Научная статья на тему 'Семантика ФЕ французского языка, связанных с национальными реалиями'

Семантика ФЕ французского языка, связанных с национальными реалиями Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантика ФЕ французского языка, связанных с национальными реалиями»

5. Иванов В. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. - Л., 1974.

6. Пелевина Н. Стилистический анализ художественного текста. - JL: Просвещение, 1980.

7. Винокурова Т.В., Шевелева А.И. К вопросу о функциональной природе перфектных форм общего вида в художественном тексте // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. А.И.Шевелевой. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.

9. Battersby A. East 43 rd Street. - UK: Cambridge University Press, 2006.

10. Федорова JI.H. Категория ретроспекции и проспекции в художественном тексте: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1982.

11. Nabokov V. The Annotated Lolita. - Ldn: Penguin Books, 1995. - 457 p.

Москалюк Е.Б.

СЕМАНТИКА ФЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА, СВЯЗАННЫХ С НАЦИОНАЛЬНЫМИ РЕАЛИЯМИ

Национальное своеобразие французской фразеологии проявляется в структурно- грамматических, лексических, стилистических, фонетических и наиболее ярко в семантических особенностях фразеологических единиц (речь идет о реалиях - словах и словосочетаниях, называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках). Происхождение значительного числа фразеологизмов восходит к прошлым эпохам и связано с каким-нибудь исторических фактом или событием. В этих выражениях отражена история французского народа во всех ее проявлениях. Здесь можно встретить упоминания о королях, о королевах, о полководцах, об исторических личностях, о войнах и сражениях. Среди этой категории можно выделить следующие группы:

- выражения относящиеся к античному миру:

Courir comme un dératé - «бежать сломя голову» (букв. Бежать как человек, у которого удалена селезенка). В основе образного сравнения лежит поверье, существовавшее у древних греков и римлян, будто бегун с удаленной селезенкой способен бегать с максимальной быстротой.

- выражения, относящиеся к средневековью и феодализму:

Bâtir des châteaux en Espagne — «строить воздушные замки» (букв. Строить замки в Испании). Восходит к концу 11 в., когда развитие феодализма сопровождалось особенно интенсивным строительством замков, которые в ту эпоху были символом величия, силы и богатства.

- выражения, относящиеся к новой и новейшей истории:

Repartir comme en quatorze — «вновь с жаром приняться за дело», имеет ввиду начало войны 1914 г.

- выражения, источниками которых явились исторические фразы и цитаты:

Qui m'aime те suivre ! — «Кто меня любит, пусть следует за мной!», принадлежит французскому королю Филиппу VI (1293-1350).

Фольклор и художественная литература явились источником многих фразеологических единиц, среди которых выделяются следующие группы:

- выражения, в основе которых лежат какое-нибудь народное поверье, предание или анекдот: Avoir de la corde de pendu dans sa poche — «быть удачливым в жизни» (букв. Держать веревку повешенного у себя в кармане). Произошло от старинного поверья, будто веревка повешенного приносит счастье тем, кто ее носит с собой.

Au diable Vauvert — «у черта на куличках». В основе лежит легенда, связанная с реально существовавшей исторической личностью. По распространенному в средние века суеверному преданию, в замке Vauvert якобы появилась нечистая сила, после того как в нем поселился отлученный от церкви французский король Филипп Август (1165-1223). Так легенда о существовании нечистой силы в замке и его большая отдаленность в прошлом от Парижа привели к возникновению упомянутой идиомы.

- выражения, в основе которых лежит греко-римская мифология: Boîte de Pandore — «ящик Пандоры»

- выражения, возникшие из литературы, относящейся к разным эпохам и жанрам:

Allons , saute marquis ! - « пляши от радости, будь доволен собой!» - из комедии Реньяра «Игрок».

Fier comme Artaban - «гордый как Сатана» (букв. Гордый как Артабан, персонаж из романа Ля Кальпренеда «Клеопатра»).

Tirer les marrons du feu pour qn - «таскать каштаны из огня», из басни Ля Фонтена «Обезьяна и кошка».

Большое место во фразеологии французского языка занимают выражения, отражающие общественно-экономическую, производственную и культурную жизнь народа как в прошлом, так и в настоящем:

- выражения, связанные с театральной жизнью:

Faire un four - «провалиться, потерпеть неудачу». В прошлом, если сборы не покрывали расходов на какой-нибудь спектакль, он отменялся. В зале гасили свет и становилось «темно, как в печке» {noire comme dans un four).

- выражения, связанные со спортом:

Avoir barre(s) sur qn - «упустить благоприятный случай». Это выражение связано с игрой «jeu de раите», рассматривается как сокращенная форма выражения manquer une balle quand elle était belle или manquer la balle belle «пропустить хорошо поданный мяч».

- выражения, связанные с военным делом:

Tirer à boulets rouges sur qn - «безжалостно нападать на кого-либо» (букв. Обстреливать раскаленными ядрами). В прошлом, артиллерийский обстрел вражеских позиций вели пушечными ядрами, раскаленными до красна, с тем чтобы они сжигали все, что находилось на месте обстрела.

- выражения, связанные с жизнью моряков и мореплавателей:

Perdre le tramontane - «сбиться с пути; потерять голову; растеряться». Tramontane заимствовано из итальянского tramontana «полярная звезда». В старину, когда еще не было компасов, полярная звезда служила ориентиром для мореплавателей. Потерять ее означало потерять дорогу.

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции, и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего так и сложного взаимодействия с культурами других народов. Несмотря на небольшое количество устойчивых сочетаний, заимствованных из других языков, большинство французских фразеологизмов возникло на национальной основе и являлось плодом многовековой умственной и духовной созидательной деятельности французского народа.

Руденко Е.Е

ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ СПЕЦИАЛИСТА.

Современные темпы экономического и социального развития страны выдвигают определенные требования к уровню и качеству подготовки специалистов. Проблема формирования информационной культуры, особенно на этапе вузовской подготовки, важная задача профессиональной педагогики в современных условиях становления информационного общества.

В условиях нарастающего воздействия информатизации на профессиональную сферу важно, чтобы каждый будущий специалист достиг определенной степени совершенства во всех возможных видах работы с информацией: ее получении, накоплении, кодировании и переработке любого вида, в создании на этой основе качественно новой информации, ее передаче, практическом использовании. Владение информационной культурой обеспечит ему высокий уровень образованности, создаст прочный фундамент для структурирования знаний, даст средства и методы для развития способности к ориентации в быстро меняющемся мире, позволит успешно освоить любую отрасль деятельности, привьет способность к широкому взгляду на вопросы своей профессиональной деятельности. Безусловно, каждому человеку необходима сегодня компьютерная грамотность и опыт практического использования персонального компьютера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.