УДК 811.113.6 Е. М. Чекалина
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
ШВЕДСКИЕ ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛАМИ FÁ И KOMMA
Рассматриваются шведские перифрастические конструкции с предельными глаголами fä 'получать' и komma 'приходить' и инфинитивом глаголов, которые употребляются с одушевленным смысловым субъектом. Конструкция fä + infinitiv употребляется с инфинитивом непредельных глаголов и имеет широкую модальную семантику обусловленной внешними обстоятельствами возможности и/или необходимости. При поддержке контекста наряду с модальной семантикой в конструкции реализуется акциональное значение делимитативного способа действия, особенно при употреблении с обстоятельствами, обозначающими небольшие отрезки времени: en stund 'недолго' и litet 'мало, немного'. При употреблении с инфинитивом непредельных глаголов восприятия se 'увидеть', höra 'услышать', veta 'узнать', känna 'почувствовать', erfara 'испытать, изведать, узнать', uppleva 'пережить, испытать' fä утрачивает модальную семантику, и конструкция приобретает характер устойчивого фразеологического словосочетания с ин-грессивной семантикой. Конструкция komma att + infinitiv может употребляться как с предельными, так и с непредельными глаголами. Ее семантика обусловлена значением неожиданного, внезапного наступления действия, в котором совмещаются темпоральные и акциональные признаки. При обозначении прошлых событий, особенно с обстоятельствами sedan 'потом', senare 'позднее', i framtiden 'в дальнейшем', med tiden 'со временем', därefter 'после этого', конструкция выступает с темпорально-таксисным значением следования. При употреблении с инфинитивом непредельных глаголов она может обозначать инхоативный способ действия, близкий семантике русского сочетания глагола стать с инфинитивом, в ряде контекстов темпоральное значение следования и акциональная инхоативная семантика выступают комплексно. При употреблении с инфинитивом глагола tänka 'думать' конструкция приобретает характер устойчивого фразеологического оборота с ингрессивной семантикой: jag kom att tänka 'я подумал, мне пришло в голову'.
Ключевые слова: шведский язык, перифрастические конструкции с модальным и темпоральным значением, одушевленный смысловой субъект, делимита-тивный, ингрессивный, инхоативный способ действия.
212
DOI: 10.21638/11701/spbu21.2016.208
Elena Chekalina
Lomonosov Moscow State University
THE SWEDISH PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH THE VERBS FA AND KOMMA
The article discusses Swedish periphrastic constructions with the telic verbs fa 'receive' and komma 'come' and the infinitive of verbs that only take animate semantic subjects.
In the construction fa + infinitive the first element is used only with intransitive verbs and has modal meaning either caused by external factors of possibility (may, be allowed to, be permitted to) and/or necessity (have to). In certain contexts the construction can also have actional meaning of delimitative aktionsart, especially when used with adverbials denoting a short time period: en stund 'for a while' and litet 'a little'. With intransitive verbs of perception se 'see', hora 'hear', veta 'know', kanna 'feel', erfara 'learn', uppleva 'experience, know' the verb fa loses its modal semantics and becomes a set phraseological unit with ingressive semantics of efficient result.
In the construction komma att + infinitive the first component can be used with both transitive and intransitive verbs. Its semantics is based on the meaning of a sudden, unexpected onset of an action which contains temporal and actional features. When used to refer to past events, especially with adverbials sedan 'afterwards, after that,, senare 'later', i framtiden 'afterwards', med tiden 'in [the course of] time', darefter 'after that, afterwards' the construction has a temporal-taxis meaning of sequence. When used with intransitive verbs it can denote inchoative aktionsart, semantically close to the Russian combination of the verb стать 'become' with the infinitive; in some contexts the temporal meaning of sequence and the actional inchoative semantics are manifest simultaneously. Used with the verb tanka 'think' the construction becomes a set phraseological unit with ingressive semantics: jagkom att tanka 'it occurred to me, I happened to think of the fact'.
Keywords: the Swedish language, periphrasic constructions with modal and temporal meaning, animate semantic subject, delimitative, ingressive, inchoative aktionart.
Одной из конструктивных особенностей шведского глагола является способность к образованию «глагольных цепочек» со спрягаемым первым компонентом и следующими за ним одной или несколькими формами инфинитива с частицей att или (чаще) без нее [Bolander, 2004, s. 124-125; Hultman, 2008, s. 229; Jorgensen, Svensson, 1993, s. 73-74; Lindberg, 1980, s. 75-80]. Последним в такой цепочке помещается основной смысловой глагол, а все другие ее компоненты выступают с различными модифицирующими функциями, семантика которых определяет порядок их следования. Перифрастические конструкции с предельными перфективно-результативными глаголами fa 'получать' и komma 'прибывать, наступать' имеют сложную семантическую структуру и могут служить для выражения различных способов действия.
Fa употребляется в перифрастической конструкции с инфинитивом глаголов, лексическое значение которых предполагает только одушевленный смысловой субъект. При этом он сохраняет исходную валентность и имеет широкую модальную семантику обусловленной внешними обстоятельствами возможности и/или необходимости осуществления процесса, основанную на переосмыслении лексического значения: fa möjlighet 'получить возможность', fa tillfälle 'получить случайную возможность, fa tillatelse 'получить разрешение', fa lov 'получить позволение' (чаще в формулах вежливости). В других скандинавских языках конструкция fa с инфинитивом не употребляется (см. подробнее с переводом шведских примеров на датский и норвежский в: [Hulthén, 1944, s. 152-184]).
Разграничение модальных значений обусловленной внешними обстоятельствами возможности и необходимости осуществляется средствами контекста и зависит от того, происходит ли выраженный в инфинитиве основного смыслового глагола процесс в интересах смыслового субъекта или, напротив, осуществляется вопреки его интересам. В первом случае выражается возможность, обусловленная внешними обстоятельствами:
Jag har haft lyckan att bâde fâ forska i det jag tycker är intressant och undervisa om det1. 'Мне посчастливилось как изучать то, что представляется мне интересным, так и преподавать.
В высказываниях с подлежащим во 2 лице, а также в вопросительных высказываниях с подлежащим в 1 лице это значение регулярно реализуется как разрешение или обращение за разрешением:
Du fâr gâ nu, om du vill [Lindberg, 1980, s. 79]. 'Теперь ты, если хочешь, можешь идти';
Fâr jag störa dig ett ögonblick? [Svensk ordbok, 1999, s. 334]. 'Можно мне тебя побеспокоить на минутку?'
При отрицании семантика возможности, напротив, реализуется как исходящий извне запрет:
1 Примеры без указания на источник взяты из Корпуса шведского языка, составленного Отделением компьютерной лингвистики Гётеборгского университета (http//www. spraakbanken.gu.se/1b).
Vi fick inte vara ute och leka pâ kvällarna [Teleman, Hellberg, An-dersson, 1999, s. 295]. 'По вечерам нам не разрешали быть на улице и играть'.
В тех случаях, когда выраженный инфинитивом основного смыслового глагола процесс происходит вопреки интересам смыслового субъекта, передается вынужденная необходимость, также обусловленная внешними обстоятельствами ('пришлось'):
Vi fick stä ute i regnet och vänta [Svensk ordbok, 1999, s. 334]. 'Нам пришлось стоять на улице под дождем и ждать'.
Сочетание fâ с инфинитивом имеет широкие конструктивные возможности и нередко употребляется в составе цепочек, первым компонентом которых являются другие глаголы с модальной семантикой:
Alla människor mäste fä tala, höras, inte glömmas bort. 'Все люди должны иметь возможность говорить, быть услышаны, не быть забыты.
Alla ska fä delta och päverka. 'Все должны иметь возможность участвовать и оказывать влияние'.
Vi som gör kulturen borde ocksâ fä vara med och bestämma hur pengarna används. 'Нам, тем, кто создает культуру, следовало бы также иметь возможность принимать участие и определять, как используются деньги.
Модальная семантика сочетания fâ с инфинитивом предопределяет важную структурно-синтаксическую функцию, которая реализуется на уровне высказывания и делает его употребление облигаторным в сложном глагольном сказуемом с переходным глаголом be 'просить'. В инфинитиве основного смыслового глагола и относящихся к нему членах предложения выражается содержание просьбы:
Sâ fort han fick syn pâ nâgon bekant, gick han fram och bad att fä visa tavlan. 'Как только он видел кого-нибудь знакомого, он подходил и просил разрешения показать картину'.
Jag bad att fä prata med sonen. 'Я попросил, чтобы мне дали поговорить с сыном'.
Vi lämnade ett kort och bad att fä betala. 'Мы отдали карточку и сказали, что хотим заплатить' (букв. «попросили получить возможность заплатить»).
Jag ska inte be dig att fä läsa det. 'Я не стану просить тебя позволить мне прочитать это'.
В таких случаях употребление глагола fa в составе конструкции служит для выявления идентичного грамматическому субъекту высказывания в целом смыслового субъекта действия, выраженного в замыкающей глагольную цепочку форме инфинитива. Опущение fa ведет к существенному изменению содержания высказывания, поскольку смысловым субъектом последнего компонента глагольной цепочки в таком случае становится названное в контексте или имплицитно выраженное лицо, к которому обращена просьба; ср.:
Sa fort han fick syn pa nagon bekant, gick han fram och bad att visa tavlan. 'Как только он видел кого-нибудь знакомого, он подходил и просил показать ему картину'.
Jag ska inte be dig att läsa det. 'Я не стану просить тебя прочитать это'.
В контекстах, где указание на лицо, которому адресована просьба, отсутствует, трансформации такого рода невозможны: *Jag bad ? att prata med sonen; *Vi bad ? att betala.
Об облигаторном характере fa с инфинитивом в составе предикатов с глаголом be свидетельствует также их употребление в конструкции с глаголами восприятия se 'видеть', höra 'слышать' и veta 'знать', которые обычно имеют акциональную семантику (см. об этом ниже):
Jag bad om att fä se detta besked. 'Я попросил, чтобы мне показали (букв. «дали возможность увидеть») эту информацию.
Da hade svaret kommit och Anna bad att fä höra det. 'Тогда пришел ответ, и Анна попросила, чтобы ей позволили услышать его.
En av deras patienter bad att fä veta vilket kön barnet i hennes mage hade. 'Одна из их пациенток попросила, чтобы ей сказали, каков пол ее будущего ребенка.
Поскольку глаголы восприятия se, höra и veta обозначают непроизвольные процессы, трансформация предикатов в конструкции без участия fá здесь в принципе невозможна.
Вместе с тем шведский исследователь Л. Хультен, подробно описавший особенности употребления шведской конструкции fá с инфинитивом, не имеющей аналогов в других скандинавских языках, отмечал, что она обладает широкой и сложной семантикой, в которой «совмещаются» модальные и акциональные компоненты, хотя граница между ними является достаточно размытой и не вполне определенной: Fá stár pá gränsen till ett hjälpverb av obestämd, men troligen báde modal och aktionssättsbetecknande karaktär [Hulthén, 1944, s. 156]. На ту же особенность конструкции обращали внимание и другие шведские исследователи [Beckman, 1964, s. 171-172; Lindberg, 1980, s. 79; Teleman, Hellberg, Andersson, 1999, s. 296].
Анализ материала показывает, что при употреблении fá с инфинитивом непредельных глаголов встречаются случаи, когда на первый план выходит не обусловленная внешними обстоятельствами модальность возможности и/или необходимости, а семантические признаки ограничительного способа существования ситуации во времени [Зализняк, Шмелев, 2000, с. 13]. В определенных типах контекста семантика ограничительного способа действия выступает достаточно ярко, при этом собственно модальное значение fá стирается и уходит на второй план:
Hon längtade efter att fä grata. 'Ей очень хотелось поплакать'.
Han längtar efter att fä springa. 'Ему не терпится побегать' [Hulthén, 1944, s. 156].
Показательно, что в обоих случаях перифрастическая конструкция с глаголом fá употреблена с предлогом, что обусловлено лексико-синтаксической валентностью первого компонента и способствует «совмещению» глагольных и субстантивных признаков инфинитива.
Особенно показательно употребление конструкции с обстоятельствами, обозначающими «сравнительно недлительные и неопределенные отрезки времени» [Шелякин, 1983, с. 189]. В русском языке такие обстоятельства являются диагностическим контекстом для приставочных глаголов делимитативного способа дей-
ствия. В шведском языке аналогичную функцию выполняют обстоятельства ограниченно-краткой длительности en stund 'немного' и lite(t) 'мало, немного', указывающие на «некоторую "порцию" действия, оцениваемую как небольшую и ограниченную временем» [Зализняк, Шмелев, 2000, с. 111]:
Jagfick vara nervös en stund tills jag visste att jag var godkänd. 'Мне пришлось немного понервничать, пока я не узнал, что меня утвердили.
Jag fick sova lite inatt. 'Я поспал немного сегодня ночью'.
Idag har jag stigit upp tidigare än vanligt för att fä skriva litet [Hult-hén, 1944, s. 159]. 'Сегодня я встал раньше обычного, чтобы немного пописать'.
Акциональная семантика выступает на первый план и в составе предиката с модальным глаголом kunna, который имеет широкое значение возможности, как бы «перекрывающее» модальные функции fä:
Kan du fä tala med byrädirektören? 'Ты можешь поговорить с директором бюро?'
Важно подчеркнуть, что и здесь последний компонент трехчленной глагольной цепочки выражен непредельным глаголом.
Следует вместе с тем отметить, что, подобно русским приставочным глаголам с по-, акциональная семантика конструкции fä с инфинитивом может реализоваться по-разному, в зависимости от лексического значения основного смыслового глагола. Ср., например, различные реализации делимитативной семантики у таких русских глаголов, как побыть, поспать, погулять, обозначающих незначительную длительность процесса, и у глаголов поговорить, позвонить, поблагодарить, указывающих на выполнение действия «в один прием» [Зализняк, Шмелев, 2000, с. 274]. Показательно, что некоторые глаголы с этой приставкой, например поговорить или подумать, при поддержке контекста могут получать оба значения.
Относительным критерием того, что конструкция fä с инфинитивом не только глагола речи tala, но и некоторых других непредельных глаголов может передавать акциональную семантику делимитативного способа действия, является ее использование
при переводе русских глаголов совершенного вида с приставкой по- на шведский язык в примерах из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:
Мне с вами нужно поговорить [Булгаков, 1988, с. 528]. Jag mäste fä tala med er [Bulgakov, 2006, s. 110].
Попробовать разве позвонить еще... [Булгаков, 1988, с. 542]. Vifärförsöka ringa igen. [Bulgakov, 2006, s. 130].
Никанор Иванович заявил, что ему необходимо лично повидать иностранца [Булгаков, 1988, с. 534]. Nikanor Ivanovich förkla-rade att han mäste fä träffa utlänningen [Bulgakov, 2006, s. 119].
Позвольте вас поблагодарить от всей души! [Булгаков, 1988, с. 467]. Jag ber att fä tacka er av hela mitt hjärta! [Bulgakov, 2006, s. 21].
Как показывает последний пример перевода из романа Булгакова, делимитативной семантикой предикатов с конструкцией fá + инфинитив может объясняться ее нередкое употребление в формулах вежливости, которое отмечается в шведских источниках [Teleman, Hellberg, Andersson, 1999, s. 297]:
Jag fär tacka sá mycket för inbjudan men. 'Премного благодарю за приглашение, но..'
Ja, det fär jag verkligen hoppas... 'Да, я на самом деле смею надеяться.'
Fär jag be om saltet? Kunde jag fä be om saltet? Skulle jag kunna fä be om saltet? 'Могу я попросить соль? Мог бы я попросить соль? Не мог бы я попросить соль?'
Особый интерес представляет употребление конструкции fá с инфинитивом некоторых непредельных глаголов восприятия, обозначающих непроизвольные и неконтролируемые процессы. Большинство шведских языковедов выделяет в отдельную группу сочетания с тремя глагольными лексемами — глаголами чувственного восприятия se 'видеть' и höra 'слышать, а также с глаголом veta 'знать' [Маслова-Лашанская, 1953, с. 258; Beckman, 1964, с. 172; Hulthén, 1944, s. 156-159; Lindberg, 1980, s. 59, 79]. Специфика таких конструкций состоит в том, что они выступают не с модальным, а с акциональным значением и имеют ингрессивную перфективно-результативную семантику достижения предела уже в начале процесса. С. С. Маслова-Лашанская определяла это зна-
чение как «эффективность действия» [Маслова-Лашанская, 1953, с. 258].
В Шведской академической грамматике в ту же группу включены также конструкции с глаголами känna 'чувствовать' и erfara 'испытывать, узнавать, познавать', а выражаемый в сочетаниях с fä способ действия однозначно определяется как ингрессивный — inträdande aktion [Teleman, Hellberg, Andersson, 1999, s. 296]. Действительно, в этих случаях шведская конструкция выступает со значением достижения результата в самом начале действия, которое свойственно некоторым русским приставочным глаголам ингрессивного способа действия [Гловинская, 2001, с. 19]: fä se 'увидеть', fä höra 'услышать', fä veta 'узнать', fä känna 'почувствовать, ощутить', fä erfara 'испытать, изведать'. В русском языке эти глаголы обозначают самодостаточные процессы, в которых «ин-грессивное значение смыкается с результативным, а начало некоторой ситуации оказывается равнозначным ее осуществлению» [Зализняк, Шмелев, 2000, с. 110]. Ю. С. Маслов определял лексемы увидеть, услышать, почувствовать как глаголы «непосредственного, непрерывного эффекта» [Маслов, 1984, с. 62].
Как показывают приводимые ниже примеры, модальная семантика в конструкциях с глаголами восприятия обычно утрачивается, независимо от того, в какой грамматической форме употреблен глагол fä. Это обусловлено тем, что глаголы восприятия обозначают непроизвольные процессы, которые происходят независимо от того, совпадает ли их осуществление с интересами смыслового субъекта или противоречит им:
Jag upplevde skogarna med helt nya ögon, som om jag fick se sko-garna för första gängen. 'Я воспринимал леса совершенно новым взглядом, словно я увидел леса впервые'.
Mats och jag hade ordnat en resa runt hela skärgärden och man fick se enormt mycket som man aldrig glömmer. 'Мы с Матсом устроили поездку по всем шхерам и увидели необычайно много такого, что никогда не забудем'.
Jag fick höra det av en slump. 'Я услышал об этом случайно'.
Jag fick höra genom rykten. 'До меня дошли слухи' (букв. «Я услышал из слухов»).
Pappan fick veta om sin sons födelse när barnet var ett par mäna-der gammalt. 'Отец узнал о рождении своего сына, когда ребенку было несколько месяцев.
Nu är vi intresserade av att fä veta vad ungdomarna själva tänker om situationen. 'Теперь мы заинтересованы в том, чтобы узнать, что сама молодежь думает об этой ситуации'.
Men hon skrev ocksä om stunder dä hon fick känna lycka tillsammans med vänner som tog hand om henne. 'Но она писала также о моментах, когда испытала счастье вместе с друзьями, которые заботились о ней'.
Be för dem i tider av övergivenhet och smärta att de kan fä erfara guds närhet, tröst och styrka. 'Молитесь о них во времена одиночества и боли, чтобы они смогли ощутить присутствие, утешение и силу бога.
Представляется, что в данную группу сочетаний можно включить и конструкцию с глаголом uppleva 'переживать, испытывать', для семантического толкования которого в шведских словарях используются близкие по значению глаголы erfara и känna [SAOL, 2015, s. 1451]. О семантическом сходстве между ними свидетельствуют, в частности, примеры параллельного употребления конструкции fä с инфинитивом этих трех глаголов, а также с глаголом восприятия se:
Sä roligt när Alex fär känna och uppleva lite. 'Как здорово, когда Алекс почувствует и испытает хоть немного'.
Nägot han själv aldrigfick uppleva och jag sällan fär erfara. 'Что-то такое, чего он сам никогда не испытал и я испытываю нечасто.
Allt som hände, allt jag fick uppleva och allt jag fick se. 'Все, что произошло, все, что я испытал, и все, что я увидел'.
При употреблении fä с инфинитивом глаголов чувственного, рационального и рационально-чувственного восприятия в позиции прямого контраста с различными формами тех же лексем особенно ярко проявляется ингрессивная акциональная семантика этой конструкции без сколько-нибудь заметных модальных созначений:
Vär son kommer att se ljuset för första gängen och vi kommer att fä se vär fina solsträle! 'Наш сын впервые появится на свет (букв.
«будет видеть свет»), и мы увидим наш прекрасный солнечный лучик!'
Historier vi hör frän andra länder kan vi ocksä fä höra här hemma. 'Истории, которые мы слышим из других стран, мы можем также услышать у себя дома.
Men ingen vet förstäs när vi fär veta hur mänga svenskar som verk-ligen dog i flodvägen i Thailand. 'Но никто, разумеется, не знает, когда мы узнаем, сколько шведов действительно погибло от цунами в Таиланде'.
Sä jag fick känna hur det känns! 'Так что я почувствовал, каково чувствовать это!'
Jag önskar att alla människor fick uppleva det vi upplevde. 'Я желаю, чтобы все люди испытали то, что испытывали мы'.
Модальная семантика не наблюдается даже в контекстах, где параллельно с глаголами восприятия в составе конструкции с fä могут употребляться другие глаголы, выявляющие отмеченные выше значения возможности или необходимости:
Han hamnar hos en stor familj, där har fär känna samhörighet och där han ocksä fär lära sig vad kärlek är. 'Он попадает в большую семью, где ощущает духовное родство и где получает возможность научиться тому, что такое любовь'.
Flyktingar fär ocksä vänta längre, innan de fär veta om de fär stan-na eller inte. 'Беженцам придется ждать дольше, прежде чем они узнают, могут они остаться или нет'.
Ингрессивная семантика конструкций с формой презенса fär и инфинитивом глаголов se, höra и veta делает возможным футу-ральное употребление с оттенком неизбежности будущего, которое не имеет смысла ни планировать, ни прогнозировать. Такие конструкции имеют характер устойчивых речевых формул и возможны только в тех случаях, когда в качестве грамматического субъекта высказывания выступает участник коммуникации, обычно в 1 лице множественного числа или (реже) во 2 лице:
Vi fär se hur det blir i framtiden. 'Посмотрим, как будет в будущем'.
Du fär väl se / höra / veta i sinom tid [Lindberg, 1980, s. 79]. 'Ты увидишь / услышишь / узнаешь в свое время'.
В то же время fä с инфинитивом глаголов восприятия легко может входить в состав аналитической футуральной конструкции с прогностической семантикой:
Om den retorik vi kommer att fä höra kommer att säga sä mycket om hur den amerikanska administration som den 20 januari nästa är tar över kommer att agera är osäkert. 'Пока неясно, много ли скажет та риторика, которую мы услышим, о том, как будет действовать та американская администрация, которая одержит верх 20 января следующего года'.
Det kommer mina barn att fä erfara senare dä vi kommer att be-rätta vad som hände. 'Мои дети испытают это позже, когда мы расскажем, что произошло'.
Следует отметить, что футуральная конструкция kommer att + инфинитив появилась в шведском языке довольно поздно и является результатом грамматизации глагольного словосочетания komma att с инфинитивом с первым компонентом в форме пре-зенса, семантика и употребление которого рассматриваются ниже.
Конструкция с глаголом komma, в составе которой инфинитив употребляется с частицей att, имеет сложную семантическую структуру, основанную на значении случайного, неожиданного наступления процесса, в котором совмещаются акциональ-ные признаки начинательно-результативных способов действия и темпоральные признаки следования. Как и fä с инфинитивом, она встречается только в высказываниях с одушевленным смысловым субъектом; при этом первый компонент может употребляться в форме претерита (чаще всего), перфекта, презенса и инфинитива. Семантический признак одушевленности смыслового субъекта очень важен: при употреблении первого компонента в презенсе он является основным критерием разграничения с аналитической конструкцией kommer att + инфинитив, которая обладает признаками грамматизации и является в шведском языке основным способом выражения прогностического будущего в любых высказываниях, независимо от семантики смыслового субъекта:
Spräket är alltsä ett levande väsen statt i ständig förändring och det enda vi riktigt säkert kan säga när det gäller hur svenskan kommer att läta i framtiden är att den inte kommer att läta som idag [Spräkbitar, 2001, s. 123]. 'Значит, язык — это живой организм, находящийся
в постоянном изменении, и единственное, в чем мы можем быть уверены, когда речь идет о том, как будет звучать шведский язык в будущем, это то, что он не будет звучать так, как сегодня'.
Акциональная семантика конструкции чаще реализуется в сочетаниях с инфинитивом непредельных глаголов, когда первый компонент выступает в форме претерита, хотя встречаются также формы перфекта, плюсквамперфекта и инфинитива. Так, при употреблении с непредельными глаголами речи конструкция выступает с инхоативной семантикой:
Vi kom att tala om hennes hemland. 'Мы случайно/неожиданно заговорили про ее родину'.
Vi kom attprata om tiden. 'Мы случайно заговорили о времени'.
Vi kom att diskutera politik. 'Мы неожиданно стали обсуждать политику'.
При употреблении с инфинитивом некоторых непредельных глаголов, обозначающих наступление непроизвольных процессов, komma att + инфинитив выступает с начинательно-резуль-тативной ингрессивной семантикой при сохранении исходного семантического признака случайности или неожиданности:
Vi kom att sitta vid samma bord. 'Мы случайно оказались за одним столом'.
Jag kom att minnas ett litet experiment. 'Я неожиданно вспомнил об одном маленьком эксперименте'.
Vi kom attgilla det bâda tvâ. 'Это неожиданно понравилось нам обоим'.
Особенно частотной является конструкция с ментальным глаголом tanka 'думать, близкая к устойчивому фразеологическому словосочетанию, которая имеет значение «(неожиданно) подумать, прийти в голову» и обычно приводится в шведских словарях в качестве наиболее наглядного примера спонтанного наступления непроизвольного процесса:
Jag kom att tanka pâ en sak har om dagen. 'На днях я вдруг подумал об одной вещи.
Jag kom att tanka pâ det nar jag var i Kopenhamn forra veckan. 'Я подумал об этом, когда был в Копенгагене на прошлой неделе.
На лексико-синтаксический характер сочетания komma att с инфинитивом при «избирательном» характере типизированных контекстов указывает в приведенных выше примерах с акцио-нальной семантикой их преобладающее употребление с грамматическим субъектом в 1 лице единственного числа. Так, по данным Корпуса шведского языка Гётеборгского университета, количество употреблений kom att tänka с местоимением jag составляет примерно одну треть от общего числа отмеченных случаев (689/2193).
Реже встречается употребление той же конструкции с первым компонентом в формах перфекта и плюсквамперфекта (202), а также инфинитива (153):
Varför har jag aldrig kommit att tänka pä det? 'Почему я никогда не подумал об этом? / Почему это никогда не приходило мне в голову?'
Hur kunde jag komma att tänka pä det? 'Как я мог подумать об этом? / Как это могло прийти мне в голову?'
В этих случаях употребление грамматического субъекта в 1 лице единственного числа абсолютно преобладает.
Вместе с тем в претеритальном контексте с цепочкой образующих временную и логическую последовательность предикатов рассматриваемое словосочетание выступает с темпорально-так-сисным значением следования, близким семантике русской конструкции со спрягаемым глаголом стать и инфинитивом. Отличие состоит в том, что в русской конструкции первый компонент может употребляться только в предикатных формах прошедшего и будущего, но невозможен в инфинитиве, а вторым компонентом может быть только глагол несовершенного вида.
Значение следования особенно заметно проявляется в тех случаях, когда в контексте содержатся временные обстоятельства с семантикой последующего наступления процесса: sedan 'потом', senare 'позднее', med tiden 'со временем', i framtiden 'в будущем', därefter 'после этого'.
sedan
Pojken, som sedan kom att skriva sä mycket i sitt liv. 'Мальчик, который потом стал так много писать в своей жизни'.
I USA föddes hans stora intresse för golf, som sedan kom att bli hans största fritidsintresse. 'В США у него появился интерес к игре в гольф, которая потом стала его излюбленным хобби'.
Deras lärjungar kom sedan att ha stora framgangar i spridan-det av kristendomen i Serbien och Bulgarien under andra hälften av attahundratalet [Nystedt, 2001, s. 104] 'Их ученики потом стали успешно распространять христианство в Сербии и Болгарии во второй половине девятого века'.
senare
Selma hade da gjort ett flertal langa resor och träffat personer som hon senare kom att porträttera i sina böcker. 'Сельма совершила к тому времени много долгих путешествий и встретила людей, которых она позднее стала изображать в своих книгах'.
Han kom att gripas mânga âr senare i Sverige för dadet i Bosnien. 'Его арестовали в Швеции через много лет за преступления в Боснии.
i framtiden
Han gjorde även etnologiska skisser över omradet, som inte var tänkta att användas akademiskt, men som kom att göra det i framtiden. 'Он делал даже этнологические наброски, которые не планировал использовать в научных целях, но которые в будущем нашли научное применение (букв. «стали использоваться»)'.
därefter
Vad själva ordet ruser beträffat tycks det först ha betecknat män-niskor av skandinavisk härkomst som var bosatta i Ryssland, därefter kom det att användas ocksa om slaverna som bodde i detta rike och sedan även om riket självt [Nystedt, 2001, s. 132]. 'Что касается самого слова ruser, представляется, что сначала оно обозначало людей скандинавского происхождения, которые поселились в России, после чего стало также обозначать славян, которые жили в этом государстве, а потом также и само государство'.
Vi kom dit till att göra det vi älskar, utan att se vad som kom att hända därefter. 'Мы приехали туда, чтобы делать то, что любим, не обращая внимания на то, что стало происходить после этого'.
med tiden
Ordens ursprung är gemensamt. Det griper tillbaka pá nágot forn-svenskt ord som med tiden kommit att fä ett annat uttal [Sprákbitar, 2001, s. 122]. 'Эти слова имеют общее происхождение. Они восходят к какому-то древнешведскому слову, которое со временем стало произноситься по-другому'.
Особенно интересным представляется употребление в таком же контексте конструкции с инхоативной семантикой, без признаков отнесенности к будущему, когда первый компонент стоит в форме презенса:
Varför förändras spráket sá att olika grupper med tiden kommer att tala sá olika dialekter och att de i extrema fall till och med blir obegripliga? [Sprákbitar, 2001, s. 122]. 'Почему язык изменяется так, что различные группы со временем начинают говорить на столь различных диалектах, которые в крайних случаях даже становятся непонятными?'
Показательно, что встречаются контексты с теми же обстоятельствами, в которых инфинитив выражен непредельными глаголами, когда в семантике конструкции совмещаются акциональ-ное значение инхоативного способа действия и темпоральное значение следования:
Att saker och ting sedan kanske kom att utvecklas lite annorlunda än vad han tänkt sig är en annan sak. 'Другое дело, что потом обстоятельства, возможно, стали развиваться несколько иначе, чем он представлял себе'.
Han var ocksá inne pá att kalla det som senare kom att kallas för existentialism. 'Он также немного занимался тем, как назвать то, что позднее стали называть экзистенциализмом.
Det sista Cue Club var det som lág pá Kungstorget och senare kom att heta Gustavus. 'Последнее заведение для игры в Cue Club находилось на Кунгсторьет и стало позднее называться Густавус'.
Возможны вместе с тем и другие контексты, в которых комплексно реализуется как акциональная, так и темпоральная семантика сочетания komma att с инфинитивом. Необходимым условием выражения инхоативного способа действия является
в таких случаях, как и выше, непредельный характер основного смыслового глагола в инфинитиве:
Det är under sädana omständigheter inte underligt att Vadstena ocksä kom att betyda mycket för skriftspräkets utseende under senare delen av medeltiden [Pettersson, 2005, s. 157]. 'При таких обстоятельствах нет ничего странного в том, что именно Вадстена также стала иметь большое значение для формирования письменной нормы во второй половине Средних веков.
Vi andra i familjen gick i förväg, men det var nägot vi kom att ängra resten av vära liv. 'Мы — остальные члены семьи — шли впереди, но было что-то, в чем мы впоследствии стали раскаиваться на протяжении всей оставшейся жизни'.
Eftersom kravet pä stilen i den klassiska retoriken var att den skulle inge en lustupplevelse, blev den stora grekiska skönlitteraturen utslags-givande för vad som betraktades som «god stil», och redan i klassisk tid har litteraturen kommit att stä i fokus för stilanalysen [Cassirer, 2015, s. 16]. 'Поскольку требование к стилю в классической риторике предполагало необходимость доставлять удовольствие, великая греческая художественная литература стала образцом того, что считалось «хорошим стилем», и уже в классическую эпоху литература оказалась в фокусе (букв. «стала находиться в фокусе») стилистического анализа'.
Напротив, при употреблении с инфинитивом предельного глагола становления bli передается значение следования:
Han var inte ens 20 är gammal när han utvecklade spelet som kom att bli en storsäljare. 'Ему не было еще 20 лет, когда он придумал игру, которая впоследствии стала бестселлером'.
Denne var en fullfjädrad problemlösare, som kom att bli en sorts förebild för alla efterföljande detektiver. 'Этот человек был настоящим специалистом в решении проблем и стал впоследствии своего рода образцом для всех последующих детективов.
Семантика komma att с инфинитивом допускает достаточно широкое употребление в конструкции с претеритом модального глагола skulle, которая имеет гипотетическое значение и используется в шведском языке как грамматизованное средство выражения будущего от прошлого (в Корпусе шведского языка
зафиксировано 5585 случаев такого употребления). Особенно интересны примеры употребления в позиции сильного противопоставления, которые показывают, что skulle выступает с конструктивно обусловленным гипотетическим значением будущего от прошлого, в то время как komma att с инфинитивом выполняет особую семантическую функцию, модифицирующую способ и относительное время наступления процесса:
Anita tänkte att det inte betydde nägot för henne vad människor sa, eller skulle komma att säga. 'Анита думала, что для нее не имеет никакого значения, что говорят люди или что они впоследствии станут говорить.
Men det var i Europa som han skulle komma att bli den mediaäl-derns diplomatiske gigant som han faktiskt kom att bli. 'Но именно в Европе ему суждено было стать тем дипломатическим гигантом века СМИ, которым он впоследствии действительно стал'.
Широкие структурно-синтаксические возможности обеих конструкций при обязательной одушевленности смыслового субъекта допускают их употребление в составе одной глагольной цепочки:
Kommunen kan komma att fä ta över ett privatägt serviceboende i Örby [Hultman, 2008, s. 229]. 'Возможно, этот муниципалитет в дальнейшем получит в свое распоряжение дом гостиничного типа в Эрбю.
Oscar kom att fä leva ett mycket händelserikt liv och bo pä mänga olika platser. 'Впоследствии Оскар прожил очень богатую событиями жизнь и пожил во многих местах'.
Kände att det var alltför stor risk att jag skulle säga nägra mindre väl valda ord som jag skulle komma att fä ängra. 'Я почувствовал, что было бы слишком большим риском, если бы я сказал какие-то менее осторожно подобранные слова, о которых впоследствии мне пришлось бы пожалеть'.
De anade inte att de skulle komma att fä se sina nedlätande svars-brev i pressen. 'Они не подозревали, что впоследствии увидят свои снисходительные ответы в письмах опубликованными в прессе'.
Jag kom att fä se talet i tryckt form. 'Я случайно увидел впоследствии эту речь в печатном виде'.
Делимитативная семантика сочетания fa с инфинитивом, более тесно связанная с лексическим значением основного смыслового глагола, который может быть только непредельным, нейтрализует акциональное употребление komma att + инфинитив, оставляя за ним выражение темпорально-таксисного значения следования при сохранении семы случайности.
Таким образом, сочетания предельных глаголов fa и komma с инфинитивом представляют собой перифрастические конструкции лексико-синтаксического типа, употребление которых ограничено одушевленным смысловым субъектом. В отличие от аналитических форм и конструкций с признаками грамматического инварианта, они имеют неустойчивую и неоднородную семантику и получают различные смысловые реализации, обусловленные лексическим значением инфинитива и вербальным окружением, а в отдельных случаях образуют устойчивые словосочетания фразеологического типа.
ЛИТЕРАТУРА
Булгаков М. Мастер и Маргарита. Кишинев: Литература артистикэ, 1988. 768 с.
Виноградов В. В. Современный русский язык. Грамматическое учепие о слове. М.: Учпедгиз, 1938. Вып. 2. 591 с. Гловинская М. Я. Многозначность и сипопимия в видо-времеппой системе
русского глагола. М.: Азбуковник; Русские словари, 2001. 320 с. Зализняк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русжой культуры, 2000. 221 с. Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке // Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 252 с.
Маслова-Лашанская С. С. Шведский язык. Л.: Изд-во ЛГУ, 1953. Ч. 1. 312 с. Чекалина Е. М. Сочетания fä с инфинитивом в современном шведском языке // Вопросы германского языкознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 122-126.
Шелякин М. А. Категория вида и способы действия русского глагола (теоретические основы). Таллин: Валгус, 1983. 215 с. Beckman N. Svensk spraklära. Stockholm: Bonniers, 1964. 318 s. Bolander M. Funktionell svensk grammatik. Falköping: Liber, 2004. 191 s. Bulgakov M. Mästaren och Margarita. Översättning och förord Lars Erik
Blomqvist. Stockholm: En bok för alla, 2006. 468 s. Cassirer P. Stilistiken. Stockholm: Retorikförlaget, 2015. 221 s.
Hulthén L. Studier i jämförande nunordisk syntax. Göteborgs högskolas ársskrift; 3. Göteborg: Elanders Boktryckeri, 1944. 287 s.
Hultman T. G. Svenska Akademiens spräklära. Stockholm: Norstedts Akademiska Förlag, 2008. 342 s.
Jörgensen N., Svensson J. Nusvensk grammatik. Malmö: Gleerups, 1993. 216 s.
Lindberg E. Beskrivande svensk grammatik. Stockholm: Almqvist & Wiksell Förlag, 1980. 276 s.
Nystedt R. J. Sprákbitar. Stockholm: Svenska Förlaget, 2001. 185 s.
Pettersson G. Svenska spráket under sjuhundra ár. En historia om svenskan och dess utforskande. Lund: Studentlitteratur, 1996. 251 s.
Svenska Akademiens ordlista över svenska spráket (SAOL). Stockholm: Norstedts Ordbok, 2015. 1596 s.
Svensk ordbok. Utarbetad av Sprákdata, Göteborgs universitet. Stockholm: Norstedts Ordbok, 1999. 1492 s.
Teleman U., HellbergS., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. Stockholm: Norstedts Akademiska Förlag, 1999. Band 4. Syntax. 977 s.
REFERENCES
Beckman N. Svensk spräklära. Stockholm, Bonniers Publ., 1964. 318 p.
Bolander M. Funktionell svensk grammatik. Falköping, Liber Publ., 2004. 191 p.
Bulgakov M. Mästaren och Margarita. Översättning och förord Lars Erik Blomqvist. Stockholm, En bok för alla Publ., 2006. 468 p.
Bulgakov M. A. Master i Margarita [The Master and Margarita]. Kishinev, Literatura artistika Publ., 1988. 768 p. (In Russian)
Cassirer P. Stilistiken. Stockholm, Retorikförlaget Publ., 2015. 221 p.
Chekalina E. M. [Constructions fä with the infinitive in modern Swedish]. Vo-prosy germaskogo iazykoznaniia [Issues in Germanic linguistics]. Moscow, Moscow Univ. Press, 1984, pp. 122-126. (In Russian)
Glovinskaja M. Ia. Mnogoznachnost' i sinonimiia v vido-vremennoi sisteme russk-ogo glagola [Polysemy and synonymy of the tense-aspect system of the Russian verb]. Moscow, Russkie slovari Publ., Azbukovnik Publ., 2001. 320 p. (In Russian)
Hulthén L. Studier i jämförande nunordisk syntax. Göteborgs högskolas ársskrift; 3. Göteborg, Elanders Boktryckeri Publ., 1944. 287 p.
Hultman T. G. Svenska Akademiens spräklära. Stockholm, Norstedts Akademiska Förlag Publ., 2008. 342 p.
Jörgensen N., Svensson J. Nusvensk grammatik. Malmö, Gleerups Publ., 1993. 216 p.
Lindberg E. Beskrivande svensk grammatik. Stockholm, Almqvist, Wiksell Förlag Publ., 1980. 276 p.
Maslov Iu. S. [Aspect and lexical meaning of verbs in Modern Russian]. Maslov Iu. S. Ocherki po aspektologii [Essays in aspectology]. Leningrad, Leningrad Univ. Publ., 1984. 252 p. (In Russian)
Maslova-Lashanskaia S. S. Shvedskii iazyk [The Swedish language]. Part 1. Leningrad, Publ. literatury na inostr. iazykakh, 1953. 312 p. (In Russian) Nystedt R. J. Spräkbitar. Stockholm, Svenska Förlaget Publ., 2001. 185 p. Pettersson G. Svenska spräket under sjuhundra är. En historia om svenskan och dess
utforskande. Lund, Studentlitteratur Publ., 1996. 251 p. Sheliakin M. A. Kategoriia vida i sposoby dejstviia russgogo glagola (Teoreticheskiie osnovy) [The category of aspect and aktionsarts of Russian verbs (Theoretical foundations)]. Tallin, Valgus Publ., 1983. 215 p. (In Russian) Svensk ordbok. Utarbetad av Spräkdata, Göteborgs universitet. Stockholm, Nor-
stedts Ordbok Publ., 1999. 1492 p. Svenska Akademiens ordlista över svenska spräket (SAOL). Stockholm, Norstedts
Ordbok Publ., 2015. 1596 p. Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. Stockholm, Norstedts Akademiska Förlag Publ., 1999, Band 4, Syntax. 977 p. Vinogradov V. V. Sovremennyi russkii iazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove [ The modern Russian language. A grammatical study of word]. 2nd ed. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1938. 591 p. (In Russian) Zalizniak Anna A., Shmelev A. D. Vvedeniie v russkuiu aspektologiiu [Introduction to Russian aspectology]. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury Publ., 2000. 221 p. (In Russian)
Чекалина Елена Михайловна
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой германской и кельтской филологии, филологический факультет, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Россия, 119991, Москва, Ленинские горы, 9
Elena Chekalina
Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Germanic and Celtic Philology, Faculty of Philology, Moscow State University GSP-1, Leninskie gory, Moscow, 119991, Russia E-mail: etch1@yandex.ru
Статья поступила в редакцию 14.06.2016, принята к публикации 01.09.2016