Научная статья на тему 'Семантика компонентов цветовой гаммы в сказках "Тысяча и одна ночь"'

Семантика компонентов цветовой гаммы в сказках "Тысяча и одна ночь" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
348
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АМБИВАЛЕНТНОСТЬ / СЕМАНТИКА / ЦВЕТ / "ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ" / ЦВЕТОВАЯ ГАММА / ЗЕЛЕНЫЙ / БЕЛЫЙ / ЖЕЛТЫЙ / СКАЗКА / ВОСТОЧНАЯ / КРАСОТА / СИМВОЛ / ЖЕНЩИНА / КУПОЛ / AMBIVALENCE / SEMANTICS / COLOR / ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS / COLOR SET / GREEN / WHITE / YELLOW / FAIRY TALE / EASTERN / BEAUTY / SYMBOL / WOMAN / DOME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гилемшин Флер Фоатович

Статья посвящена анализу функционирования трех компонентов цветовой гаммы (зеленый, белый и желтый) в текстах оригинала и русского перевода всемирно известных сказок «Тысяча и одна ночь». В исследовании впервые в текстах сказок раскрыта амбивалентность (двойственность) семантики указанных колоративов. Положительность семантики колоратива, с одной стороны, создает восточный романтический статус сказок, с другой эти же колоративы таят в себе отрицательные смыслы, которые и раскрываются в контексте сказок, например, зелёный цвет это может быть зеленая одежда мусульманина, драгоценный зелёный камень изумруд, целительное свойство зеленого винограда, в то же время зелёный цвет в сказках ассоциируется с испугом; желтый цвет в сказках олицетворяет роскошное украшение (желтые лимоны с прекрасным запахом), с другой стороны, желтизна лица расстройство, болезнь. Также раскрывается амбивалентность и других колоративов в сказках «Тысяча и одна ночь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantics of Colour Components in the One Thousand and One Nights Fairy Tales

The article is devoted to the analysis of color set (green, white, and yellow) in the original text of the world-famous tales One Thousand and One Nights and their translation into Russian. In the study, the ambivalence (duality) of the semantics of these colors in the texts of the fairy tales has been disclosed for the first time. On the one hand, there is positivity of the semantics of color components that creates a romantic status of Oriental tales; on the other hand, these colors are fraught with negative meanings which are disclosed in the context of fairy tales. For example, green (the green clothes of a Muslim, a precious green stone emerald, a healing property of green grapes), at the same time green is associated with fright; in the tales yellow symbolizes decoration (yellow lemons with beautiful smell), on the other hand, yellow face disorder or illness. The author reveals the ambivalence of other colors in the fairy tales One Thousand and One Nights, too.

Текст научной работы на тему «Семантика компонентов цветовой гаммы в сказках "Тысяча и одна ночь"»

6. Янбаев И.К. Шоцтар оса бейек каяларза... // Башкортостан. - 2017, 18 гинуар (Янбаев И.К. Кречет летает над скалами // Башкортостан. 2017, 18 января).

REFERENCES

1. Kilmukhametov, T. Izbrannye proizvedenija. T. 3 [Selected Works. Vol. 3]. Ufa, Kitap press, 2016. 408 p. (In Bashkir).

2. Kunafin, G.S. Stupeni zrelosti [Maturity Steps]. Agidel, 1987, No 1. P. 86-90 (In Bashkir).

3. Kunafin, G.S. Ostavilbogatoenasledstvo [He Has Left Rich Legacy]. Bashkortostan, January 10, 2012 (In Bashkir).

4. Sibagatov, F.Sh. On vsegda ostavalsja samim soboj... [He Always Remained True to Himself...]. Bel'skie prostory -Belsky Open Spaces. 2012, No 7. P. 65-67 (In Russ.).

5. Khasanov, R.F. Bashkirskij istoricheskij roman 80-90-kh godov XX veka [The Bashkir Historical Novel of the '80-'90s of the 20th Century]. Ufa, Gilem press, 2004. 340 p. (In Russ.).

6. Yanbaev, I.K. Krechet letaet nad skalami [The Gyrfalcon Flies Over the Rocks]. Bashkortostan, January 18, 2017 (In Bashkir).

Ф.Ф. Гилемшин УДК 81'32

СЕМАНТИКА КОМПОНЕНТОВ ЦВЕТОВОЙ ГАММЫ В СКАЗКАХ «ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ»

Аннотация

Статья посвящена анализу функционирования трех компонентов цветовой гаммы (зеленый, белый и желтый) в текстах оригинала и русского перевода всемирно известных сказок «Тысяча и одна ночь». В исследовании впервые в текстах сказок раскрыта амбивалентность (двойственность) семантики указанных колоративов. Положительность семантики колоратива, с одной стороны, создает восточный романтический статус сказок, с другой - эти же колора-тивы таят в себе отрицательные смыслы, которые и раскрываются в контексте сказок, например, зелёный цвет - это может быть зеленая одежда мусульманина, драгоценный зелёный камень изумруд, целительное свойство зеленого винограда, в то же время зелёный цвет в сказках ассоциируется с испугом; желтый цвет в сказках олицетворяет роскошное украшение (желтые лимоны с прекрасным запахом), с другой стороны, желтизна лица - расстройство, болезнь. Также раскрывается амбивалентность и других колоративов в сказках «Тысяча и одна ночь».

Ключевые слова: амбивалентность, семантика, цвет, «Тысяча и одна ночь», цветовая гамма, зеленый, белый, желтый, сказка, восточная, красота, символ, женщина, купол

Fler F. Ghilemshin

SEMANTICS OF COLOUR COMPONENTS IN THE ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS FAIRY TALES

Abstract

The article is devoted to the analysis of color set (green, white, and yellow) in the original text of the world-famous tales One Thousand and One Nights and their translation into Russian. In the study, the ambivalence (duality) of the semantics of these colors in the texts of the fairy tales has been disclosed for the first time. On the one hand, there is positivity of the

Гилемшин Флер Фоатович, кандидат филологических наук, доцент, руководитель аппарата Президиума Академии наук Республики Татарстан (Казань), e-mail: [email protected]

Fler F. Ghilemshin, Cand.Sc. (Philology), Associate Professor, Chief of Stuff of the Presidium of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan (Kazan), e-mail: [email protected]

© Гилемшин Ф.Ф., 2017

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2017/1 (75)

semantics of color components that creates a romantic status of Oriental tales; on the other hand, these colors are fraught with negative meanings which are disclosed in the context of fairy tales. For example, green (the green clothes of a Muslim, a precious green stone - emerald, a healing property of green grapes), at the same time green is associated with fright; in the tales yellow symbolizes decoration (yellow lemons with beautiful smell), on the other hand, yellow face - disorder or illness. The author reveals the ambivalence of other colors in the fairy tales One Thousand and One Nights, too.

Key words: ambivalence, semantics, color, One Thousand and One Nights, color set, green, white, yellow, fairy tale, eastern, beauty, symbol, woman, dome

Исследованию цветовой гаммы в лингвистическом аспекте посвящены статьи [2], диссертационные работы [3; 7]. Отдавая должное почтение авторам фундаментальных работ, отметим, что семантика компонентов цветовой гаммы, использованной в сказках «Тысяча и одна ночь», осталась вне внимания исследователей. Между тем ориентальная основа этих сказок и символьно-фольклорная метафоризация цветовой гаммы в них вызывает большой научный интерес и требует изучения.

В данной работе предложен анализ функционирования в текстах сказок «Тысяча и одна ночь» трех компонентов из цветовой гаммы: зеленого, белого, желтого.

1. Использование лексемы зеленый

Наиболее близким по духу к восточным сказкам как «Тысяча и одна ночь» является зеленый цвет. У мусульман зелёный цвет - священный (предположительно, у пророка Мухаммада был зелёный халат) [4, с. 281].

В сказках «Тысяча и одна ночь» зелёная шелковая одежда - это одежда пророка Сулеймана: ...

[13] (Вэ рэ'эйэ эс-сэйидэ Сулэймэнэ нэ'имэн фэYкэ зэликэт-тэхт, вэ гстэйки XYллэтYн минэл-хэририл-ахдар... - «И они увидали господина нашего Сулейма-на, который лежал на этом ложе, и на нем была зеленая шелковая одежда. » [10]). Зелёная одежда упоминается и как атрибут восточной женской красоты: ... р\Уа о^Л ^ [13] (вэ кэнэ галэ эс-сэшшдэтиМэриям хуллэтунхадра'...- «И на Ситт-Мариам было зеленое платье, вышитое червонным золотом.» [10]).

Образ восточной женщины создан в сказках изображением её в зеленом головном платке:

,.1^1x^1 лаи^ о» ¿^ [13] (вэ тилкэс-

сабыйя кэ'ннэкс ал-бэдру изэ бэдрYн фи лэйлэти эрбэгстэ гашэрэ вэ галэйка бэдлэтун зэрка' бикыйнэгин ахдар фэука щэбинин эзкэр тэдhэшYл-гукул вэ тухэййиру эрбэбэл-мэгъкуль - «И эта девушка была подобна луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь, и было на ней синее платье и зеленое покрывало над блистающим

лбом, и ошеломляла она умы и смущала обладателей разума.» [10]).

Зелеными обозначены и предметы-строения восточного типа, такие как шатёр (перс, сай" [4, С. 323]): ... ¿л 1-Ьа. ^За.

[13] (хэттэ эту мэнзипэИум фэ ыазара Булукпя хийэмэн мин эл-хэрири-л-ахдар... - «... и пришли в свои жилища, и Булукия увидел большие шатры из зеленого шелка .» [10]).

Восточный колорит сказок создается включением в повествование драгоценных камней зелёного цвета: изумруд (ср. тур. zumrut; перс.-араб. 2шпиггис1 [11; 2, с. 123]):

^ ^^ ^ Ц^Ь! ' ■■ ^¿а.

[12] (фэлэмма гадэйэ тгшкэл-бихар вэщэдэ щэбэлэн газыгшан шэИикан фил-Науа 'вэ Иуа минэз- зумуррудил-ахдар... - «а когда они прошли эти моря, то увидели большую гору, возвышающуюся в воздухе; эта гора была из зеленого изумруда.» [10]). Изумруду, как драгоценному камню, приписывается положительная символика: «Благодаря своему цвету изумруд ассоциируется с плодородием, бессмертием, весной и юностью» [4, с. 42]. Топаз тоже имеет положительную символику. Есть в сказках «Тысяча и одна ночь» ссылки и на топаз, который в природе встречается различной окраски (обычно дымчатого цвета), но в сказках он зелёного цвета:.

-ч» .> уи хз ^ ^ [13] (фэрэ 'тэллэн галийэн мш эл- зубарэщэди-л -ахдар... - «И увидел он большой холм из зеленого топаза.» [10]). «Топаз известен как камень чуткости - он символизирует верность, божественную добродетель, дружбу, снисходительность и любовь» [4, с. 42].

Деревья и плоды, естественно, окрашены в сказках в зеленый цвет: И^^¡аа. 5О- £ > [12] (вэ фи йэдиИи фэрэгуы мш шэщэрэтгт хадра '«.и в руках у него была ветка зеленого дерева» [10]).

у и*-' ; I ^ 7 -' Д '' • ' \ у: _

[12] (Вэ фи зэликэл-бустэн баркук вэ курасийа вэ ганэб тэшфи эс-сэкыймэ минэл-аусаб вэ эт-тину фэука агсанихи ахмэр вэ ахдар йухэйирул-гукул вэн-науазир... - «И были в этом саду сливы, вишни и виноград, исцеляющий больного от недугов и отводящий

50

Ф.Ф. Гилемшин

от головы желчь и головокружение, а смоквы на ветвях - красные и зеленые - смущали разум и взоры...» [10]). Интерес представляет информация о зеленой смокве, поскольку она упоминается и в Коране. В главе 95 «Ал-Тин» («Смоковница») говорится: Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.

1. Клянусь смоковницей и оливой!

2. И горой Синаем!

3. И этим Городом, что сделан был безопасным, -

4. Несомненно, сотворили Мы человека наилучшим сложением.

5. Затем возвращаем мы его в нижайшее из низкого.

6. Кроме тех, кто веруют и творят добро; и им награда, что никогда отнято не будет.

7. Так кто же после (этого) обвинит тебя во лжи о Суде?

8. Разве Аллах не Лучший из Судей? [8, с. 12171218].

Необходимо отметить, что, несмотря на превалирующий положительный статус зеленого цвета, исследователи совершенно справедливо отмечают амбивалентность (т.е. двойственность) этого цвета, которая проявляется в том, что он может обозначать в то же время «подавление, эгоизм», а упоминание о зеленой смокве представляет «депрессию, инертность, безразличие» [1, с. 512-513].

В сказках «Тысяча и одна ночь» зеленый цвет ассоциируется с испугом (т.е. с подавлением [1]):

11 * ; к_| ■ ■■■ 1 ■ " ^ ^ - —^ Сьн^ —^ л ~~ •

Ь»-^ „-¡ЙЦ^ ^ИЙЙ4 ¿р ¿¿А^аН ¿>1-0*11 и.7

$ Ц .>0.1* Ц-!-а (и]

Транслитерация:

Туффэхэ кад щэмэгат лэунэйн кад хэкэйэ Хэддэй хэбибин вэ мэхбубин кад ищтэмэга Лэха галэл-гусни кэд-дыддэйни мин гащэбин Фэзакэ эсуэдун вэс-сэни бихи лэмган Тэганэка фэбэдэ'э вэщху фирагихима Фэхмэр зэ хэщлэн вэ асфар зэ вэлэган

Перевод:

В яблоке сошлись два цвета -Два влюбленных на свиданье, Яркий блеск весны и лета, Темный блеск похолоданья. Стала алою подруга, Он же - зелен от испуга [10]. 2. Использование лексемы белый Лексема белый использована в сказках тривиально: для обозначения предметов белого цвета.

Это: белый купол г1 ■»^¡дД Яда <ц

[12] (вэ пзэ биИи куббэтун кэбпрэтун бэйда' шэкикатун - «.и вдруг оказалось, что это -большой белый купол» [10]); белая одежда

^ сй^и [13] (фэхэзту фи йэди сэубэн эбйаду...-«...я взял в руку белую одежду» [10]).

Но самый оригинальный образ, связанный с лексемой белый, - это образ гигантской птицы рух, раскрывающий распространенные у народов ислама представления об этой птице (араб. гиЛ - дух, дух святой) [6; 1, с. 413]. В тексте сказок «Тысяча и одна ночь» дана фольклорно-сказочная метафоризация этого образа. Сначала рассказчик и купцы увидели большой белый купол, а когда подошли поближе, оказалось, что это большое яйцо руха (известно, что белое яйцо символизирует сотворение). I^ дИэ Ыз

[13] (Фэлэмма талага ат-тYЩЩэр илэйка вэ тэфэррэщу галэйка, вэ лэм йэглэму эннэка бэйдату рухин фэдарабука билхэщэрэти... - «И когда купцы подошли к нему и посмотрели на него (а они не знали, что это яйцо руха), они стали бить его камнями...» [10]).

Этот эпизод в сказках представлен не случайно, ибо в Коране не раз дается толкование руха как 'милость Аллаха'; 'вдохновение' / 'откровение', 'Божественное откровение'. См.: сура «Пчела» (16:2): «Слово рух означает здесь «Божественное откровение», названное так, потому что оно возрождает человека к духовной жизни. Это слово также обозначает Коран» [8, с. 532]. См.: сура «Верующий» (40:15): «Рух даруется только избранным, и цель его - предостеречь людей. Стало быть, рух - это Божественное откровение» [8, с. 915] и др.

3. Использование лексемы желтый

Большая часть сочетаний с лексемами желтый / желтоватый / пожелтеть, пожелтенье объединена семантикой болезни или болезненного состояния человека, отражающегося на лице: ^ 15и« ^^ [12]

(Вэ кад тэгсшэрэт халэтп вэ асфарэ лэуып мгшмэ щэрэ ли... - «И мое состояние расстроилось, и цвет лица пожелтел из-за того, что со мной случилось...» [10]).

[12] (Йэ сэййидэти Мэриам, мэ ли эрэки кад тэгаййэрэ халуки вэ исфарра лэунуки вэ издада бики эз-зукул? - «О госпожа моя Мариам, почему это, я вижу, ты изменилась и пожелтело твое лицо, так что кажется, что ты похудела? [10]»).

В сказках эта семантика желтого цвета выражена и усилена в форме сравнительной степени прилагательного:

<_пм11 ¿¿с Jj.it л ■.' * У ц " ° Ч

[12] (Фэкаррэл-фэтэ йазкабу анвэруку мислэ исфи-рару аш-шэмси гыйндэл-мэгыйби - «Он сам желтее солнца при закате» [10]).

В тексте сказок представлен один пример -колдовски-аллегорический, а именно: в пруду появились рыбы четырех цветов: красного цвета, белого, желтого и голубого. Как впоследствии было раскрыто, это связано с колдовством:

-ш щА— [12] (Кэнэт мэ-

динэтунэ арбэгатэ аснаф муслимин вэ насара вэ йэхуд вэ мэщус фэсэхэрэткум сэмэкэн, фэл-эбйаду муслимун, вэл-эхмэр мэщус, вэл-азрак насара вэл-асфар йэкуд - «.жители нашего города были четырех родов: мусульмане, христиане, евреи и маги, и она превратила их в рыб: белые рыбы - мусульмане, красные - маги, голубые - христиане, а желтые - евреи» [10]).

Можно только предположить, как указанные цвета «закреплены» в данном примере за народами: белый цвет (мусульмане) символизирует «чистоту, невинность и благочестие» [4, с. 283], красный цвет (маги1) - «самый тёплый, не только самый возбуждающий, но и самый неоднозначный. Это цвет любви и страсти, а также агрессии и войны; удачи и опасности; плодородия и адского пламени. Красный цвет предупреждает, что действовать дальше нельзя», однако он же и побуждает к действию, как к расчетливому, так и к эмоциональному [4, с. 280]. Голубой цвет (христиане), точнее, синий - цвет неба, цвет истины [1, с. 513], олицетворяет безмятежность, созерцательность и светлый ум [4, с. 281]. Желтый цвет (евреи), как указывалось выше, ассоциируется с золотом, блеском, просветлением и солнцем. «Во многих странах желтый цвет символизирует малодушие, а в некоторых - зависть» [4, с. 281].

В остальных примерах желтый цвет играет роль описания предмета, цвет которого передается лексемой желтый: -, 1 ^ и^э [12]

(Кум кум он мин иухас асфар - «кувшин из желтой меди»);

[12] (Вэ фи зэликэл-бустан ал-лэймуну закийу

ар-ра'ихэти йушбику байдад-дэщэщи вэ лэкин суфрэтуку зэййинэ мэщэнийэ вэ рэййихэ йэзку лищэнибики... - «сладкие лимоны с прекрасным запахом, подобные куриным яйцам; и желтизна их -украшение плодов...» [10]).

ЛИТЕРАТУРА

1. Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / В. Андреева, В. Куклев, А. Ровнер. М.: «Астрель», «АСТ», 2001. 570 с.

2. Байрамова Л.К. Роль компонента «желтый» в разноязычных фразеологизмах / Л.К. Байрамова, О.В. Прачен-ко // Материалы межд. науч. конф. «Фразеология и миропонимание народа». Ч. 2. Тула: ТГПУ, 2002. С. 78-81.

3. Закиров Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2003. 267 с.

4. Знаки и символы / редактор проекта: Кэтрин Уил-кинсон; вед. ред. Джулия Отон. М.: «АСТ», 2015. 352 с.

5. Магия // Большая советская энциклопедия / гл. ред. А.М. Прохоров. Т. 15. М.: Советская энциклопедия. 1974. 632 с.

6. Мифы народов мира. Энциклопедия / гл. ред. С.А. Токарев. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1987. 471 с.

7. Праченко О.В. Фразеологические единицы с ко-лоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2004. 22 с.

8. Священный Коран (В переводе с арабского языка на английский, с введением и с комментариями Мауланы Мухаммада Али) / пер. на русский язык подготовил: д-р Александр Садецкий. Колумбус (США): Ахмадийа Ан-жуман Ишаат Ислам, Лахор инк, 1997. 1312 с.

9. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1938. Т. 2. 1040 с.; Т. 4. 1502 с.

10. «Тысяча и одна ночь» / пер. с араб. М. Салье. Стихи в переводе Д. Самойлова. Иллюстрации Н. Попова. URL: http://www.litlib.net/bk/25746/read (дата обращения: 17.12.2016).

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 2. М.: Прогресс, 1986. 671 с.

12. iljj ш jli («Тысяча и одна ночь»), URL: https://ar.wikisource.org/wiki (дата обращения: 17.12.2016).

13. (Ш, üj jll («Тысяча и одна ночь»), URL: http://al-hakawati.la.utexas.edu (дата обращения: 17.12.2016).

1 Маг - 1. Чародей, владеющий тайнами магии; 2. Первонач. древнеперсидский жрец, совершавший религиозные обряды и занимающийся предсказаниями [9; 2, с. 111-112].

REFERENCES

1. Andreyeva, V., Kuklev, V, Rovner, A. Entsiklopediya simvolov, znakov, emblem [Encyclopedia of Symbols, Signs, Emblems]. Moscow, Astrel', AST press, 2001, 570 p. (In Russ.).

2. Bairamova, L.K. Rol' komponenta "zheltyj" v raz-nojazychnykh frazeologizmakh [The Role of the Component "Yellow" in the Multilingual Phraseologisms]. In: Materialy mezhd. nauch. konf. «Frazeologija i miroponimanie naroda». Ch. 2 [Proceedings of the International Scientific Conference Phraseology and National Worldview. Part 2]. Tula, Tula State Pedagogical University publ., 2002. P. 78-81 (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Zakirov, R.R. Frazeologicheskie edinitsy s kompo-nentom tsvetooboznacheniia v anglijskom, russkom i tatarskom iazykakh [Phraseological Units with a Color Component in the English, Russian, and Tatar languages]. Ph.D. Thesis. Kazan, 2003, 267 p. (In Russ.).

4. Znaki i simvoly [Signs and Symbols, by Miranda Bruce-Mitford, Nicola Hodgson, Kim Dennis-Bryan, Neil Lockley, Kathryn Wilkinson]. Project Editor Kathryn Wilkinson, Managing Editor Juliya Oton. Moscow, AST press, 2015, 352 p. (In Russ.).

5. Magija [Magic]. In: Bol'shaja sovetskaja entsiklopedija. T. 15 [Great Soviet Encyclopedia. Vol. 15]. Ed. A.M. Prokhorov. Moscow, Sovetskaja entsiklopedija press, 1974. 632 p. (In Russ.).

6. Mify narodov mira. Entsiklopedija [Myths of the World. Encyclopedia. Vol. 1]. Ed. S.A. Tokarev.

Moscow, Sovetskaja entsiklopedija press, 1987. 471 p. (In Russ.).

7. Prachenko, O.V. Frazeologicheskie edinitsy s kolorativnym komponentom v russkom, anglijskom, ispanskom i portugal'skom jazykakh [Phraseological Units with a Color Component in Russian, English, Spanish, and Portuguese]. Abstract of Ph.D. Thesis. Kazan, 2004. 22 p. (In Russ.).

8. Svjashennyj Koran [The Holy Quran]. Translated from Arabic into English with an Introduction and Commentaries by Maulan Muhammad Ali. Translation into Russian by Dr. Alexander Sadetsky. Columbus (USA), Akhmadiya Anjuman Ishaat Islam, Lahor ink., 1997. 1312 p. (In Russ.).

9. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory Russian Dictionary]. Ed. Prof. D.N. Ushakov. Moscow, State Publishing House of Foreign and National Dictionaries. 1938. Vol. 2, 1040 p.; Vol. 4, 1502 p. (In Russ.).

10. Tysjacha i odna noch' [One Thousand and One Nights]. Translation from Arabic by M. Salye. Poems Translated by D. Samoylov. Illustrations by N. Popov. Available at: http://www. litlib.net/bk/25746/read. Accessed Date 17.12.2016 (In Russ.).

11. Fasmer, M. Etimologicheskij slovar' russkogo jazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language. In 4 Vol. Vol. 2]. Moscow, Progress, 1986. 671 p. (In Russ.).

12. Alf layla va layla [One Thousand and One Nights]. Available at: https://ar.wikisource.org/wiki (In Arabic).

13. Alf layla va layla [One Thousand and One Nights]. Available at: http://al-hakawati.la.utexas.edu (In Arabic).

Е.В. Сундуева УДК 81'373

ГИДРОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТОПОНИМИИ НОВЫХ БАРГУТОВ АВТОНОМНОГО РАЙОНА ВНУТРЕННЯЯ МОНГОЛИЯ КНР*

Аннотация

В статье рассматривается пласт географических терминов, номинирующих водные объекты, на материале географических названий Шинэ барга зуун хошуна (Восточного хошуна новых баргутов) и Шинэ барга баруун хошуна (Западного хошуна новых баргутов) городского округа Хулун-Буир, расположенного на северо-востоке автономного

* Работа выполнена при поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта № 15-21-03004 а(м) «Монголоязычные этносы северо-востока Китая: история, культура, язык».

Сундуева Екатерина Владимировна, доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН (Улан-Удэ), e-mail: [email protected]

Ekaterina V. Sundueva, Dr.Sc. (Philology), Chief Researcher of the Department of Linguistics of the Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch, Russian Academy of Sciences (Ulan-Ude), e-mail: [email protected]

© Сундуева Е.В., 2017

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2017/1 (75)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.