В.А. Богушевская
Семантика терминов цвета китайского языка с позиций теории семантических примитивов
Подход теории семантических примитивов Анны Вежбицкой основан на факте соотношения лексем с прототипическими для них объектами - универсальными понятиями, существующими во всех языках. Цветонаименования, согласно этой теории, могут ассоциироваться со следующими основными точками референции: ночь, день, огонь, солнце, растительный мир, небо, земля. Анализ базовых цве-тонаименований китайского языка и соответствующих им эталонов показал принципиальные отличия в красно-желтом участке спектра. Категория «макро-белого» представляется более дробной, чем в схеме эволюционной последовательности возникновения цветонаименова-ний, составленной А. Вежбицкой.
Ключевые слова: китайский язык, семантика, цветонаименования, теория семантических примитивов, Анна Вежбицкая, синкретичный 'цин', GRUE, гипоним, макро-белый, картина мира, культурная память слова.
Семантика цветовых терминов привлекала внимание многих лингвистов1. При этом, как правило, под семантикой цвето-наименований (названий, имен цветов, далее - ИЦ) понимался сам цвет - физический объект, стоящий за данным признаком, вследствие чего «<...>исследовали не ЗНАЧЕНИЕ названий цвета, а межъязыковое соответствие цветовых ФОКУСОВ»2.
В этом отношении исключением является подход Анны Веж-бицкой, которая предлагает рассматривать семантику цветовой терминологии как соотношение не с реальными цветами, а с прототипическими для них объектами. Идею формализации значений Вежбицкая обосновывает при помощи созданной ей теории семантических примитивов - универсальных элементарных понятий, которые есть во всех языках. При помощи их комбинаций каждый язык может создавать бесконечное число специфических только для него и для данной культуры конфигураций. Семантические примитивы являются лексическими универсалиями, иными словами, это такие элементарные по© Богушевская В.А., 2009
нятия, для которых в любом языке найдется обозначающее их слово. Таким образом, происходит цепочечное толкование одного понятия через другое, нечто сродни объяснениям в любом толковом словаре. Например, «красный» может быть определен как «цвет, близкий цвету крови», а «кровь», в свою очередь, как «жидкость, циркулирующая в организме, красного цвета».
Знания носителей языка о собственном языке в существенной степени подсознательны. Так, например, если розовый и красный для русскоговорящего похожи по цвету, то желтый и коричневый - просто разные цвета, такие же разные, как, например, красный и фиолетовый. Рядовой носитель языка никогда не скажет, что «желтый малой яркости - это бурый, а оранжевый малой яркости - коричневый»3.
Вежбицкая оспаривает состоятельность идеи описания семантики ИЦ в терминах физики, указывая на то, что системы цветонаименований в различных языках использовались задолго до появления знания о природе цвета, и обучение их использованию проводится без помощи цветовых пластинок, на реальных объектах окружающего мира. Она считает, что хотя и невозможно выразить словами цветовое восприятие, тем не менее, можно связать зрительные категории с определенными универсальными доступными человеку образцами - объектами наивной картины мира, после чего они будут доступны передаче другим людям. В число таких образцов исследователь включает день, ночь, огонь, солнце, растительный мир и небо, которые составляют основные точки референции в человеческом «разговоре о цвете».
Универсальными по отношению к понятию «цвет» А. Вежбицкая предлагает считать следующие факторы:
1) различие между временем, когда человек видит («день»), и временем, когда он не видит («ночь»);
2) понятие фона (окружения) как фундаментального структурного элемента референции при любом описании зрительного восприятия (например, не все люди знакомы с морем или снегом, земля не везде коричневая);
3) роль сравнения или универсальное понятие ПОДОБИЯ в передаче зрительных ощущений4.
Результаты ее исследования были представлены в виде схемы с указанием соответствующих этапов возникновения основных цветовых терминов (рис. 1):
Рис.1. Схема семантической эволюции ИЦ А. Вежбицкой
»5
светлый (макро-белый)
II светлый огонь (белый) (макро-красный)
III
IV
V
VI
солнце огонь желтый красный
несветлый (макро-черный
темный (как уголь)
несветлый не как уголь (grue)
небо флора (синий) (зеленый)
уголь земля (черный) (коричневый)
VII [смешанные цвета, присоединившиеся к указанным выше]
I
Основываясь на результатах нашего исследования и принимая во внимание представления о толковании цвета китайским этносом, мы внесли корректировки в схему семантической эволюции цветонаименований Анны Вежбицкой. Применительно к ИЦ китайского языка (КЯ), эту схему мы представляем на рис. 2.
Как видно из этой схемы, в КЯ существуют принципиальные отличия семантических примитивов, и это прежде всего наблюдается в красно-желтом участке спектра. Так, в китайской цветовой картине мира солнце и солнечный свет первоначально представлялись белым. Существует мнение, что ИЦ Qbâi «белый» является производным от лексемыВп «солнце»6. Впоследствии солнце стало ассоциироваться с обозначением красного, но никогда не отождествлялось с желтым цветом.
В качестве семантического прототипа «желтого» выступала земля. Как известно, в китайской пятичастной модели мира центральная зона была представлена конкретно бассейном района реки Хуанхэ, желтые лессовые почвы которого служили главным ареалом сельскохозяйственной деятельности иньцев7. Именно поэтому желтый у китайцев особенный, он выступает скорее как макро-желтый, являясь гипонимом для «желтого» и «коричневого» в силу своей ассоциации с цветом земли, но это ни в коем случае не тот яркий и солнечный «жёлтый», как в классификации А. Вежбицкой.
В КЯ существует аналог «тёмного» синкретичного 'grue' (сим-
биоз от англ. ИЦ green + blue) - это лексема Wqing. Специфика этого ИЦ заключается в том, что он является не только гипонимом для «зеленого» и «синего», но также и для «черного, темного»8.
Рис.2. Схема семантической эволюции ИЦ китайского языка
Й светлый (макро-белый)
Ж несветлый (макро-черный)
II
Й светлый (белый)
III неокрашенный окрашенный от природы Й/Ш
IV
^ огонь (макро-красный)
Ж
J темный ^ несветлый (как уголь) не как уголь
ш земля ^ огонь, (макро- солнце желтый) (красный)
V
VI
неокрашенный окрашенный искусственно Ш / Ж + ИЦ
(grue)
^ флора (зеленый)
^уголь
(черный)
Ш небо (синий)
VII [смешанные цвета, присоединившиеся к указанным выше]
I
Более сложным и дробным в китайской цветоязыковой картине мира представляется также синонимичный ряд для обозначений светлого (макро-белого) цвета. В рамках этой группы мы выделили следующие две подгруппы:
1) окрашенный/неокрашенный от природы (противопоставление ИЦ ЙЬш «белый» и Щ wй «пестрый» в иньских гадательных надписях9);
2) окрашенный/неокрашенный при помощи красителей, где ИЦ в качестве обозначения некрашеной ткани противопоставлено описанию получаемых при помощи крашения цветов. Все цветовые термины этой подгруппы относятся первоначально к текстильным и описаны в «Шовэнь цзецзы» через лексему ЖЬо как через основу для создания цвета, поэтому схематично изображены как «ЖЬо + ИЦ».
Принципиально важным мы считаем то обстоятельство, что текстильные термины уже на этом этапе включали обозначения для розового (Цh6ng) и фиолетового (пурпурного) (Ш^Т) цветов.
Таким образом, в цветообозначающей лексике КЯ два фактора из трех по отношению к понятию «цвет» не совсем совпадают с теми универсальными, которые были предложены А. Вежбицкой. Китайский этнос своеобразно представляет понятия: 1) окружения - земля видится не коричневой, а включающей категорией «макро-желтого», 2) подобия - солнце для китайцев не желтое, а красное.
Как показывает опыт исследования терминов цвета китайского языка, семантические примитивы в языках могут в той или иной степени отличаться. В связи с этим, познание языковой картины мира любого этноса не представляется возможным без когнитивного подхода к представлению информации этим этносом, то есть без обращения к этимологическим словарям, а также без учета «культурной памяти»10 слова.
Примечания
См.: Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Stanford: CSLI Publications, 1999; Witkowski, S.R.., Brown, C.H. An explanation of color nomenclature universals // American Anthropologist. 1977. Vol. 79. P. 50-57; Lakojff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago:University of Chicago Press, 1987.
Вежбиикая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / Пер. Т.Е. Янко // Вежбиикая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. С. 240.
ФрумкинаP.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. С. 23. Вежбиикая А. Указ. соч. С. 232-234.
Wierzbicka A. The meaning of color terms: semantics, culture and cognition // Cognitive Linguistics. 1990. №1. P. 144.
Wang Tao. Colour Terms in Shang oracle bone Inscriptions // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1996. Vol. 59. №. 1. P. 76.
Кравцова M.E. История культуры Китая. СПб.: Издательство «Лань», 2003. С. 111.
См.: БогушевскаяВ.А. О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института ДВГУ. 1999. № 4. С. 131-138. Wang Tao. Указ. соч. С. 81.
См.: ЯковлеваE.C. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 43-73.
2
6
7
8