4. Кисель В.А. Поездка за красной солью. Погребальные обряды Тувы. XVIII - XXI в. Санкт-Петербург: Наука, 2009.
5. Сарыг-оол С.Б. Ангыр-оолдунтоожузу: 1-гином. Кызыл: TbiBHYM, 1961.
6. Монгуш Х.Д. Тыва кижининушдоюнэрттирерининчуруму. Кызыл: Тываполиграф, 2010.
7. Кон Ф.Я. За пятьдесят лет. Экспедиция в Сойотию. Москва, 1934.
8. Кенин-Лопсан М.Б. Традиционная культура тувинцев. Кызыл, 2006.
9. Айыжы Е.В. Погребально-поминальный обряд тувинцев Баян-Ульгийского и Хубсугульского аймаков в Монголии. Новые исследования Тувы. 2017; 1.
10. Монгуш М.В. Современная духовная культура тувинцев Монголии и Китая. Этнографическое обозрение. 2004; 6: 66 - 67.
11. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск, 2008. (Т. IV: М, Н, О, 0, П).
12. Большой академический монгольско-русский словарь. Под редакцией ГЦ. Пюрбеева. Москва: «Academia», 2001; Т. 1, 2, 3. Москва: «Academia», 2002; Т. 4. References
1. Bavuu-Syuryun M.V. Istoriya formirovaniya dialektov i govorov tuvinskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2017.
2. Tyva-orusslovar'. Pod redakciej 'E.R. Tenisheva. Moskva, 1968.
3. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Pod redakciej D.A. Mongusha. Novosibirsk: Nauka, 2003. (T. I: A-J).
4. Kisel' V.A. Poezdka za krasnoj sol'yu. Pogrebal'nye obryady Tuvy. XVIII - XXI v. Sankt-Peterburg: Nauka, 2009.
5. Saryg-ool S.B. AHgyr-oolduHtoozhuzu: 1-ginom. Kyzyl: TyvNYCh, 1961.
6. Mongush H.D. Tyva kizhiniHyshdoyun'erttireriniHphurumu. Kyzyl: Tyvapoligraf, 2010.
7. Kon F.Ya. Za pyat'desyat let. 'Ekspediciya v Sojotiyu. Moskva, 1934.
8. Kenin-Lopsan M.B. Tradicionnaya kul'tura tuvincev. Kyzyl, 2006.
9. Ajyzhy E.V. Pogrebal'no-pominal'nyj obryad tuvincev Bayan-Ul'gijskogo i Hubsugul'skogo ajmakov v Mongolii. Novye issledovaniya Tuvy. 2017; 1.
10. Mongush M.V. Sovremennaya duhovnaya kul'tura tuvincev Mongolii i Kitaya. 'Etnograficheskoe obozrenie. 2004; 6: 66 - 67.
11. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk, 2008. (T. IV: M, N, O, 0, P).
12. Bol'shojakademicheskjmongol'sko-russkijslovar'. Pod redakciej G.C. Pyurbeeva. Moskva: «Academia», 2001; T. 1, 2, 3. Moskva: «Academia», 2002; T. 4.
Статья поступила в редакцию 27.04.19
УДК 811.112
Pavlenko V.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: [email protected]
Kardumyan M.S., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: [email protected]
Makarova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: [email protected]
SEMANTIC AND SYNTACTIC CHARACTERISTICS OF VERB HOPE AND ITS DERIVATIVES (IN THE ENGLISH LANGUAGE). The article deals with semantic and syntactic features of the verb hope and its derivatives in the literary discourse of the English language. The purpose of the research is to study the semantic-syntactic features of the verb and its derivatives. The scientific originality of the work is determined by the analysis of the syntactic features of this verb and its derivatives with the meaning "mental" in the literary discourse of the English language. The objectives of the work are to describe the syntactic features of the verb hope and its derivatives with this meaning, to determine the lexico-semantic structure of the verb and its derivatives; to identify their semantic characteristics. The contextual features of the use of the verb of mental activity hope and its derivatives are distinguished and described. The authors believe that the verb hope can actualize the meaning of "mental" in the artistic discourse of the English language and it depends on an author's or speaker's communicative purpose. Key words: mental, derivative, context, semantics, meaning.
В.Г. Павленко, канд. филол. наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: [email protected]
М.С. Кардумян, канд. филол. наук, ст. преп., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь,
E-mail: mili-kardumyan@rambler. ru
О.С. Макарова, канд. пед наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: [email protected]
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛА HOPE И ЕГО ПРОИЗВОДНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
В статье рассматриваются семантико-синтаксические особенности функционирования глагола hope и его производных в художественном дискурсе английского языка. Целью исследования является изучение семантико-синтаксических особенностей глагола hope и его производных. Научная новизна работы определяется анализом синтаксических особенностей глагола hope и его производных со значением «ментальный» в художественном дискурсе английского языка. Задачи работы - описать синтаксические особенности глагола hope и его производных со значением «ментальный», определить лексико-семантическую структуру глагола hope и его производных со значением «ментальный»; выявить семантические характеристики глагола hope и его производных. Выделяются и описываются контекстуальные особенности употребления глагола hope и его производных. Авторы утверждают, что в художественном дискурсе английского языка, в зависимости коммуникативной цели автора текста, или говорящего, глагол hope и её производные могут актуализировать значение «ментальный».
Ключевые слова: контекст, ментальный глагол, производный, семантика, значение.
Настоящая работа посвящена исследованию семантико-синтаксических особенностей ментального глагола hope и его производных на материале английского языка.
Интерес к изучению ментального глагола hope и его производных обусловлен неоднозначностью их семантического прочтения. Данные языковые единицы обладают контекстной зависимостью и имеют несколько лексико-семантических значений.
Актуальность темы обусловлена направленностью современной лингвистики на изучение особенностей функционирования языковых единиц в художественном дискурсе английского языка.
Объектом исследования в настоящей работе являются ментальный глагол hope и его производные, выражающие значение «ментальный».
Предметом исследования выступают семантико-синтаксические характеристики глагола hope и его производных в художественном дискурсе английского языка.
Цель исследования состоит в рассмотрении семантико-синтаксических особенностей глагола hope и его производных в сфере художественного дискурса английского языка.
Достижение цели предполагает поэтапное решение следующих задач:
- определение лексико-семантической структуры глагола hope и его производных со значением «ментальный»;
- выявление семантических, характеристик глагола hope и его производных в художественном дискурсе английского языка;
- описание синтаксических особенностей глагола hope и его производных со значением «ментальный».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приёмы: дефиниционный - для выявления лексико-семантической структуры глагола hope и его производных со значением «ментальный»; метод контекстуального анализа - для установления зависимости между семантико-прагматиче-ской функцией глагола hope и его производных со значением «ментальный» и их позиционным варьированием в пределах предложения и текста.
Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы. Общий объём выборки исследуемых микроконтекстов составил свыше 1200 примеров.
Глагольная семантика в английском языке, как и в любом другом, достаточно разнообразна с точки зрения выражения деятельности, процесса и состояния.
В данной семантической категории особое место занимают глаголы ментальной деятельности, которые маркируют структуру мыслительного процесса и тем самым могут рассматриваться как сложный денотат
Поясним, что мы подразумеваем под ментальной деятельностью. Под ментальной деятельностью человека понимается специфическая активность человека по познанию и преобразованию окружающей действительности, связанная с разумом, с умственными способностями, проявляющаяся через речепроизводство, фиксирующая результаты познавательной деятельности в языке.
В семантике ментальных глаголов находит отражение и содержание мысли, и коммуникативная сторона речи, и эмоциональное отношение, мнение, точка зрения (оценка). Субъективный характер данной группы глаголов проявляется в том, что говорящий оценивает в разной степени достоверности то, что он передает в своем сообщении реципиенту.
В группу ментальных относят следующие глагольные лексемы английского языка: think, suppose, guess, presume, expect, believe, hope, fancy, которые являются носителями эпистемической модальности в тексте дискурса. Известно, что эпистемическая модальность подразумевает изучение отношения говорящего к содержанию высказывания. При построении высказывания с эпистемической модальностью важную роль играет субъективная оценка. Данная группа глаголов служит средством репрезентации оценки ментальной деятельности человека.
Функционально-семантическое многообразие глаголов ментальной деятельности образуется путем расщепления суперконцепта «ментальная деятельность», прототипическим глаголом которого является глагол think, на различные когнитивно-семантические составляющие. Прототипический характер глагола think не вызывает сомнений, так как он в наиболее общем виде описывает процесс ментального действия. Прототипичность как свойство элемента категории семантической прагматики была введена Ч. Филлмором, который полагал, что с глаголом связана сцена-прототип, определяющий основное содержание, которое, в свою очередь, вкладывается в глагол при условии отсутствия какой-либо добавочной информации [1]. Такой характеристики и удовлетворяет глагол think, который является пропозициональным глаголом выражения отношения по поводу некоторой пропозитивной информации, или выражения гипотетической оценки.
Что касается прототипичного глагола think, то он покрывает разнообразные семантические значения, связанные с процессами, состояниями и результатами ментального действия, а именно: семантику предположения во всех временах, семантику размышления, представления, семантику мнения, семантику веры и надежды, семантику оценки, конклюзивного вывода.
В данной статье мы дадим анализ ментальному глаголу hope, который маркирует двойственное семантическое прочтение пропозиции, передавая как вероятностную информацию, так и утверждение определенных фактов. Актуализация одного из этих прагматических значений происходит только в контексте реального коммуникативного дискурса.
Проведём дефиниционное описание глагола hope, которое покажет, что этот глагол имеет не один лексико-семантический вариант, раскрывающий его семантическую структуру.
В Большом Оксфордском Словаре дается несколько дефиниций глагола to hope. Опишем лексико-семантические варианты (далее ЛСВ) этого глагола. Приведём те, которые являются актуальными для нашего исследования.
ЛСВ-1: to entertain expectation of something desired; to look (mentally) with expectation. Const. to, after, of (obs.), for, also with indirect passive. Пример: Hope could never hope too much, In watching thee from hour to hour (Надежды никогда не бывает много, когда наблюдаешь за тобой час за часом). Согласно дефиници-онной информации об этом ЛСВ, а также с учетом иллюстративного примера мы можем сделать вывод, что в этом ЛСВ глагол hope выражает значение радостного ожидания, предвкушения, а также невербального выражения ожидания радости с помощью органов чувств, а именно зрения - смотреть (мысленно) с ожиданием. В этом ЛСВ глагол маркирует уверенность, выражает ментальный процесс.
ЛСВ-2: to expect or anticipate (without implication of desire): to think, to suppose, to suspect. Пример: I hope I shall be hanged tomorrow (Думается, что завтра меня повесят). На основе дефиниции, глагол hope имеет значение мысленного ожидания нежелательного или вызывающего опасение, предчувствие неприятного. В данном случае глагол hope выражает субъективное мнение и эксплицирует, таким образом, ментальное состояние.
В соответствии с дефиниционной информацией данного глагола, можем сделать вывод, что глагол hope содержит как сему «уверенного предположения», так и «допущения», «вероятности». Дефиниции, приведенные в словаре, указывают на его полисемантичность.
Подтверждением тезиса о том, что глагол имеет двойственное семантическое прочтение пропозиции, могут служить иллюстрации его контекстного употребления.
Синтаксические характеристики функционирования глагола hope - это сложные предложения, в которых глагол соединяется с подлежащим, выраженным местоимением первого лица единственного числа, как в следующем примере.
«I've always believed in you and I've hoped that sooner or later we might get the public to swallow you» [2] (Я всегда верил в тебя и надеялся, что рано или поздно публика тебя примет).
Глагол hope в ином контексте не теряет своего значения выражения ментального значения. Приведем для сравнения следующий пример:
«Well, anyhow, I brought nice clothes and I'll wear them. I guess you're hoping I'll say I'll put up at a hotel, but I'm not going to put up at a hotel» (Ну, как бы то ни было, я принесла хорошую одежду и буду её носить. Думаю, ты надеешься, что я скажу, что остановлюсь в отеле, но я не собираюсь останавливаться в отеле) [3].
Различие в употреблении глагола обусловлено понятием перформатив-ности. В высказываниях, которые трактуются как аксиологические предикаты, I hope указывает на то, что выражаемая оценка представлена как индивидуальное мнение.
Как правило, глагол hope находится в начале главного предложения и имеет пропозициональную направленность, выражая значение ментального состояния надежды на некоторое действие или её отсутствие.
Приведём пример.
«I can hardly hope to overtake him, Marshal," said Sergeant Schwartz» (Вряд ли я смогу догнать его, Маршал, - сказал сержант Шварц) [4].
В данном контексте глагол hope имеет отрицательное значение; происходит усложнение выражения пропозиционального отношения за счет ввода модального глагола. Перформативность приведённого контекста реализует основную прагматическую функцию ментального глагола - выражение оценки, или отношения к передаваемой информации.
В постпозиции, тем не менее, данная функция ослабляется, что иллюстрируют следующий пример.
«Mrs. Michael well, I hope? » (Надеюсь, миссис Мишель здорова?) [5].
В вопросительных предложениях глагол hope, занимая постпозицию в предложении, служит для создания определенной экспрессии.
От глагола hope может быть образовано и существительное hope («надежда»), прилагательное hopeful («надеющийся, подающий надежды, обнадеживающий») и наречие hopefully («с надеждой, надо надеяться, будем надеяться»). Рассмотрим кратко их семантическую структуру. В английском языке существительное hope контекстно связано с глаголом, который семантически выступает как дифференцирующий компонент всего высказывания.
Приведём примеры существительного hope, функционирующего в составе глагольно-именных словосочетаний: to arouse / feel / inspire / give /loose / offer / quench / raise / retain / stir up hope, to cherish / entertain / nursehope, to dash / defl ate / dispel hopes, to express / voice a hope, to abandon /give up hope, и синтаксических конструкциях: to hold out a hope of smth,to inspire smth with a hope, to send a ray of hope, to invest hope in smth,to entertain a hope that..., to be in hopes, to live in hopes of smth, to live by hope, to lay in the hope, to be a forlorn hope, to play in hope, to share smb's hopes, to understand smb's hopes, to hope against hope, to hope, to hope of success, be hope of remedy, to dash smb's hope to the ground, to say goodbye to all hopes, to put hope of anything out of smb's mind, to shatter smb's hopes, to be the end of smb's hopes, etc.).
Как можно видеть из приведённых примеров, номинативная лексема hope является центральным элементом семантики словосочетаний и конструкций, что позволяет ей сохранить значение «ментальный процесс». Рассмотрим контексты функционирования данных словосочетаний и конструкций для подтверждения нашего вывода.
«And what I felt in my heart when I saw you returning, defeated, to this palm garden. Chance, gave me hope that I could stop being the monster» (И что я почувствовал в своем сердце, когда увидел, как ты возвращаешься, побежденный, в этот пальмовый сад. Ты дал мне надежду, что я смогу перестать быть монстром» [3].
В данном предложении синтаксическая конструкция gave me hope эксплицирует семантическое значение «ментальный процесс».
Данный контекст иллюстрирует возможность смены перформативности конструкции на неперформативный вариант с сохранением прагматического значения выражения надежды, или ожидания благополучного исхода событий.
Приведем еще один пример типичной конструкции с лексемой hope с сохранением прагматического значения выражения надежды, полученной в результате некоторого события.
«My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing» (Разум моей тети дал мне надежду, и я решил тотчас же узнать все) [6].
Существительное hope может функционировать и как подлежащее при предикатном соединении, к примеру, с глаголами flash, dawn. В такого типа сентенциальных структурах коммуникативный акцент падает на признаковый аспект, а именно: получает экспликацию динамика развития мыслительного или ментального процесса. Приведем пример.
«He had studied his disease carefully, and the hope dawned upon him that with great care he might arrest its course» (Он тщательно изучил свою болезнь, и в нём зародилась надежда, что он сможет остановить её протекание) [7].
Особую группу словосочетаний с существительным hope образуют словосочетания, в которых номинируется состояние мыслительного процесса, а не мыслительное действие типа to have hopes, to be in hopes, to live in hope of smth, to live by hope.
Приведем примеры.