УДК 81.811
Е. П. Молостова, Г. Р. Муллахметова
СЕМАНТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО И ГЛАГОЛА В СТРУКТУРЕ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ТЕРМИНОВ С ПЕРЕОСМЫСЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Ключевые слова: фразеологическая единица, составной термин, экспрессивноть, структура значения, компонентный
состав.
Рассмотрены факторы, влияющие на переосмысленное значение фразеологических единиц и составных терминов. Выявлена роль компонентов в структуре русских и французских фразеологических единиц. Сопоставлена роль компонентов в составе фразеологизмов и составных терминов.
Key words: phraseological unit, a composite term, expressivity, the structure of the meaning, the component structure.
The factors influencing the rethought meaning of the phraseological units and the compound terms are examined. The role of the components in the structure of Russian and French phraseological units is revealed and compared.
Практика перевода и преподавания, где материалом становятся публицистические, научно-технические и научно-популярные тексты по проблемам современной энергетики, неизбежно заставляет заострять внимание на точности перевода или объяснения составных терминов, зачастую имеющих переосмысленное значение[1, С.314, 5, С.193]. Эта особенность роднит их с фразеологическими единицами. Зачастую французские термины содержат компонент, являющийся ключевым для пересмысления. Понимание его роли в структуре фразологизма позволит дать более точное толкование или подобрать эквивалент в русском языке.
В данной статье описаны результаты сопоставления русских и французских идиом общего характера (не-терминов), обладающих компонентами со значением усиления, а также французских составных терминов, обладающих переосмысленным компонентом-прилагательным.
Известно, что компоненты фразеологической единицы обладают свойством сохранять семантическую автономность в структуре переосмысленного значения, что позволяет им создавать кон-нотативный потенциал фразеологизма. [6]. Степень стилистической и семантической совместимости входящих во фразеологизм компонентов является фактором создания эмоциональной окраски фразеологизма [4, С.64]. Отношения взаимоотрицания компонентов идиомы, взятых в своих словарных значениях, либо взаимоотрицания компонента и одного из элементов ситуации, которую обозначает фразеологическая единица, демонстрируют тенденцию к универсальности и являются одним из важных семантических признаков идиом [8, С. 125-126], благодаря чему они являются языковыми единицами, в значении которых обязательно присутствуют коннотации.
Исследование авторами семантической роли компонентов-лексем фразеологических единиц русского и французского языков полностью подтверждает их вклад в образование экспрессивного компонента коннотации. Действие компонентного фактора формирования экспрессивности проявляется в
том, что один или несколько компонентов фразеологизма обладают семой интенсивности и привносят семантику усиления во фразеологическое значение, что и придает ей повышенную выразительность. Такие компоненты многочисленны и разнообразны в обоих сопоставляемых языках, именно они эксплицитно указывают на интенсивность признака объекта или характера действия. Интенсивность в сочетании с переосмыслением первичного значения отдельных компонентов или прототипа в целом позволяет говорить об экспрессивности фразеологической единицы.
При сплошной выборке из фразеологических словарей [7,10] компоненты со значением интенсивности зарегистрированы примерно у 12% фразеологизмов в русском языке и 10% во французском языке. Количественный состав компонентов, привносящих значение интенсивности, аналогичен тому, что был выявлен при анализе дефиниций. Результаты статистической обработки показывают, что соответственно 20 и 30 % русских и французских фразологизмов содержат компонент-прилагательное с усилительным значением. Соотношение для глаголов соответственно 40 и 11 %, для существительных - 11 и 18%. Таким образом, наиболее частотны в этой функции качественные прилагательные и глаголы.
Во французских фразеологизмах преобладают прилагательные с первичными параметрическими значениями (преимущественно большой величины), усиливающие признак, передаваемый другими компонентами фразеологических единиц: avoir les gros bras, avoir le bras long, donner les grandes orgues, gagner le gros lot, gros lard, avoir la haute main sur qqch, monter (être) sur ses grands chevaux, prêter à la petite semaine, tenir (occuper) de la (une grande) place, faire le grand seigneur.
Гораздо реже французские фразеологизмы содержат компонент-прилагательное или причастие, в котором слиты значения признака и высокой степени его проявления. Например, un vrai grenadier -'мужчина высокого роста; женщина с мужскими замашками', здесь компонент vrai - 'истинный, на-
стоящий' передает значение средоточия всех физических качеств (гренадера). Но обычно во французских фразеологизмах качественные прилагательные в положительной степени не содержат семы интенсивности: noyau dur, une fine mouche. Исключение составляет прилагательное с первичным оценочным значением bon (bonne): avoir du bon coffre, prendre (en prendre) un bon coup dans les dents (gencives), tenir de bonne source. Прилагательное может десеманти-зироваться и нести чисто усилительное значение: pleurer à chaudes larmes, être une bonne (belle) fourchette, prendre (en prendre) un sacré coup dans les dents (gencives).
В русском языке наряду с параметрическими усилительными (большими глазами глядеть, широкая натура, крупная птица, птица высокого полета, большой руки, мелкой руки, большое сердце, длинный язык) выделяется большая группа прилагательных, содержащих указание на степень проявления признака недифференцированно от самого признака: буйная головушка, отчаянная головушка, удалая башка, горячая голова, бедовая голова, шальная (шалая) голова.
Прилагательные, придающие фразеологизму значение полноты проявления признака, зарегистрированы в обоих языках: абсолютный нуль, в (при) полном параде, довести до (последней) точки, до последней рубашки проиграть (проиграться), снимать последнюю рубашку, в полном соку, последний человек (последний из людей), filer le parfait amour, déconner à pleins tubes, avoir toutes les peignes du monde à, avoir toute sa tête, être dans le plein goudron. Семантическое различие состоит в том, что в русском языке эти прилагательные чаще имеют значение полноты как количественной исчерпанности (последний), а во французском языке -полноты как максимально возможной степени (parfait, plein).
Прилагательные со значением цвета не всегда обладают интенсифицирующим оттенком, как в следующих примерах: доводить до белого каления, une peur bleue. В следующих примерах усиление исходит от образа в целом: рисовать черными красками, la bête noire de qqn.
Компаративы и суперлативы прилагательных также используются в качестве компонента-интенсификатора: головой выше, на голову выше, лучше (быть) не надо, высший класс, высшей пробы, réduire à sa plus simple expression, écrire (répondre) de sa bonne (meilleure) encre, passer à la vitesse supérieure. Отмечается преобладание супер-лативных форм во французском языке.
Яркая образность не свойственна интенсивным качественным прилагательным. Так, отмечен лишь один случай во французском языке - jeter l'ancre sacré. Зарегистрировано также причастие во фразеологической единице cerveau brulé - 'экзальтированная, фанатичная натура'. Причастие brulé передает признак увлеченности в наивысшей степени через образ (здесь компонентный фактор создания экспрессиности фразеологизма неотделим от фактора семантического).
Относительные и притяжательные прилагательные в интенсифицирующей функции интересны тем, что семантика прилагательного всегда создает дополнительные условия для образного восприяти-яфразеологической единицы, даже если мотивированность не явна. Признаки, отраженные во фразеологизмах русского языка, предстают более детализированными: бить смертным боем, бездонная бочка, чугунная голова, держать в ежовых рукавицах, пень березовый (в два обхвата, дырявый), послать к чертям собачьим, чертова перечница. Прилагательные и причастия с затемненной внутренней формой, привносящие элемент остраненности, приобретают интенсифицирующую семантику и усиливают признаки стержневого слова: дубина стоеросовая, набитый дурак. Такие компоненты не обнаружены во французской части выборки.
Семантика интенсивности глагольного компонента, как показывает анализ, в гораздо большей степени проявляется в русскихфразеологических единицах. Прежде всего это связано с разнообразием морфологических способов выражения дополнительных характеристик действия, а также с семантической мотивированностью экспрессивных глаголов. Известно, что подавляющая часть экспрессивных лексических единиц мотивирована либо словообразовательно, либо семантически.
Материал исследования показывает, что благодаря глаголу (иногда в сочетании с местоимением) в семантике фразеологизмов могут быть заложены дополнительные оттенки, которым обязательно сопутствует интенсивность. В значениях фразеологизмов антропологической направленности выделены следующие оттенки:
энергичный, активный характер действия: вырвать из рук кого, рвать из рук, рыться в памяти, хлестать из горла, швырять деньги (деньгами). Интенсивный компонент обнаруживается при сопоставлении глагола с нейтральным синонимом: вырвать - взять, рвать - брать, рыться - искать, хлестать - пить, швырять - бросать;
полнота, наивысшая, крайняя степень реализации действия: выживать из ума, высмотреть все глаза, достигнуть (своего) потолка, насилу доволочить ноги, прокричать (все) уши, прослушать все уши, превосходить (самого) себя;
резкое начало: кровь вскипает (в жилах), кровь бросилась (кинулась) в голову, и пошла (пошло) писать, срываются тормоза, схватиться за ум, ударяться в амбицию, ударяться в слезы;
длительность: разводить антимонии, разводить канитель;
медленное начало и длительность: заводить песню, заводить шарманку.
Французские глаголы не способны передавать столь разнообразных оттенков. К примеру, на-чинательность действия обозначается вне дополнительного оттенка интенсивности. Такие фразеологизмы безынтенсивны, и, следовательно, не имеют ингерентной повышенной выразительности: engager le fer, se mettre en campagne, se mettre en chasse, ouvrir le feu sur, prendre goût à qqch. Интенсивность может присутствовать во фразеологическом значе-
нии, но создаваться не за счет семантики глагола, а, скорее существительного. Так, во фразеологической единице partir en guerre contre qqn компонент guerre - 'война' придает значение массированной начина-тельности. Обнаружены лишь единичные примеры, где глагол несет сему интенсивности: éclater de rire, fondre en larmes, ne pas tarir en éloge. Но во всех этих случаях семантика интенсивности создается при семантическом переносе. К примеру, глагол fondre имеет первое значение 'amener (un solide) à l'état liquide sous l'action de la chaleur' ('привести (твердое тело) в жидкое состояние' [9, С.448] и не несет собственно интенсивного значения. Семантическая производность компонента фразеологической единицы fondre переводит его в разряд интенсивных и придающих тем самым фразеологизму экспрессивный потенциал. Fondre в качестве компонента фразеологизма относится к человеку и приобретает значение 'растечься, разлиться (слезами)', что воспринимается как интенсивное по сравнению с глаголом pleurer.
Наши наблюдения над глагольными компонентами фразеологической единицы подтверждают выводы, сделанные В.Г.Гаком о том, что для русских глаголов при передаче интенсивности используется система префиксов, тогда как французский язык имеет для этой цели глаголы отвлеченного значения (типа couvrir de baisers). Это объясняет, почему для русских глаголов при передаче экспрессивных оттенков характерно употребление как в прямом, так и переносном значении, тогда как французские глаголы имеют в основном метафорический характер [3, С.165, 197-199].
В обоих языках именно при влиянии глагольного компонента на семантику всей фразеологической единицы проявляется взаимодействие компонентного и семантического факторов. Многие глаголы, несущие в семантике интенсивность, являются глаголами физического состояния или активного физического воздействия. Особенности их семантики таковы, что в переносном значении интенсивность постоянно присутствует в денотативно-сигнификативном компоненте лексического значения. У глаголов психического воздействия, семантически производных от глаголов физического воздействия, всегда наблюдается высокий коннотатив-ный потенциал, а порождающим фактором этого является именно интенсивность. В составе проанализированных нами фразеологизмов обоих языков обнаружены такие глаголы. В обоих языках преобладают глаголы активного физического действия или воздействия: вбивать в голову кому, всыпать горячих кому, вцепиться в глотку кому, выматывать душу кому, давить медведя, давить сок из кого, катиться под откос, ломать голову над чем, ломать горбушку, лопаться с жиру, навязнуть в зубах кому, надрывать кишочки, окатывать помоями кого, оторвать от сердца что, пожирать глазами кого, покатываться со смеху, раскалить атмосферу, рвать из рук, притискивать к стене кого, продирать с песком кого, se creuser le cerveau, casser les couilles à qqn, enfoncer le clou, déchirer (fendre) le coeur, enfoncer un couteau dans le coeur, couvrir qqn de fleurs, noyer dans
le sang. В русском языке во фразеологизме со значением состояния безотносительно субъекта частотны глаголы состояния: кровь бурлит, руки зачесались, рука зудит на кого, руки зудят, руки горят, сердце захолонуло, сердце надрывается, кровь вскипает (в жилах), кровь закипает, кровь стынет (в жилах), сердце изнывает.
Во всех случаях мы обнаруживаем метафорический перенос, который является важнейшим фактором формирования экспрессивности фразеологизма.
Компонентный фактор позволяет в некоторых случаях дифференцировать фразеологические синонимы по степени интенсивности. В следующей серии фразеологических единиц, например, как рукой смахнуло - как рукой сняло, окатывать помоями кого - обливать помоями кого, швырять деньги (деньгами)- бросать деньги, стоит много крови -стоит крови, avoir tout son content - avoir son content, être à mille lieues de - être à cent lieues de первый фразеологизм пары может быть отмечен как более интенсивный и экспрессивный (в некоторых случаях наблюдаются также различия функционально-стилистического плана).
Таким образом, наблюдения над компонентами фразеологизмов как в русском, так и во французском языках позволяют при первом приближении выделить единицы с ингерентной интенсивностью и потенциально обладающие значительной воздействующей силой. Компонентный фактор демонстрирует, что фразеологическая единица несет внутриязыковую информацию о своей выделенно-сти, которая и является одной из предпосылок для возникновения ингерентной экспрессивности.
Анализ выборки из современных текстов публицистических и научных энергетической тематики показывает, что составные термины чаще имеют в составе пересмысленное прилагательное, чем глагол или существительное. Однако большинство примеров свидетельствует об отсутствии семантики интенсивности. Это связано с тем, что термин по определению должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы. Размытое, «стремящееся к бесконечности», значение интенсивности вступает в противоречие с точностью, необходимой термину. Отмечаются прилагательные, придающие термину значение полноты проявления признака: suppression du plafond global - 'полная отмена ограничений на поставку электроэнергии'.
Многие термины содержат преосмысленное прилагательное vert с ясной мотивацией и образностью, соотносимой с природой, бережным отношением к природе. Однако в современной терминоси-стеме прилагательное vert соотносится с понятием ' полученный из возобновляемых источников энергии': énergie verte, croissance verte, électricité verte. Другие цветовые прилагательные, например, gris, blanc, не имеют явной мотивации: énergie grise -' энергозатраты на производство и транспортировку энергии', livre blanc - 'сборник нормативных актов'.
Другие примеры употребления свидетельствуют о наличии переосмысленных компонентов-
прилагательных с понятной мотивацией, однако также лишенных усилительного значения: gisement sec - 'месторождение газа без слоев нефти', thème phare - 'ключевая тема', offre solaire - 'предложение оборудования для производства солнечной электроэнергии'.
Таким образом, многочисленные примеры показывают, что семантика компонента-прилагательного, а также глагольного компонента в составе идиомы и составного термина с переосмысленным значением зачастую является важной. Такие компоненты могут привносить семантику усиления во фразеологическое значение, что характерно для образных фразеологических единиц. Отстутствие семы интенсивности в большей степени свойственно составным терминам, что определяется их смысловой спецификой.
Литература
1. Аверко-Антонович Е.В. Формирование навыков работы с текстом при обучении русскому языку как иностранному студентов включенной формы обучения / Е.В. Аверко-Антонович // Вестник Казанского технологического университета. - 2012. - №12.- С.314-318.
2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический
справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И. Степанова // Изд-во «Фолио-Пресс». - 1998. - 701 с.
3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков) / В.Г.Гак // Изд-во «Международные отношения». - 1977. - 264 с.
4. Голикова Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания / Ж.А.Голикова // Фразеологическая система английского языка - 1995. - С.58-64.
5. Зернова И.Р., Батыршина Р.В. Современный подход к иноязычной подготовке в контексте образования в технологическом вузе / И.Р.Зернова, З.В.Батыршина // Вестник Казанского технологического университета. -2012. - № 2. - С.190-193.
6. Проблемы фразеологической семантики // Изд-во СПб. ун-та. 1996. - 172с.
7. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И.Федоров // Изд-во «Цитадель». - 1997. - 396 с.
8. Черданцева Т.З. Абсурдность и ирреальность семантической основы идиом / Т.З.Черданцева // Романское языкознание. Семантика и перевод. - 1991. - С.122-128.
9. Petit Larousse illustré: Dictionnaire encyclopédique // Larousse. - 1996. -1784p.
10. Ray A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions / A.Ray, S.Chantreau // Dictionnaires Le Robert. -1994. - 888 p.
11. www.energie-renouvelable.com
12. www.energierenouvelable.org
© Е. П. Молостова - к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков КГЭУ, [email protected]; Г. Р. Муллахметова -к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков КГЭУ, [email protected].
© E. P. Molostova - Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, KSPEU, [email protected]; G. R. Mullahmetova - Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, KSPEU, [email protected].