasznym а nieslusznym Amirala Kasty lionskiego i wielu innych m§zow zamordowaniu. Z Ernesta Wa-ramunda Friza przeklad na iezyk polski przez Szymona Budnego. W Losku, 1576 3).
Красинскій 4) и вслѣдъ за нимъ и другіе писатели приписываютъ С. Будному переводъ на польскій языкъ сочиненія Морджевскаго: „De republica emendanda (Krak. 1551). Намъ непонятна эта ошибка Красинскаго, такъ какъ Боккъ 5)
*) Wiszniewski, Hist. lit. Pol., t. VI, 595; Jocher, Obr. bib.-hist. II, 137.
2) Joeher, Obr. bib.-hist., t. II, 547.
3) Estreicher, Bibliografia Polska, 50. Siarczynski, Obraz wieku pano-wania Zugmunta III, 52; Merczyng, 7.
4) Krasiuski, II p. 364.
5) Bock, Histor. Antitrin.. p. 85: „Polonicae versioui librorum Andr. Fric. Modrevii de republ. emendanda praefationem praemisit, datam Losci, d. 8. M. Sierpnia 1577“. Несомнѣнно, что Боккъ имѣлъ подъ руками
и Лукашевичъ х) ясно опредѣлили степень участія С. Буднаго въ изданіи перевода названнаго сочиненія Морджѳв-скаго. Переводъ сочиненія „De republica emendända“ сдѣланъ Кипріаномъ Базиликомъ. Будный же написалъ къ этому переводу только предисловіе. Въ этомъ предисловіи онъ, между прочимъ, говоритъ слѣдующее о сочиненіи Морджѳв-скаго: „почти всѣмъ чужестранцамъ извѣстны сочиненія нашего Фрича, они высоко цѣнятъ его литературные труды, изъ далекихъ странъ пишутъ намъ о нихъ похвалы, переводятъ на свои языки и усердно освѣдомляются о нихъ. Мы же едва ли знаемъ имя столь славнаго мужа, который среди насъ провелъ всю свою жизнь, труды же его ставимъ ни во что. Но это такъ уже обыкновенно бываетъ въ семъ неблагодарномъ свѣтѣ: ни одинъ пророкъ, какъ Спаситель сказалъ, не пріобрѣтаетъ расположенія и любви въ своемъ отечествѣ44 2). Внизу „Przedmowy“ выставлено число: Pisan W Losku 6 sierpnia roku 1577“. Въ изданіи 1577 г. перевода соч. „de republica emendanda находятся латинскіе стихи С. Буднаго въ честь Дорогостайскаго, издавшаго на свой счетъ этотъ переводъ Базилика * 3). '
Было еще одно сочиненіе Буднаго, безъ обозначенія времени и мѣста выхода, съ слѣдующимъ заглавіемъ: „Defensio probationis“ 4).
Прот. В. Плиссъ.
польскій переводъ Морджевскаго, такъ какъ точно выставляетъ дату времени подъ предисловіемъ Буднаго.
*) Lukaszewicz, Dzieje wyznania helv. W Litwie, II, 33. a) Переводъ Базилика, изд. 1577. Э. Дылевскій, Ан. Фричъ-Морджѳв-скій. (Варшава, 18841 стр. 154.
3) Ibid. р. 153.
*) Estreicher, Bibl. Polska, 64
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки