Параметр 5 - порядок следования компонентов мысли. Мыслительный процесс осуществляется на конкретном языке. Языки различаются порядком слов в предложении и словосочетании, поэтому порядок следования компонентов мысли может быть различным при мышлении на разных языках, а также при мышлении на одном языке, если для него характерен достаточно свободный порядок слов. Так как в древнерусском и современном русском языках порядок слов свободный, то и порядок следования компонентов мысли будет соответствовать порядку слов. Приведем примеры: Поставиша Се-меона епископомъ Володимерю (Ипат. лет.), Землю глаголеть матерью (Ипат. лет.), Нарекъ ю дщерью
собЬ (Лавр. лет.), МаловЬрными зоветъ всЬхъ (Ев. Калиста) и др.
Рассмотрим структуры со вторым винительным причастия действительного и страдательного залогов.
В старорусском и современном русском языках второй винительный причастия был вытеснен формой творительного падежа (как и прилагательного) или придаточным предложением с союзом что, например: ср. князя привезли в Москву скованного и князя привезли скованным; Изяслав же слыша Гюргя пришедша (Ипат. лет.) и Изяслав же услышал, что Георгий пришел.
Тождественные по содержанию конструкции - древнерусская Изяславъ же слыша Гюргя пришедша (Ипат. лет.) и совр. рус. Изяслав услышал, что Георгий пришел - отражают разную систему отношений.
В древнерусской структуре заключено отношение действия (слыша) к объекту (Гюргя), отношение того же действия к признаку как объекту восприятия (пришедша) и отношение объекта (Гюргя) к признаку (пришедша). Отразим это в следующей схеме:
В современной конструкции передается отношение действия к ситуации, некоторому событию, выраженному в придаточной части. В рамках содержания придаточной части (... что Георгий пришел) соотношение объектов, представленное в древнерусской конструкции, отсутствует: первый объект (Гюргя) выступает в качестве субъекта (Георгий), а второй объект (пришедша) трансформировался в предикативный признак (пришел).
Как отмечает В.И.Борковский, дальнейшее преобразование конструкций со вторым винительным падежом было различным в зависимости от того, какая часть речи использовалась во втором винительном [1, 370].
В современном русском языке на месте второго винительного имен существительных представлен только творительный предикативный. Второй винительный прилагательных и слов, образующих формы по типу форм прилагательных, сохраняется в современной русском языке, но употребляется редко, например: Муж любит жену здоровую [4, 47-48].
Таким образом, различия в грамматических формах обусловливают разные способы (или формы) представления в языковом сознании одного и того объективного содержания.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. - М.: Академия наук СССР, 1963. - 512 с.
2. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. - М.: Изд-во. Москов. ун-та, 1956. - 596 с.
3. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. - Таганрог, 1992. - 166 с.
4. Чеснокова Л.Д. Конструкции с предикативным определением и структура предложения. - Ростов н/Д, 1972. - 135 с.
5. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: Наука, 1960.- 324 с.
В.А. Лавриненко
ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ К РАЗГОВОРНОМУ СТИЛЮ (на материале французского языка)
Аннотация. Посредством стилистического анализа фразеологизмов сниженных регистров языка - разговорно-бытового, просторечья и арго - автор приходит к выводам, что стилистическая роль фразеологизмов, напрямую связана не с их номинативной функцией, а с экспрессивной, т. е. с функцией эмоционально-оценочного воздействия на собеседника, что достигается образностью и коннотациями фразеологического значения.
Ключевые слова: фразеологизм, стилистическое функционирование, разговорный язык, просторечье, арго, образность, метафора, экспрессивность, оценочность, эмоциональность, тематическая классификация, лексический анализ.
V.A. Lavrinenko
FACTORS DEFINING PHRASEOLOGICAL UNITS AS PART OF THE CONVERSATIONAL STYLE (with reference to the French language)
Abstract. The stylistic analysis of low colloquial phraseological units such as spoken, substandard language and jargon enables the author of the article to conclude that the stylistic role of phraseological units explicitly relates not to their nominative function but to the expressive function, i.e. the function of the emotional and attitudinal impact on the interlocutor resulting from the imagery and connotations of the phraseological meaning.
Key words: phraseological unit, stylistic functioning, spoken language, substandard language, jargon, metaphor, expressivity, attitudinal meaning, emotionality, subject classification, lexical analysis.
Функционально-стилистическая роль фразеологии определяется нейтральностью или стилистической окрашенностью фразеологических единиц. Стилистическая классификация выделяет нейтральные и стилистически окрашенные ФЕ. Также как и отдельные слова ФЕ классифицируются по принадлежности к тому или иному функциональному уровню, или регистру языка. Но, нужно отметить, что все функциональные и социопрофессиональные разновидности языка определяются по отношению к нейтральному уровню, который является общим ядром для этих разновидностей. Интерес для нас представляют ФЕ, которые располагаются ниже нейтрального уровня, т. е. те, которые являются принадлежностью сниженного регистра языка, а именно, разговорно-бытового или фамильярного, просторечного и арготического. Под фразеологической единицей (ФЕ) мы понимаем словосочетание, имеющие следующие категориальные признаки: раздельнооформленность компонентного состава; воспроизводимость; устойчивость; экспрессивно-образное значение, целостность фразеологической номинации.
Цель данного исследования - выявить факторы, определяющие принадлежность фразеологических единиц к разговорному стилю. Материалом для статьи послужили ФЕ, сопровождающиеся соответсвующими пометами (см. ниже) и отобранные из французских фразеологических словарей А. Рея и С. Шантро [16], И. Шолле и Ж.-М. Робера [14], из словаря арготической и просторечной лексики [13], а также из фразеологического словаря под редакцией Я.И. Рецкера [10], из справочника Т.М. Кумлевой [7] и из французско-русского словаря В.Г. Гака и К.А. Ганшиной [3].
Функционирование фразеологизма неотделимо от его стилистической характеристики. Но проблема стилистической характеристики ФЕ недостаточно изучена на настоящий момент. Семантическая структура фразеологизма значительно отличается от структуры слова и включает в себя кроме денотативного коннотативное значение, которое факультативно для слова, но обязательно для фразеологизма. В.Н. Телия называет идиомы микротекстами, в значении которых кроме образного описания обозначаемого фрагмента действительности присутствуют и созначения (коннотации), выражающие оценочное и эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому [9]. Так как ФЕ функционируют в различных стилях речи, стилистический компонент является обязательным компонентом коннота-тивного значения всех фразеологизмов. Структура коннотативного значения фразеологизма включает стилистический, эмоциональный и оценочный компоненты. Мы считаем, что исследуя функционально-стилистическую роль ФЕ, необходимо сосредоточить внимание на таких составляющих коннота-тивного компонента фразеологического значения как оценочность и эмоциональность. Оценочность, являясь одной из важнейших семантических характеристик ФЕ и способствуя передаче личностного отношения, выражает объективно-субъективные оценки, сопровождаемые повышенной эмоциональностью и экспрессивностью. Чтобы эмоционально воздействовать на слушателя и вызвать ответную реакцию, говорящий часто прибегает к ФЕ, обладающими яркой экспрессивностью. Основное значение экспрессивных языковых единиц - это функция воздействия на собеседника. Нет сомнения, что первичной функцией экспрессивныхФЕ является не номинативная, а оценочная. В своей монографии М.Л. Ковшова отмечает, что оценка составляет суть восприятия фразеологизма, что фразеологическая оценка складывается из культурных установок и ценностных ориентиров, заложенных во фразеологизме [6, 15].
Семантика ФЕ может включать в себя положительную или отрицательную коннотацию. Разговорные ФЕ могут выражать различные оценки - ласку, шутку, иронию, пренебрежение и т.п. Они широко используются не только в устной речи, но и в художественной литературе, так как им присуща экспрессивность, национальная окрашенность, а также непосредственность, неофициальность, непринужденность. Чаще всего их используют в диалогах, создавая яркий эмоциональных язык, ха-рактеризирующий персонажей и их взаимоотношения.
В словарях обычно ФЕ, также как и слова, сопровождаются пометами: fam. (familier) - разговорные (обиходные) , pop. (populaire) - просторечные, arg. (argotique) - арготизмы, vulg. (vulgaire) -вульгарные, грубые. Но разные словари иногда по-разному характеризуют одни и те же ФЕ, что свидетельствует об изменении норм и о нежесткости их границ. Например, у ФЕ en rester (être) baba -очень удивиться в словаре DEL [16, 45] нет помет, в то время как в слова EI [14, 59] есть помета familier, хотя оба словаря изданы почти в одно время (2007 г. и 2008 г. соответственно). В связи с отсутствием в современном языке четких границ трех языковых уровней - разговорного, просторечного и арготического - в некоторых словарях они не разграничиваются, а даются как общий фонд стилистически сниженной лексики. Охарактеризуем кратко сниженные регистры языка. Разговорный регистр употребляется в неофициальной обстановке во всех слоях общества. Просторечие воспринимается как язык необразованной или недостаточно образованной части общества. Но в настоящее время наблюдается тенденция к стиранию границ между фамильярным и просторечным регистрами в связи с всеобщим образованием, а иногда и намеренным употреблением в речи сниженной лексики образованными людьми. Исторически арго - социальная разновидность речи замкнутой группы людей, непонятная для непосвященных. Современное французское арго представляет собой сложную систему разновидности речи с расплывчатыми границами. Арго, просторечие, разговорная речь не отделены жесткими перегородками. Благодаря современной литературе арготизмы вышли за пределы первоначальной среды. Они становятся для говорящих обыденным и даже единственным способом обозначения того или иного понятия, поэтому речь идет уже не об арго в собственном смысле слова, а о разговорной речи или просторечии.
Итак, предметом нашего исследования являются фразеологические единицы, сопровождающиеся в словарях пометами, определяющими следующие стилистические характеристики: 1 - функциональную, т. е. принадлежность фразеологизма к определенному слою речи: fam. (разг.), pop. (прост.), arg. (арго); 2 - экспрессивно-оценочную функцию фразеологизма: iron. (ирон.), péj. (пре-небр.), груб.-ласк., ласк., насмешл.-ирон., неодобр., презр. (méprisant), уничиж., шутл., шутл.-ирон. Некоторые лексикографы не пользуются пометой fam. (разг.), так как существует мнение, что фразеологизмы являются атрибутом разговорного языка. Во фразеологических словарях встречаются также ФЕ, имеющие две пометы, так как они наряду с функциональной характеристикой обладают и эмоционально-экспрессивной окраской. Например: être bien ficelé - (разг., ирон.- быть разодетым, расфуфыренным). Разговорные фразеологизмы можно разделить на две группы, основываясь на степени их эмоциональной окраски: 1 - ФЕ, значение которых включает в себя оценочное отношение к называемому объекту, эта оценка может быть как положительной, так и отрицательной. Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, В.А. Mаслова называет следующие ее признаки - пейо-ративность и антропоцентричность [8, 68]. Ю.А. Гвоздарев также отмечает, что семантика большинства фразеологизмов заключает в себе отрицательную характеристику, что касается не только русского языка, но и других языков [4, 212]. Например: faire feu de tout bois (ирон. - не брезговать никакими средствами). Ко 2-ой группе отнесем ФЕ, в значении которых отсутствует оценочный компонент. Например: avoir affaire à forte partie (разг. - иметь дело с сильным, серьезным противником). Следует отметить, что иногда оценочные ориентиры фразеологизма меняются на противоположные в зависимости от контекста и ситуации. А.В. Жуков называет это явление «оценочной эврисемичностью» [5].
Классифицируя ФЕ по языковым уровням, нужно иметь в виду, что данная классификация является в некотором роде произвольной или относительной, так как критерии, которыми пользовались, определяя их принадлежность к тому или иному регистру языка, меняются со временем: то, что сегодня считается вульгарным, не будет таковым спустя какое-то время. Нужно добавить, что социальная среда также определяет уровень языка. Фразеологические единицы являются явлением языка, которое присуще всем языковым уровням. В качестве доказательства того, что существуют градация ФЕ по языковым регистрам, воспользуемся классификацией концепта rire très fort - смеяться очень громко, хохотать, предложенной M. Гонзалез Рэй [15]: Уровень 1, возвышенный (soutenu) : Rire à gorge déployée. Rire aux
éclats (Хохотать до упаду) Уровень 2, стандартный (normal) : Rire aux larmes. Rire à en pleurer.
(Смеяться до слез) Уровень 3, разговорный (familier) : Rire à se décrocher la mâchoire. Rire
comme un bossu. Rire comme une baleine. (Хохотать во все горло. Надрываться от смеха. Смеяться широко разевая рот) Уровень 4, вульгарный (vulgaire) : Se dilater la rate. Se fendre la pipe. Se
fendre la poire. (Вдоволь повесе литься)
Уровень 5, просторечный (populaire) : Se taper le cul par terre. Se fendre
la gueule. (Безудержно смеяться. Животики надрывать от смеха) Уровень 6, арготический (argotique) : Se troncher la gueule.(грубо)
Естественно, что данная классификация произвольна, но она позволяет констатировать, что ФЕ имеют различные категории.
Различия фразеологических оборотов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приемы. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного фразеологизма в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий. Употребление многих ФЕ ограничено рамками определенного стиля языка. Например, фразеологизмы tomber en carafe (сесть в лужу), avoir des airs penchés (иметь томный вид, рисоваться), donner des accolades à une bouteille (прикладываться к бутылке), s'habiller comme un fagot (быть безвкусно одетым), être né dans la crasse (родиться в нищете, быть низкого происхождения) являются принадлежностью разговорной речи; такие фразеологизмы как avoir l'air poivre (быть пьяным в стельку, вдрызг), tenir le crachoir à qn (заставить кого-либо слушать себя), aimer comme ses boyeux (любить как самого себя, души не чаять), n 'avoir plus de mouron sur le cage (быть лысым), la souhaiter (поздравить с праздником) принадлежат просторечью; фразеологизмы la grande soulasse (мокрое дело, убийство), ficher en l'air (укокошить, прикончить), battre des ailes (спятить, свихнуться, сойти с ума), casser l'agraffe (перегрызться), avoir les crayons mal attachés (ноги подкашиваются) характерны для арготической речи. Разговорные фразеологизмы отличаются от ФЕ, принадлежащих нейтральному стилю, во-первых, тем, что они употребляются преимущественно в устной речи или в речи персонажей; во-вторых, их характеризует некоторая сниженность экспрессивно-стилистической окраски. Особенно ярко это свойство проявляется при сравнении фразеологизмов с синонимичными общеупотребительными словами. Сравните: se réjouir (радоваться) - être aux anges (быть на седьмом небе), se craindre (бояться) — avoir une peur bleue (испытывать сильный страх), avoir des sueurs froides (испытывать сильный страх, ужас), mourir (умереть) — rendre le dernier soupir (испустить дух), avaler sa chique (протянуть ноги, умереть).
Почти все разговорные ФЕ сохраняют образный характер. Значение ФЕ, будучи лексически опосредованным, сохраняет коннотации, связанные как с исходными значениями слов-компонентов, так и с образной основой фразеологизма. Образность и идиоматичность являются аспектами, которые определяют функционирование большинства ФЕ, так как образность является продуктом конкретного, а идиоматичность - абстрактного, т. е. декодирование ФЕ идет не путем буквального восприятия образа, а происходит на концептуальном уровне. Фразеологизм является чаще всего вторичным средством выражения понятия. Метафора и метонимия, которые лежат зачастую в основе образного переосмысления фразеологизмов, создают экспрессивную окраску выражений. Метафора обеспечивает рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, являясь моделью порождения новых значений. В.Ю. Апресян считает, что для эмоций метафора является основным средством выражения в языке, так как эмоции трудно поддаются вербализации и, поэтому говорить об эмоциях можно лишь уподобляя их чему-то наблюдаемому и известному [1, 9]. В.Н Телия пишет о таком важном параметре метафоры как антропоцентричность, который выражается в том, что человек соизмеряет все новое для него по своему образу и подобию или же по пространственным воспринимаемым объектам, с которыми он имеет дело в практической деятельности [9, 133]. Новое значение слов несет в себе следы образа, который ассоциируется с «буквальным» значением переосмысляемого слова.
Разговорные фразеологизмы обладают своеобразными признаками в зависимости от их структуры и тематической группы. В большинстве языков тематическая классификация является наиболее распространенной: все фразеологизмы делятся на группы по определенному семантическому признаку. Первый опыт тематического фразеологического словаря в русской лексикографии появляется в
1981 г. [11]. Автор словаря Р.И. Яранцев распределяет фразеологизмы на три больших группы: «Эмоции человека», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Эти три группы охватывают 47 разделов. Например, в тематическую группу «Эмоции человека» входят разделы «Восхищение. Восторг. Радость. Счастье», «Добрые пожелания. Ободрение. Любезность. Вежливость» и еще 12 разделов. Составители французского фразеологического словаря (2008 г.) И. Шолле и Ж.-М. Робер объединяют, представленные ими фразеологизмы в семь больших групп: «Жизнедеятельность человека», «Описания» (les descriptions), «Эмоции и ощущения», «Человеческие поступки и взаимоотношения», «Ситуации», «Понятия», «Различные темы». Эти группы состоят из разделов, которые в свою очередь имеют свои подразделы. Например, группа «Жизнедеятельность человека» включает два раздела: 1) «Физиологическая деятельность», который имеет подразделы «Пить», «Спать», «Перемещаться», «Питаться», «Мыться», «Другое»; 2) «Социальная деятельность с подразделами «Жизнь», «Жить», «Работа, занятость» и «Смеяться и веселиться» [14]. Во фразеологическом словаре Т.М. Кумлевой [7] фразеологизмы систематизированы в следующем тематическом порядке: «Стихии природы», «Фауна», «Флора», «Время», «Мир человека», «Деятельность». Нужно отметить, что в отличие от вышеназванных лексикографов, Т.М. Кумлева классифицирует отобранные ею фразеологизмы, основываясь не на их фразеологическом значении, а семантически ключевом слове-компоненте ФЕ. Например, в разделе « Стихии природы» в подраздел «Земля (Terre) » включены только те ФЕ, в составе которых есть слово « terre »: remuer ciel et terre - пустить в ход все средства, tomber plus bas que terre - пасть так низко, что дальше уже некуда. Нужно отметить, что, какой бы принцип не лежал в основе тематических классификаций фразеологических словарей, они преследуют одну цель - это практическое овладение фразеологическим составом родного или иностранного языка.
Чтобы определить факторы, определяющие функционально-стилистическую значимость ФЕ, начнем с лексического анализа его компонентов, так как основным принципом для определения стилистической роли фразеологизмов служит их лексический состав, в то время как синтаксическая структура ФЕ почти ничем не отличается от других сочетаний слов в языке. Попробуем решить поставленную задачу, исследуя фразеологизмы, объединенные тематикой «Физические и моральные свойства и качества человека». Так как основная масса отобранных ФЕ принадлежит разговорному стилю, помету разг. мы не будем указывать. Но сохраним пометы арго, прост. или argotique (arg.), populaire (pop.), familierfam.) на языке источника, в котором был обнаружен тот или иной фразеологизм, а также экспрессивно-оценочные пометы. Помета familier будет обозначать фразеологизмы, употребляемые в письменном или устном разговорном (обиходном) языке, но которые неприемлемы в отношениях с лицами, вышестоящими на иерархической лестнице, и с мало знакомыми людьми. Фразеологизмы, характеризующие те или иные свойства и качества человека, будут предъявлены в следующем порядке: а) - образные ФЕ; б) - образные сравнения; в) - образно-описательные ФЕ; г) неясная образность.
ЬФизические свойства и качества человека.
Внешность: а) être mal ficelé (fam.) - быть безвкусно, неряшливо одетым; être un pot de peinture - быть слишком раскрашенным, размалеванным; une face de carême - постная мина, физиономия; être fagoté comme un sac (fam.) - быть безвкусно одетым, être habillé (vêtu) comme un as de pique - быть неухоженным, быть плохо одетым; б) être ficelé comme un fagot - (ирон.) быть разодетым, расфуфыренным; aller à quelqu 'un comme un tablier à un vache (fam.) - идти как корове седло; blanc comme un cachet d'aspirine - быть очень бледным (букв. как таблетка аспирина); être blanc (pâle) comme un linge (un mort, un drap, un cadavre) - быть бледным как полотно, как смерть; être rouge comme une tomate - быть красным, покраснеть.
Красота: а) un beau brin de fille - здоровая, крепкая, красивая женщина; mignon à croquer - прелесть, прехорошенькая; un beau châssis - (прост.) хорошо сложенная женщина (с точки зрения мужчины); un beau ténébreux - (шутл.) меланхолический красавец; gueule d'amour - красавчик; б) beau comme un astre (un ange, un dieu, un coeur, un camion) - красивый как бог, как ангел... ; mine chiffonnée - смазливое личико; г) avoir du chien - быть с изюминкой, огоньком (о женщине); avoir de la dent - быть красивым.
Уродство: а) tête à gifles - мерзкая рожа, физиономия, которая кирпича просит; gueule de raie - (арго) рожа каторжника; être dans le sac - быть безобразным, уродом; б) être laid comme un pou - быть большим уродом; г) gueule en coin de rue - (арго) физиономия каторжника; tête à gambier - (прост.) уродливая рожа.
Особые приметы: а) avoir une coquetterie dans l'oeil - быть слегка косоглазым; un nez fleuri - прыщеватый нос; beau nez à porter lunettes - длинный нос; pоil de carotte - рыжый; poil de vache - рыжая щетина, рыжие патлы; être monté sur des échasses - иметь длинные ноги ; avoir une patte folle (fam.) -
хромать; б) avoir un nez en trompette - иметь вздернутый нос; avoir un menton en galoche - букв. иметь подбородок, похожий на галошу; avoir des oreilles en chou-fleur - иметь деформированные уши (букв. похожие на цветную капусту); г) avoir les dents du bonheur - иметь зубы с щербинкой; Части тела, осанка, рост: а) une bille de clown - смешное лицо; pieds à dormir debout - (прост.) лапы, ножищи; une grande bringue - дылда (о женщине); les bijoux de famille (fam.) - яички, букв. семейные драгоценности; pot à tabac - увалень; manger la soupe sur la tête de quelqu 'un (fam.) - быть выше ростом кого-либо; avoir avalé sa canne (son parapluie) - напряженный, натянутый; il y a du monde au balcon - (арго) у нее пышный бюст; crever dans sa peau - (прост.) заплыть жиром, лопаться от жира; une armoire à glace - косая сажень в плечах; б) un visage en lame de couteau - худое, изможденное лицо; droit comme un i (une flèche, un sapin, une statue, un échlas, un cièrge - прямой как палка; droit comme la jambe d'un chien - (ирон.) кривой, согнутый как крючок; droit comme une règle - словно аршин проглотил; être haut comme trois pommes - крошка, от горшка два вершка; в) avoir la tête de l'emploi (fam.) -об артистах, быть внешне похожим на героя роли, но и в жизни тоже быть таковым; être (dormir, rester, etc.) à plat ventre - лежать ничком, плашмя; г) des poignées d'amour - жировые складки вокруг талии; avoir du coffre - быть сильным, крепким. П.Моральные качества и свойства.
Доброта, велекодушие: а) avoir le coeur sur la main - быть великодушным; un coeur d'or - доброе, золотое сердце; avoir bon coeur - быть добрым; avoir du coeur - быть благородным, сердечным; un homme (une femme) de coeur - благородный, щедрый человек; б) être bon comme du bon pain - быть добрейшим; в) donner sa chemise - отдать все до последней нитки, отдать последнюю рубаху. Скупость: а) manger son pain dans sa poche - быть скупым; ne pas attacher son (ses) chien(s) avec des saucisses - быть скупым, быть в очень стесненных обстоятельствах; в) être près de ses sous - быть скуповатым; regarder à un sou - дрожать над каждой копейкой; г) les lâcher avec un élastique (fam.) - гроша не вытянуть; être chien - быть скупым.
Трудолюбие, энергичность, твердость, серьезность, решительность, честолюбие: а) un bourreau de travail - неутомимый труженик, трудяга; un homme au poil et à la plume — на все руки Macmep;avoir la main - быть мастером на все руки; avoir mangé du cheval (fam.) - проявить необычную энергию; avoir le diable au corps - быть непоседой, обладать необузданным темпераментом; avoir du coeur au ventre -быть энергичным; aller à sa tête - действовать по собственному разумению; avoir du plomb dans la tête (la cervelle) - быть серьезным, благоразумным; un jeune loup - молодой честолюбец, стремящийся к успеху; avoir les dents longues - иметь большие претензии, зариться на что-то; б) se débrouiller (s'y prendre) comme un manche - ничего не суметь сделать; être sérieux comme un pape - быть очень важным, не улыбаться; mou comme une chiffe - слабохарактерный, нерешительный человек в) avoir la tête sur les épaules - иметь голову на плечах; г) avoir la pêche (fam.) - быть энергичным, в форме; un brave à trois poils - энергичный, решительный человек.
Легкомыслие, глупость: а) être dans la lune - витать в облаках; ne pas être un aigle - звезд с неба не хватать; une cervelle de moineau - куриные мозги, ограниченный, недалекий человек; une oie blanche -дура, наивная девушка, простушка; être bête à manger du foin (bête à pleurer,) - глуп как пробка, набитый дурак; avoir un petit pois (un pois chiche) dans la tête - быть полным дураком; être(voler) au ras des paquerettes - быть примитивным, мелко плавать; être bouché à l'émeri - глупый как пробка, круглый дурак; б) être con comme la lune (un balai) - быть идиотом, дальше некуда; bête comme ses pieds, comme une oie - полный дурак; в) ne pas avoir inventé la poudre (l'eau chaude, le fil à couper le beurre) - не выдумать пороху, звезд с неба не хватать; ne pas voir (regarder) plus loin que le bout de son nez - не видеть дальше своего носа, быть ограниченным; voler bas - быть низкого полета (пошиба), низкопробным; г) en avoir (en tenir) une couche (une bonne couche) (fam.) - (прост.) быть набитым дураком; Упрямство: а) avoir des oeillères - носить шоры, быть ограниченным; tête de boche - (арго) медный лоб, упрямец, упрямый осел; в) têtu comme une mule (une bourrique) - быть очень упрямым, упертым; в) n 'en faire qu 'à sa tête - поступать как заблагорассудится, поступать по-своему; г) avoir de la suite dans les idées - быть упрямым.
Наивность, искренность: а) avoir le coeur sur les lèvres - быть искренним; croire au père Noel (fam.) -жить иллюзиями; prendre des vessies pour des lanternes - попасть пальцем в небо, обмануться; ce n 'est pas un enfant de choeur - наивный, робкий человек, младенец; б) être franc comme l'or - чистосердечный, бесхитростный; в) ne pas être né de la dernière pluie - не вчера родиться; connaître la musique -быть посвященным, быть в курсе дела; un homme (une femme) de parole - человек слова, человек, на которого можно положиться; г) une enfant de Marie - чистая, наивная девушка, простушка. Лицемерие, лживость: а) faire le bon apôtre - строить из себя благонамеренного, добродетельного человека; coeur double - лицемер, притворщик; un faux frère - изменник, предатель; б) être faux comme
un jeton - быть фальшивым, двуличным; mentir comme un arracheur de dents - букв. лгать как зубодер; в) on lui donnerait le bon Dieu sans confession - он живым в рай попадет.
Ум, уравновешенность: а) tête bien ordonnée - здравый, методичный ум; tête carrée - тупая голова, тупица; avoir une bonne bille - (прост.) иметь голову на плечах, быть башковитым; avoir une mémoire d'éléphant - иметь феноменальную память; être droit dans ses bottes - быть непоколебимым; être collet monté - быть натянутым, чопорным; б) avoir la tête comme une passoire (fam.) - дырявая память; raide comme la justice - быть непоколебимым, непробиваемым; в) ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche - не отличить левую руку от правой, ничего не понимать, не соображать, не смыслить; г) en avoir sous la casquette - иметь кое-что в голове; avoir plus d'un tour dans son sac - малый не промах. Безумие: а) avoir son caillou - иметь заскок; avoir une araignée au plafond - быть не в своем уме; avoir une case en moins (fam.) - у него не все дома; avoir un petit vélo dans la tête (fam.)- быть чокнутым; fou (folle) à lier - быть буйнопомешанным, совершенно невменяемым; в) il lui manque un clou - у него в голове винтика не хватает; être tombé sur la tête - головой удариться, чокнуться; г) battre la campagne -молоть вздор; être à la masse (fam.) - (прост.) быть в состоянии обалдения; travailler du chapeau (fam.)
- быть немного не в себе, спятить, психовать.
Лень: а) inspecteur des travaux finis - бездельник, лентяй, сачок; avoir la peau trop courte - (прост.) быть лентяем; dormir sur le manche - бить баклуши; vivre la canne à la main - бездельничать, вести праздную жизнь; avoir un poil dans la main (fam.) - бездельничать, быть лентяем; avoir les côtes en long
- быть очень ленивым; être un tire-au-flanc (tirer au flanc) (fam.)/être un tire-au-cul (tirer au cul) (pop.) -лодырь, симулянт, сачок; б) être paresseux comme un couleuvre - букв. быть ленивым как уж; г) faire peau de tambour - (прост.) бить баклуши.
Болтливость: а) c'est une vraie concierge - болтливый человек, сплетник; un moulin à paroles - болтун, болтушка, тараторка; б) être bavard comme une pie (un merle, une crécelle) - быть болтливым как сорока; tailler une bavette — точить лясы; в) ne pas savoir tenir sa langue - иметь хорошо подвешенный язык . Мужество, смелость: а) un dur à cuire (fam.) - с ним не сладить; ne pas avoir froid aux yeux - быть решительным, смелым; г) avoir quelque chose dans le buffet (fam.) - быть мужественным; avoir des couilles au cul (vulg.) - (груб.) быть смелым, решительным; avoir du poil, avoir du poil au cul - (груб.) быть храбрым.
Гордость, заносчивость, грубость: а) se hausser(se pousser) du col - важничать, выбиваться в люди; péter plus haut que son cul (pop.) - задаваться, метить слишком высоко; rouler les mécaniques (fam.) -ходить вразвалку, хвастаясь своей силой; se croire sorti de la cuisse de Jupiter - кичиться своим знатным происхождением; être mal embouché - быть грубым, сквернословить; б) être fier comme un paon -быть очень гордым; être fier comme Artaban - быть гордым как сатана; jurer comme un charretier - ругаться как ломовой извозчик. в) se regarder le nombril - предаваться самосозерцанию, быть самодовольным; se prendre pour le nombril du monde - считать себя пупом земли; avoir (attraper) la grosse tête
- возгордиться, заважничать; г) se la péter (fam.) - хвастаться, важничать;
Умение общаться, обходительность: а) c'est une bonne pâte (fam.) - добродушный, смирный человек; душевный человек, добрейшей души человек; ce n 'estpas le mauvais cheval - он неплохой человек, он не злой; б) doux comme un agneu - кроткий как ягненок; в) il ne ferait pas mal à une mouche - мухи не обидеть;
Злость, недоброжелательность: une peau de vache - злой человек, скотина; un panier de crabes - осиное гнездо, сборище интриганов; avoir mauvais esprit - быть недоброжелательным; un ours mal léché -неотесанный человек, грубиян; une humeur de chien - отвратительное, злобное настроение; un mauvais coucheur - неуживчивый, непокладистый человек; un caractère de cochon (de chien) - скверный, неуживчивый характер; une tête à claques (fam.) - неприятный человек; la brebis galeuse - паршивая овца; б) être aimable comme une porte de prison - приветлив как тюремная дверь; mauvais (méchant) comme la gale (comme une teigne) - злюка; в) ce n 'est pas un cadeau - это не подарок (о неприятном человеке); un empêcheur de tourner en rond - нарушитель общего веселья; il ne vaut pas la corde pour le pendre - пустое место, букв. для него веревки жалко; être mauvaise langue - злой язык, сплетник. Раздражительность: а) avoir les nerfs à fleur de peau - быть чрезмерно нервным, раздражительным; être soupe au lait - быть очень вспыльчивым; avoir la tête près du bonnet (avoir le bonnet près de l'oreille)
- быть раздражительным; paquet de nerfs - раздражительный человек, комок нервов; avoir les nerfs en boule (en pelote, à vif) - раздражительный человек, издерганный; б) aimable comme un chardon - быть ворчуном, быть очень нелюбезным; в) être à bout de nerfs - быть во взвинченном состоянии, дойти до крайнего нервного напряжения.
Чувствительность: а) être fleur bleue - быть очень сентиментальным, романтичным; une sensibilité d'écorché vif - тонкая чувствительность; avoir des entrailles - обладать добрым сердцем.
Черствость: а) un coeur de pierre (de marbre) - холодное, каменное сердце; avoir une pierre à la place du coeur - быть нечувствительным, не иметь жалости; être sans entrailles - черствый, бездушный, бесчувственный, бессердечный человек; se bronzer le coeur - очерстветь душой; в) ne pas faire de cadeaux - быть суровым, безжалостным.
Обосновывая анализ лексического состава фразеологизмов, нужно напомнить, что новое значение слова или словосочетания всегда несет в себе ассоциации с буквальным значением переосмысленного слова или словосочетания. Поэтому мы считаем необходимым предъявить тематику лексических компонентов исследуемых ФЕ. Слова с конкретным значением:
1) разговорно-бытовая лексика: paquet, lanterne, sac, clou, couteau, pot, buffet, canne, col, tablier, fagot, linge, drap, passoire, cierge,soupe, tabac, balai, bijou, pain, foin, bavette, bonnet, moulin, pâte, tambour, pelote, cadavre;
2) части тела и органы человека: dent, coeur, vessie, tête, nombril, crâne, peau, poil,cervelle, épaule, côte, langue, nez, ventre, lèvre;
3) животные, птицы, рыба, насекомые и растения: éléphant, chien, agneu, vache, loup, moule, bourrique, couleuvre, raie, aigle, pie, paon, moineau, mouche, pou, teigne, chou-fleur, pomme, tomate, carotte, pois, sapin, chardon;
4) религиозно-культовая лексика: dieu, choeur, confession, apôtre, Noel, pape, carême, ange, diable;
5) медицинско-технические термины: gale, cachet d'aspirine, châssis, mécanique, camion, poudre;
6) термины азартных игр: jeton, as de pique;
7) металлы: fer, plomb;
8) профессии: inspecteur, concierge, clown, charretier;
9) разговорно-просторечная лексика, арго: croquer, ficeler, crever, tire-au-flanc, tire-au-cul, péter, gueule, bille, boule, bringue, cul, con, couille, boche, arracheur de dents, mine, mignon.
10) явления природы: lune, astre.
Слова с абстрактным значением: mémoire, justice, musique, esprit.
Анализ теоретической литературы о функциональной сущности фразеологических единиц и результаты лексико-стилистического исследования отобранных фразеологизмов, позволяют сделать вывод о том, что факторами, влияющими на принадлежность ФЕ к сниженным регистрам языка, являются следующие:
• ведущая роль коннотаций фразеологического значения, выражающих оценочность и эмоциональность говорящего;
• повышенная экспрессивность и образность ФЕ, основанная на метафорическом или метонимическом переосмыслении (реже гипербола, эвфемизм, литота) наименований предметов и явлений наивной картины мира;
• антропоцентричность метафоры;
• слова с конкретным значением как основной лексический компонент фразеологизма;
• наличие в составе ФЕ разговорно-обиходной лексики, просторечных слов и арготизмов, создающих повышенную эмоциональную окрашенность и оценочность;
• неясная образность некоторых ФЕ (avoir du chien, se la péter).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Апресян, В.Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции в языке и речи. Сборник статей /под ред. И.А. Шаронова. - М.: Российский гос.университет, 2005.
2. Гак, В.Г. Введение во французскую филологию: учебное пособие для вузов / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1986. - 184 с.
3. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь (НФРС) / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М.: Русский язык. 1997. - 1196 с.
4. Гвоздарев, Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учебное пособие для вузов / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов н/Д: МарТ, 2008. - 352 с.
5. Жуков, А.В. Заметки о фразеологическом значении / А.В. Жуков // Ученые записки -URL://admin.novsu.ac.ru/uni/scapepers/nsf/319f...(дата обращения 09.12.2016).
6. Ковшова, М.Л.Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореферет диссертации на соискание учен. степени докт. филол. наук / М.Л. Ковшова. М., 2009. - 48 с.
7. Кумлева, Т.М. Самая современная фразеология французского языка: справочник (ССФФЯ) / Т.М. Кумлева. - М.: Астрель: АСТ, 2011. - 415 с.
8. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001.
9. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
10. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я.И. Рецкера. - М.: Гос.изд-во иностр. и национал. Словарей, 1963. - 1112 с.
11. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. - М.: Русский язык, 1981 - 304 с.
12. Caillies, S. Descriptions de 300 expressions idiomatiques : familiarité, connaissance de leur signification, plausibilité littérale, « décomposabilité » et « prédictibilité » / S.Caillies - URL :http://www.neclus.eu/APY (дата обращения 02.01.2017).
13. Caradec, F. Dictionnaire du français argotique et populaire (DFAP) / F. Caradec. - Paris : LAROUSSE, 1987. - 252 c.
14. Chollet, I. Précis. Les expressions idiomatiques (EI) / I. Chollet, J.-M. Robert. - Paris : Clé international, 2008. - 224 c.
15. Gozalez Rey, M. La valeur stylistique des expressions idiomatiques en français / M. Gonzalez Rey - URL: www.paremia.org/wp-content/uploads/P6-44.pdf (дата обращения 12.01.2017).
16. Rey, A. Dictionnaire des Expressions et Locutions (DEL) / A. Rey, S. Chatreau. - Paris : Le Robert, 2007. - 888 c.
В.В. Миргородская
НЕОПРЕДЕЛЕННО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МНОЖЕСТВА И СПОСОБЫ ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ
Аннотация. В статье рассматриваются способы определения семантически и количественно неопределенных множеств. Единицы его можно определить условно, с помощью наиболее характерного для всех элементовмножества свойства .
Ключевые слова: множество, элементы множества, характеристическое свойство.
V.V. Mirgorodskaya
UNCERTAINTY SEMANTIC SETS AND THEIR DETERMINATION METHODS IN LANGUAGE
Abstract. This article discusses ways to determine and quantify semantically vague sets. Units can be determined arbitrarily, with the most typical of all the elements of the property.
Key words: set elements of the set, a characteristic property.
Рассматриваемый тип множества является разновидностью обширно конечных множеств, поэтому можно говорить не только о их семантической неопределенности, но и о количественной. Последнее не является актуальным, так как определение данного типа множеств заключается в конкретизации их семантики. Элементы множества семантически неравноправны, к тому же их может быть бесконечно много, что обусловливает невозможность определения каждого по его свойству способом перечисления. Неравноправие элементов обусловлено различной степенью их содержательной ценности, обнаруживающей, в свою очередь, степень принадлежности элемента множеству. Другими словами, каждый из элементов принадлежит множеству, но степень принадлежности различна: один - в большей степени, другой - в меньшей. Следовательно, каждый из них обладает неодинаковой семантической способностью представить сущность природы множества в целом. О такого рода множествах можно сказать, что они «расплывчаты», «нечетки», и потому их определение заключается в решении проблемы снятия нечеткости. Качественная определенность достигается обнаружением элемента, свойство которого способно выразить данное качество как достаточное. Такого рода элемент содержит свойство, характеристическое для всех элементов, в том числе и невыраженных. Сам факт отличительности свойства одного обусловливает наличие свойств других, тех, с которыми, с одной стороны, имеет общее основание, с другой - может быть сравниваемым с ними в плане своей значительности для выражения смысла всего множества. Данное множество непредикативно, т.е. его можно определять поэлементно в каком-то количественном пределе, но в этом нет необходимости, потому что все остальные элементы менее ценны в информативном отношении. Частичное рассмотрение таких множеств нашло отражение в печати [3, с.18].
Подчеркнем, что наличие в системной организации семантически нечеткого множества одного, но характеристического свойства обусловливает основной способ его определения, то есть: определить множество - это представить свойство одного элемента, но в смысловом отношении значительного, содержащего указание на наличие других элементов, свойства которых в семантическом отношении менее значительны, а потому и не представлены в системе определения. Это обстоятельство обусловливает особое оформление системы сложных синтаксических целых(ССЦ), определяющих множество ситуаций, в том числе и не выраженных в системе указанных синтаксических единиц. Ср.: ...А ведь именно феодальным и байским поведением объясняется очень многое. Даже добрый и бескорыстный дастархан, которым простые люди встречали любимого гостя, за последние годы стал служить подкупу, лести и подхалимству (К. Икрамов). Для определения того обширно многого (очень многое), что объясняется «феодальным и байским поведением» достаточно вывести свойство одного