Е.В. Плотникова
О СЕМАНТИКЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ОБОБЩЕННО-УСТУПИТЕЛЬНОГО ...
фразеологической связанности в их употреблении или закрепленности той или другой формы для обозначения тех или иных ситуаций. Ср.: И как ни тягостны были вести с фронта, а люди немножко приободрились -дождались-таки новины (Ф. Абрамов. Пряслины). - И какие ни тягостные были вести с фронта, а люди немножко приободрились - дождались-таки новины.
Однако при такой трансформации наблюдается стилистическое различие между двумя формами прилагательных: краткие формы, обозначая степень интенсивности предикативного признака, придают высказыванию более эмоциональный, категоричный характер, в то время как для полной формы характерен оттенок смягченного выражения. Ср. следующие примеры, в которых представлены формы кратких и полных прилагательных: Как смерть моя ни зла, Все легче, чем терпеть обиды от осла (И. Крылов. Лев состарившийся); Аверьяна Гавриловича пронзала жалость к этому несчастному парню. Какой он ни тупой, но ведь человек, зачем же коверкать, уродовать ему всю жизнь? (Н. Дубов. Колесо Фортуны.)
Думается, что в конструкциях обобщенно-уступительного типа формы кратких прилагательных выбираются не столько для выражения временного свойства, сколько для передачи в сочетании с местоименным наречием как семантики степени интенсивности признака, т. е. выполняют стилистическую функцию, передавая эмоционально-экспрессивный характер всего высказывания в целом. Такой вывод не противоречит общему прагматическому отличию конструкций обобщенно-уступительного типа от собственно уступительных, которое заключается в их превышающей условную норму выразительности, эмоциональности, экспрессивности.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.
Таким образом, в высказываниях обобщенно-уступительного типа, предикатом придаточной части которых являются имена прилагательные, наиболее употребительны формы кратких прилагательных в сочетании с местоименным наречием как и частицей ни. Существующие в языке различия между краткими и полными формами прилагательных прослеживаются и в проанализированных высказываниях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Плотникова, Е.В. Аспектуально-темпоральная семантика высказываний обобщенно-уступительного типа в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Е.В. Плотникова. - Казань, 2012. - 24 с.
2. Плотникова, Е.В. Высказывания обобщенно-уступительного типа в современном русском языке : монография / Е.В. Плотникова. - Чебоксары : филиал СПбГЭУ в г. Чебоксары, 2014. - 180 с.
3. Оркина, Л. Н. Синтаксические структуры с семантикой обусловленности в современном русском языке / Л. Н. Оркина : учеб. пособие для магистров-филологов. - СПб. : САГА, 2010. - 332 с.
4. Шведова, Н. Ю. Полные и краткие формы имен прилагательных в составе сказуемого в современном русском литературном языке / Н. Ю. Шведова // Учен. зап. МГУ. Вып. 150. - М., 1952.
5. Русская грамматика : в 2 т. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М. : Наука, 1980. - 783 с.
6. Гиро-Вебер, М. Бисинхронный метод описания прилагательного в предикативной позиции в современном русском языке / М. Гиро-Вебер // Теория функциональной грамматики : Качественность. Количественность. -
СПб. : Наука, 1996. - С. 65-78. ON THE SEMANTICS OF THE STATEMENTS OF GENERALIZED CONCESSIVE TYPE WITH FORMS OF ADJECTIVES IN THE SUBORDINATE CLAUSE
© 2014
E.V. Plotnikova, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Humanities
and Social and Legal Disciplines
Branch of St.Petersburg State University of Economics, Cheboksary (Russia)
Annotation: Structures the clauses of which are expressed by forms of adjectives stand out among the sayings of generalized concessive type. The article analyzes the conditions of use of short and full forms of adjectives as a predicate dependent part of the statement.
Keywords: generalized statements of generalized concessive type, adjective in short form, full form of an adjective.
УДК 811.161.2'35+821.161.2-6.08
СЕМАНТИКА МНОГОТОЧИЯ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОГО ЗНАКА В ЭПИСТОЛЯРНЫХ
ТЕКСТАХ ЛЕСИ УКРАИНКИ
© 2014
Н.С. Приходько, старший лаборант кафедры «Истории и культуры украинского языка» Восточноевропейский национальный университет имени Леси Украинки, Луцк (Украина)
Аннотация: В статье определены особенности использования многоточия и восклицательного знака в общеязыковых контекстах и в письмах Леси Украинки, установлены индивидуально-авторские черты этих пунктуационных знаков; проанализированы типичные контексты их функционирования.
Ключевые слова: эпистолярий, письмо, многоточие, восклицательный знак, эпистолярный текст, Леся Украинка.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Эпистолярный жанр, или жанр частной переписки, как утверждают лингвисты, зарожден в XVIII в. В этот период он сформирован в хронологическом, территориальном, частично даже - в социальном аспектах. Письмо - спонтанное проявление мыслей и чувств - приобрел самостоятельную жизнь, стал самоценным документом эпохи, человеческой духовной деятельности.
Каждое письмо представляет собой единство композиционной, лексико-семантической и грамматической организации. Важный элемент эпистолярного текста -пунктуационные знаки, посредством которых адресант выражает свои эмоции, чувства, придает тексту индиви-
дуальную семантико-стилистическую окраску.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. В последнее время появился ряд исследований особенностей эпистолярного жанра, среди которых наиболее известны литературоведческие труды: М. Коцюбинской (стилистика, полифункциональность писем украинских писателей) [1], В. Кузьменко (особенности эпистолярной традиции 20-50 г. ХХ в.) [2], Г. Мазохи (жанрово-стилевые модификации украинского писательского эпистолярия второй половины ХХ в.) [3], а также лингвистические: О. Братанич (лингвостилистика эпистолярной ком-
Н.С. Приходько гуманитарное
СЕМАНТИКА МНОГОТОЧИЯ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОГО ЗНАКА ... направление
муникации Г. Кочура) [4], Э. Ветрова (речевой этикет частной переписки украинских писателей Х1Х в.) [5], Н. Каленовой (проблемы и перспективы исследования частного письма в лингвистике) [6] и т. д. Однако пунктуационная система эпистолярного текста не изучена совсем. Этим и мотивирован выбор темы нашего исследования.
Формирование целей статьи (постановка задания). Задание нашей статьи - изучить семантику пунктуационных знаков, а именно: восклицательного знака и многоточия, которые могут использоваться в ситуациях, соотнесенных с общеязыковыми правописными нормами, так и в качестве авторских пунктуационных знаков.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Появлению авторских пунктуационных знаков могут предшествовать прежде всего различные экстра-лингвальные факторы, наиболее важным среди которых является эмоциональное состояние адресантки. Такие знаки препинания указывают прежде всего на: 1) оценку (собственного состояния, своего поведения, предпочтений, событий, людей, черт характера); 2) эмоции; 3) этикетную ситуацию (благодарность); 4) выделения важной информации в тексте или значимости композиционных частей письма.
Предмет нашего исследования - семантическое наполнение восклицательного знака и многоточия. Эти знаки пунктуации визуально в основном идентифицируют эмоциональные паузы или имплицируют иронические контексты. Как известно, восклицательный знак в общеязыковом контексте чаще всего употребляется: 1) в конце восклицательного предложения; 2) в конце восклицательных номинативных предложений; 3) при обращении; 4) после междометий; 5) в скобках в средине цитаты или после нее для выражения изумления, призыва, сильного чувства, волнения автора. Многоточие используют для: 1) обозначения незаконченности высказывания; 2) обозначения заминок или перерывов в речи от волнения; 3) обозначения в цитате пропущенной части цитируемого текста. Их объединяет, прежде всего, функциональный статус: посредством и восклицательного знака, и многоточия дифференцируются определенные эмоции и чувства, структурируется главная и второстепенная информация.
Рассмотрим, как актуализированы эти знаки в эпистолярных текстах Леси Украинки. Установлено, что многоточие обозначает в этих текстах в основном незаконченную мысль («Отримала я ноти Левицького i карточку Френкеля, рада була i тому, i другому. Ноти справдi гарнi, i, здаеться, Старицький справдi дуже до-тепно говорить про Лисенка i Бетховена. Принаймт Левицький не тим винен, що вiн не Бетховен, а тим, що написав музику на слова Шевченка... Я, врештi, завжди вiрила в переказ про Моцарта i Сальерi» (до О. Косач (матерО, 1 травня 1898 р., Ялта) [7, 48]), эмоциональное волнение адресантки («Як тшьки з початком зими Сергт Костянтинович поправиться (я таки маю на се надiю), ми з ним рушимо! Я рада б з ним бути тепер, але се тяк не можливо, мш раптовий пртзд його злякае, та ще й його родичi стали мiж нами, будь вони...» (до О. П. Косач (сестри), 26 листопада 1900 р., Ки!в) [11, 193]), изменение темы общения («Ви порiвнюете мене навiть з ангелом, але, дорога пат, щоб Ви знали, тому ангеловi приступна часом така ненависть, яка запевне скинула б його з неба, коли б навть вiн туди дiстався якимсь чудом. Не така сторона наша росшська (ба й австршська!) Украша, щоб виховувати ангелiв... Однак я, властиве, не про се хотша говорити)» (до О. Кобилянсько!, 20 травня 1899 р., Берлш) [7, 109-110]), молчание («Що ж робити, коли Dame Nature (Пань природа (франц.). - Ред.) не дала мет тчого, о^м пера в руки, а рукам не дала навiть стшьки сили, щоб завжди твердо тримати перо, та й сказала: «Пиши»... Люди теж кажуть менi: «Пиши», але ж се тшьки слово, а в 28
дшо переводити його маю таки я, ну, яка я, таке й мое дшо» (до О. Кобилянсько1, 21 липня, 4 серпня 1899 р., Гадяч) [11, 132]).
В письмах Леси Украинки многоточие имплицирует как положительные, так и отрицательные эмоции. В частности, паузы подчеркивают чаще всего такие положительные эмоции: благодарность, восхищение, восторг, радость, нежность: «А вже до мене само'1 вт (М. Кривинюк. - Н. П.) i тод1 i пот1м був таким уваж-ним, що коли б хотiти вiддати мiрою за мiру, то, певне б, знов математика зрадила б - може, ти вже якось вiдплатиш за мене...» (до О. Косач (сестри), 9 червня 1901 р., Кимполунг) [7, 235-236].
Незаконченную мысль, открытость синтаксической структуры дополняет пунктуационный знак, скрывает множественность и неисчерпаемость воспоминаний, предварительно актуализированных редупликацией «ба-гато-багато»: «В сю хвилину море сине, аж фюлетове, небо зовсiм весняне, хмарки бШ, пушистi, а стг видно тшьки на верхiвлях Яйли. Вчора ввечерi по вулицях так бринши потоки, що мет зовсiм згадався Кшв у мартi, i наш quartier Latin (Латинський квартал (франц.). - Ред.), i багато-багато aus Vorzeit... (З минулого (шм.). - Ред.)» (до О. Косач (матера), 2 лютого 1898 р., Ялта) [7, 15].
Среди отрицательных эмоций, актуализированных посредством многоточия, наиболее распространены -тоска, печаль, волнение. Заметим, что декодированию определенного эмоционального состояния адресант-ки в пределах микроконтекста служат в значительной мере сами эпистолярные тексты, эксплицируя соответствующие лексемы для их обозначения, например: тоска - эмоциональное состояние индивида, в котором он целиком сосредоточен на своём несчастье, удаляется от людей и стыдится их. К типичным предпосылкам появления этой эмоции в письмах Леси Украинки относятся: 1) потеря близких ей людей («Друже мш, туга така тяжка, а як подумаю, що, може, роюв за два я не кожну хвилину буду думати про нього, то ще тяжче стане...» (до М. Павлика, 3 серпня 1895 р., Владая) [8, 313]); 2) от-суствие возможности видеться с дорогими для нее людьми («Вже довше чи коротше, а хтось таки все якесь слово знайде, бо любить когось i хоче з кимсь говорити. Комусь так жаль, так жаль, що когось у Львовi не ба-чив... Нам би таки треба, та й треба, та й ще треба побачитись» (до О. Кобилянсько1, 14 листопада 1902 р., Сан-Ремо) [7, 371]).
Эмоциональное состояние печали обусловлено следующими факторами: 1) пропажей письма («Оце тшьки що отримала Вашого листа i зараз одписую, щоб не за-давнилось. Я Вам вiдповiдала на Ваш рiздвяний лист, та, видно, мш лист пропав - се таки часом бувае...» (до Л. Драгоманово1, 7, 8 квгтня 1898 р., Ялта) [7, 34]); 2) нарушением запланированного ритма жизни («Коли часом в переписц була задержка, то се походило або з пога-них обставин, або з лiнощiв, теж чисто патологiчних: часом, Ви, може, i самi се знаете, нападае якась така апатiя, що i перо в руки взяти противно, i власнi думки дурними здаються. З сим, запевне, (miд боротись, та не завжди людина се вмiе. Тепер, я думаю, така апатiя не повинна б чiплятись до мене: здоров'я мое краще, робота есть, а коли не все iде так, як мен хочеться, то я вже до того звикла...» (до Л. Драгоманово1, 27 ве-ресня 1898 р., Кшв) [7, 67]); 3) сравнением ее стихов с мамиными («Одно тшьки, мушу признатись, трохи неприемно вразило мене - се, власне, паралелi мiж мо'1'ми i маминими вiршами, се поставило мене в фаль-шиве положення... Ну, та не менi говорити про критику про мене ж таки. Хоч трошки завчасне, але вже при сш «оказИ» повтшую Вас з юбшеем, шкода тшьки, що не можу тепер вiдповiдного стилю добрати, бо дуже спшуся» (до I. Франка, 21 жовтня 1898 р., Кт'в) [7, 74]); 4) отъездом матери («я боюсь, що тепер мен ще сумтш буде, бо мамин пртзд був для мене як та блискавка, що контрастом свтла ще змщнюе темряву дощово'1 Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 1
Н.С. Приходько
СЕМАНТИКА МНОГОТОЧИЯ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОГО ЗНАКА ...
H04Í...» (до О. Косач (сестри), 22 ачня, 1898 р., Ялта) [7, 12]); 5) отсутствием денег и нежеланием продолжать этот тематический вектор в эпистолярном диалоге («Се страшна 6ida. I знов miï грошИ.. Ттьки тут уже 150 р. мало. I дшо йде не про таку чи тшу перспективу жит-тя, а просто про само життя... Коли я думаю про се, такий мене смуток огортае, що й робота, й життя, i все стае немило... Ну, та годi, досить з тебе й так злидтв» (до О. Косач (сестри), 17 жовтня 1900 р., Кив) [7, 187]); 6) сочувствием профессионально одаренным, талантливым людям, которые не смогли проявить себя («не маючи, яко молодий лiкар, мiж своими знайомими столичних i губернських «свiтачiв», сидить без роботи - ergo, i без гонорару. Ся рiч, впрочiм, бшьш залежить вiдМойри, тжвiдлюдей...» (до О. Косач (матер^, 12 бе-резня 1898 р., Ялта) [7, 27]; 7) длительным пребыванием за пределами дома («Що сказати про зоставання тут до iюня, та ще й з гiдропатiею? Дорого се буде, я думаю, дуже, та й давно вже я дома не була...» (до О. Косач (матерО, 22 березня 1898 р., Ялта) [7, 29]; 8) долгой разлукой с родными («Ятам запрошена в одно близьке село в гостi, отже, там побуду, може, щодо Вижниц одви-нусь (то недалеко i там мае бути дуже гарно). У всяюм разi значно не забарюсь, але, може, на тиждень про-ти визначеного. Вже хочеться до вас, годi блукати...» (до О. Косач (сестри), 26 червня 1901 р., Кимполунг) [7, 244]); 9) затянувшейся дождливой погодой («Се робить-ся смiшно, що я вже в третьому, а може, i четвертому листi споминаю про дощ, але ж недаром кажуть triste comme une journee de pluie dans les montagnes (Сумно, як дощовий день у горах (франц.). - Ред.), а подумай же, що я оце маю четвертий такий день зряду... горе, горе, que misere... (Яке нещастя... (франц.). - Ред.)» (до А. Драгоманово1, 7 червня 1901 р., Кимполунг) [7, 231]); 10) произведениями некоторых писателей («Вертаю до лiтератури... i не знаю, чи до речi тут згадувати про «декадентську» повкть Лев[ицького], бо то, власти-ве, не лтература. Дивно, як-то тепер дехто думае, що ттьки треба написати «по-декадентському», то вже се дае право яю хочеш дурниц писати. Лтше б дав со6i спокт Лев[ицький] з «новими напрямами» чи там з сатирами на них, бо то зовам не його дшо, досить на ньо-го глянути, щоб зважити, що йому вже до «модерни» лiпше нi сяк нi так не братися...» (до О. Кобилянсько1, 26 грудня 1900 p., 2 ачня 1901 p., Кив) [7, 200]).
Среди эмоций можем выделить отдельную группу - эмоций-оценок, которые могут проектироваться: 1) на кого-то - автооценка; 2) на себя - самооценка. Установлено, что самооценки касаются в основном:
1) некоторых особенностей характера, поведения Леси Украинки («I взагалi ïï життя лтше складаеться, тж Оксанине, бо у неИ е талан знаходити со6i товаришiв, а в Оксани його нема. До того ж Оксана нездорова нервами, я в тiм певна, бо в не'1' ненатурально пригтчений настрш... Ох, та вйх нас ненатурально пригнтили «с детства»!.. Треба думати, що такше не могли...» (до О. Косач (сестри), 5 березня 1902 р., Сан-Ремо) [7, 328]);
2) ее трудоспособности («Про себе спецiально не маю що багато писати. Я значно «склеилась», нападiв нема (було в Чертвцях ттьки два, i то з виключних причин), ттьки часом трошки обридае кашель, що почався у мене ще в Мтську (М[ихайло] В[асильович] не раз мене збирався бити за се!), та по ночах часом бувае якийсь status febrilis з дуже важкими снами, але то пусте, бо жадних лихих на^дюв з того нема. Лтуюся страшенно i справдi не знаю, «куди я йду» з такою лтню...» (до О. Косач (сестри), 9 червня 1901 р., Кимполунг) [7, 237]); 3) эмоционального («У мене есть якась аномалiя: коли я почуваюся нещасною, я не можу бачити спокшно нещастя тших людей, ну, а я тепер досить нещасна...» (до О. Косач (сестри), 31 жовтня 1900 р., Кшв) [7, 189]) и 4) физического состояния («Ви ж не гнiваетесь, що я часом пишу на картках i лакотчно. Янiчогiсiнько проти того не маю: Вашого часу i шкода на частi та довгi ли-
сти до таких людей, як я тепер, - я, зрештою, тепер не людина, а ростина...» (до М. Павлика, 29 ачня 1902 р., Сан-Ремо) [7, 317]).
Функционально все паузы в эпистолярных текстах также разнотипны. Изо всех возможных и традиционно реализируемых в других (функционально отличающихся) текстах в письмах Леси Украинки актуализированы в основном следующие функции: 1) медитативная; 2) риторическая; 3) терминационная; 4) эмотивная.
Зафиксировано, что позиционно многоточие употребляется наиболее часто в средине предложения (отображая сильное эмоциональное волнение) и в конце предложения, абзаца или всего текста (указывает на нежелание продолжать начатый разговор или оставить недосказанность). Таким образом многоточие чаще всего используется как инструмент семантического и стилистического упорядочения эпистолярного текста.
Восклицательный знак, по сравнению с ним, оказался более семантически весомым, хотя, на первый взгляд, наличие таких пунктуационных знаков кажется факультативным и немотивированным контекстуально. В письмах Леси Украинки, кроме единичного употребления, зафиксирована даже редупликация этого знака для усиления важности определенных слов или фрагментов текста, чаще всего - в этикетных ситуациях, например: 1) просьбы («Ще раз бувай здорова! От iще що: чого ти хочеш тримать екзамен в сент[ябр^, де ти вгзьмеш час на тдготовку? гй-богу, не заморюйся даремне!! Фотя тобi кланяеться» (до О. Косач (сестри), 20, 24 серпня 1898 р., Гадяч) [7, с. 63]), 2) поздравления («Ну, годi, ще до другого разу. Цшую тебе з обома мечками. Обгзвись, «не пам'ятаючи зла». Бувай здорова. Твоя Леся. А! З Новим роком!!» (до Л. Драгоманово1-Шишманово1, 4 ачня 1902 р., Сан-Ремо) [7, с. 308]), 3) прощания («Нашi всi здоровi, збираються писать тобi. Мами ще нема, буде в Гадячi ще тижнiв два. Цшую тебе мщно, мщно, мщно!!» (до О. Косач (сестри), 28 жовтня 1901 р., Ки!в) [7, с. 289]).
Установлено, что единичный восклицательный знак в роли вводного элемента чаще всего используется как стилистический прием контраста: «Ятепер буду писать не довго, бо треба збираться 1'хать гулять: я надiну свою нову, вчора куплену, чорну накидку i червону шляпу з чорною лентою, сяду в «одкидную карету» i по'ду «во всю прыть тихими шагами», на тих конях, що так чудо-во копитами клапають» (до I. Косач, 18 травня 1899 р., Берлш) [7, с. 108], как видим цвет одежды существенно контрастирует с эмоциональным настроением адресант-ки. Цветозначения «чорне» и «червоне» в этом микроконтексте воспринимаются как антонимические. Иногда появление восклицательного знака функционально является коментарием определенной информации адресанта относительно собственной информации («З гдою справа трудна, бо гсти Сергш Костянтинович не все i не завжди може, ще восени м^ все 1'сти, а тепер i сей апарат розстроений. Дякуючи колосальним дозам хти (24 грама в день), при тому ж антифiбрину та тшим понижаючим, жар на 2-3 десятих зменшився (ттьки (!) 39°), але упадок сили зате збшьшився, так що навiть часом пiдвестися немае енерги» (до О. П. та П. Косачiв, 28 ачня 1901 р., Мшськ) [7, 203]). Для подчеркивания важности определенных признаков или событий Леся Украинка использует восклицательные знаки в основном в составе вводных единиц, в состав которых чаще всего входят отдельные лексемы-квалификаторы, но возможно также использование этого пунктуационного знака как самостоятельного вводного элемента, например: «Вс кажуть, що хтось навть сам се почувае, -став сильнiший, червотший (ще!!) (выделения в тексте мои. - Н. П.) i кашляе менше, але ще таки не зовам кашель минув i напади раптового безсилля ще бува-ють, i в руки часом пече, але все то в меншт мiрi» (до О. Кобилянсько!, 1 серпня 1901 р., Буркут) [7, 263].
Иронический характер текста создается с помощью
Н.С. Приходько
СЕМАНТИКА МНОГОТОЧИЯ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОГО ЗНАКА ..
синтактико-стилистического приема (вводные единицы). Восклицательные знаки в вводных конструкциях усиливают присущий иронический характер текста: «Вона (П. Нестроева. - Н. П.) все жалуе, що «Людмилочки» нема тут при тй, - мало вона ще тую Людмилочку в Kueei морила шуканням квартир i т. п., то ще б тут недоставало. Ти, може, скажеш, що я до не'1 несправедлива, але я зостаюсь при особш думцi. Пршхала п. Нестроева сюди з компаньйонкою i з котом (!!), скучае i жалуе, чом не погхала на Кавказ, однак здоров'я ii тут лтше» (до Л. Драгоманово1-Шишманово1, 4 счня 1902 р., Сан-Ремо) [7, 308].
Традиционно восклицательный знак, как известно, указывает на максимальное проявление определенных эмоций и чувств. Использование этого пунктуационного знака Лесей Украинкой, как авторского, определено прежде всего количественными параметрами. Леся Украинка чаще использует его не как единичный знак, а как повторяемый, редуплицированный, а также - в роли триплекса (три восклицательных знака), чтобы подчеркнуть: 1) важность события («Нема часу, нема часу», а сама простор^ю безконечно, дарма що весь стт за-валений, н^де курц клюнути, ще не переглянутими (!!!) книжками i що на цшковите написання статтi маю тшьки три тижнi перед собою!» (до О. Косач (сестри), 17 жовтня 1900 р., Ки1в) [7, 188]); 2) передать радость, мотивированную поступками родных («Був недавно Агапов, казав, що нашi уманцi всi здоровi i що - Тося покинув курить!!!» (до О. Косач (сестри), 21 жовтня 1899 р., Ки1в) [7, 147]); 3) актуализировать элементы самохарактеристики («Тут ще бiда - вiд яко'1'сь не вiдомоi менi причини мт почерк ще гiрше, тж був, зробився!!! » (до М. Косача, 30 травня 1890 р., Колодяжне) [8, 60]).
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Как видим, многоточие
и восклицательный знак в письмах Леси Украинки довольно часто используются как авторские пунктуационные знаки с преобладанием семантико-стилистической функции. Центральное место принадлежит использованию этих средств в качестве дифференциации важной/ несущественной информации и выражению определенных эмоциональных состояний.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Коцюбинська М. Листи i люди: роздуми про етстолярну творчють. К.: Дух i Лггера, 2009. 584 с.
2. Кузьменко В. I. Письменницький ешстолярш в украшському литературному процеа 20-50-х роюв ХХ ст.: автореф. дис. ... док. фшол. наук: 10.01.01. К., 1999. 34 с.
3. Мазоха Г. С. Жанрово-стильовi модифшацп укра!нського письменницького ешстолярш друго! по-ловини ХХ столггтя: автореф. дис. ... док. фшол. наук: 10.01.01. К., 2007. 38 с.
4. Брататч О. В. Лшгвоститстика ешстолярш Г. П. Кочура (на матерiалi листування 60-80-х рр. ХХ столптя): автореф. дис. ... канд. фшол. наук: 10.02.01. К., 2004. 20 с.
5. Ветрова Е. С. Семантика i функцюнально-комушкативний аспект етикетних одиниць в ешстолярнш спадщиш укра!нських письменнишв Х1Х ст.: автореф. дис. ... канд. фшол. наук: 10.02.01. Донецьк, 2004. 18 с.
6. Каленова Н. А. О проблемах и перспективах исследования частного письма в современной лингвистике // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2013. №1. С. 80-87.
7. Укра!нка Леся. Зiбрання творiв: у 12 т. Т. 11. К.: Наук. думка, 1978. 480 с.
8. Укра!нка Леся. Зiбрання творiв: у 12 т. Т. 10. К.: Наук. думка, 1978. 542 с.
SEMANTICS OF DOTS AND EXCLAMATION MARK IN LESIA UKRAINKA'S
EPISTOLARY TEXTS
© 2014
N.S. Prykhodko, senior laboratory assistant of «History and Culture of Ukrainian Language»
Lesya Ukrainka Eastern European National University, Lutsk (Ukraine)
Annotation: The article defines the peculiarities of using dots and exclamation mark in common contexts and in Lesia Ukrainka's letters; individual author features of these punctuation marks are determined; the typical contexts of their functioning are analyzed.
Keywords: epistolary, letter, dots, exclamation mark, epistolary text, Lesia Ukrainka.
УДК 396.9
ВКЛАД ЖЕНСКОГО АКТИВА ТАССР В ОРГАНИЗАЦИИ ПОМОЩИ ФРОНТУ В ГОДЫ
ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ
© 2014
Л.Р. Шафигуллина, кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры
социально-политических дисциплин
Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)
Аннотация: В статье рассматривается практика деятельности женсоветов ТАССР в годы Великой Отечественной войны. Актив женщин обеспечил стабильность тыла и организацию помощи фронту в годы войны в ТАССР, что в свою очередь привело к коренному изменению положения и роли женщин во всех областях жизни советского общества.
Ключевые слова: женщины, женские отделы, женсоветы, Великая Отчественная война.
Великая Отечественная война занимает одно из ключевых мест в истории России XX века. Каждый переживший военные годы стал свидетелем не только громкой победы, но и тяжелейших условий жизни в тылу. В условиях значительного оттока мужчин в ряды РККА ответственность за укрепление народного хозяйства и морального духа населения, проявление заботы о подрастающем поколении и помощь фронту легла на женщин. В годы войны женщина стала активной участницей выполнения государственных задач.
Вопрос о роли женщины в войне 1941-1945 гг. давно привлекает внимание историков. В работе Н.А.Вознесенского впервые в научной литературе язы-
ком цифр и фактов показан большой вклад женщин в развитие различных отраслей военной экономики нашей страны. В книге Н.Д.Араловец глубоко исследуется труд женщин в промышленности, их вклад в обеспечение фронта всем необходимым для победы над врагом. В историографии Республики Татарстан авторы, не выделяя отдельно «женских» проблем, отмечают активное участие, и большой вклад женщин Татарстана в решение задач военного времени. Монография А.Ш.Кабировой [1] - попытка создания многопланового обобщающего исследования, в котором на широкой источниковой базе, с привлечением новых документов и материалов, с учетом новых подходов к теме автор раскрывает ме-