ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2016. № 4
В.С. Шатохина
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» КАК ОТРАЖЕНИЕ СИСТЕМЫ ЦЕННОСТЕЙ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ЯЗЫКА СУАХИЛИ
В данной статье исследуется концепт «человек» на материале наиболее широко представленной категории пословиц и поговорок в языке суахили. Именно семантическое пространство данного концепта позволяет проследить систему духовно - нравственных ценностей, отраженных в изучаемом лингвистическом материале. В то же время ценностные ориентации помогают всесторонне изучить вербальные средства выражения образов, ассоциированных с концептом личности (человека) в паремиях.
Ключевые слова: семантическое поле, концепт «человек», система ценностей.
The article describes the semantic field of the "human" concept that is widely presented among the Swahili proverbs. That is the space of this concept that helps to overview the system of spiritual cultural values. Cultural and spiritual values are very important part of every ethnic community and Swahili as well. These values are accumulated, carefully kept and pass from generation to generation of Swahili people with the help of their proverbs. Cultural values are also a basic category of the world's picture of the ethnos. All the values are invisibly spread and somehow codified in the language of Swahili community and proverbs are not an exception. The investigation of human values through the proverbs is like a key to the soul of Swahili people.
Key words: semantic space of concept "human", cultural and spiritual values, ethnically codified categories.
Специалисты, занимающиеся исследованием паремий, неоднократно говорили о многогранности тем, затрагиваемых в народных мудростях. Как отмечает Г.Л. Пермяков, одним из наиболее известных способов классификации пословиц и поговорок, наряду с алфавитным, является лексическая (энциклопедическая) классификация, предполагающая распределение пословиц по ключевым словам, из которых она состоит, т.е. разграничивающая паремии, учитывая различные семантические поля1. Так, например, сам Пермяков,
1 См.: Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Либроком, 2015. С. 9.
разрабатывая свой вариант классификации паремий, который впоследствии был признан одним из наиболее удачных, помимо логико-семиотического плана учитывает также и предметно-образный.
На наш взгляд, наиболее полную дефиницию лингвистического понятия «семантическое поле» можно найти у отечественного филолога Л.Л. Нелюбина. Семантическое поле - это: 1) совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд; слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область знаний; 2) группа слов, значения которых имеют общий семантический компонент; 3) совокупность явлений или область действительности, имеющая в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц; 4) совокупность лексических единиц, образующих тематический ряд, который складывается в долговременной памяти человека, а потом возникает всякий раз в случае необходимости общения в данной тематической области2.
Так, один из исследователей пословиц и поговорок языка суахили Я. Кнапперт выделяет в изучаемом им пословичном фонде такие семантические поля, как бедность, человеческая натура, женщина, рабство, любовь и брак, идеал общества3.
Принимая во внимание многостороннюю направленность семантических полей, затрагиваемых в пословицах и поговорках, неудивительно, что паремиологи перенимают опыт лингвоконцеп-тологии и рассматривают паремии с точки зрения концентрации текста вокруг различных концептов. По словам В.И. Карасика, «концепт представляет собой ментальное образование, в составе которого выделяются образное и ценностное измерения»4. Таким образом, концепт приобретает знаковый характер, раскрывая в семантическом поле менталитет обобщенного носителя языка. Так, например, можно выделить следующие концепты в суахилийском пословичном фонде: зоономы, реалии окружающего мира5, соматиз-мы6 и др. Однако одним из наиболее «широких» таких концептов, который можно выделить из богатого пословичного фонда суахили,
2 См.: Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинт; Наука, 2003. С. 191.
3 Knappert J. Swahili Proverbs / Supplement series of Proverbium / Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 1. Burlington; Vermont: Queen City Printers, 1997. P. 13-18.
4 Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. C. 94.
5 См., например: Громова Н.В. Соматический код суахилийских пословиц // Петербургская африканистика. СПб., 2008. С. 220-227.
6 Там же. С. 214-219.
является концепт «человек». Из 2500 тыс. пословиц, перечисленных в толковых словарях7, большая часть может быть отнесена именно к семантическому полю концепта «человек».
В контексте рассматриваемого концепта «человек» нельзя не упомянуть идеи о личностно-ориентированной фразеосеманти-ке, сформулированные Е.Г. Чалковой: «Иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика - это направление фразеологии, нацеленное на исследование системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическими зонами мозга, связанными с рефлексией межличностного общения»8. В семантическом поле того или иного концепта наиболее полно отражается знаковая репрезентация ценностей языковой личности.
Семантические периферические компоненты, употребляемые в пословицах, позволяют раскрыть семантическую нагружен-ность макрополя «человек» на уровне трех областей исследования: лингвобиологического (рождение, жизнь, смерть, биологические потребности); лингвосоциального (взаимодействие личности с микросоциумом и макросоциумом) и лингвопсихологического (психологические особенности человека, черты характера, личностные характеристики, духовные потребности личности). В данной статье рассматривается один из сквозных компонентов, объединяющих все три вышеперечисленные области исследования и возвращающих нас при изучении суахилийских паремий к архисеме Ы1и «человек» - это духовно-нравственные ценности языковой личности.
Ценности появились в истории человеческого рода как некие духовные опоры, помогающие человеку устоять перед лицом тяжелых жизненных испытаний. Ценности упорядочивают действительность, вносят в ее осмысление аксиологические моменты. Они соотносятся с представлением об идеале, желаемом, нормативном. Ценности придают смысл человеческой жизни, способствуют оптимистическому ее восприятию. Ценностные ориентации являются важным компонентом передающегося по наследству традиционного знания каждого представителя этноса (в отличие от знания рационального, обусловленного социальным или личным жизненным опытом). Основная масса этнокультурной информации (традиционного зна-
7 KingeiK., Ndalu A. Kamusi ya Methali (Dictionary of proverbs). Kenya, Nairobi: Prints Arts Limited, 2008; Wamitila K.W. Kamusi ya Methali. Kenya, Nairobi: Longhorn publishers, 2001.
8 Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосеман-тики: Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1999. С. 8.
ния) усваивается (как осознанно, так и бессознательно) в раннем возрасте вместе с языком9.
Важность ценностных ориентаций в жизни того или иного этноса обусловила их «кодирование» в системе национального языка (лексики по преимуществу). Если говорить об отражении ценностных ориентаций в языке, то среди авторитетных текстов особое место занимают тексты паремиологического характера. В пословицах и поговорках суахили, в свою очередь, также отражаются представления о моральных качествах человека, его системы взглядов на окружающий мир, его ценностной ориентации.
Пословицы и поговорки являются отдельными познавательными актами, выраженными в каждой языковой структуре по-особому. В связи с этим их интерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных носителем языка на основе как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах (текстах)10. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на суахилийские пословицы и поговорки и составляют национальный языковой характер народа суахили. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что суахилийские пословицы и поговорки известны и понятны всем носителям языка суахили и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время для иноязычного адресата они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны, если его картина мира значительно отличается от языковой картины мира суахилийца и не совпадают конфигурации ценностей того или иного коллектива.
Ценность можно определить как предельное представление о норме. Поскольку ценности должны быть обязательно признаны человеком в качестве таковых, они являются продуктом культурных, а не стихийных природных процессов. В связи с этим всякая аксиологическая система - антропоцентричная, так как вне человеческого отношения любые ценности не имеют смысла. Ценности - базовая категория при построении языковой картины мира, причем набор ценностей, их иерархия во многом определяют культурный тип того или иного социума.
9 См.: Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983. С. 15.
10 См.: Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С. 27.
Прежде, чем перейти к описанию семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, необходимо отметить, что в языке суахили столь «эгоцентрический» характер пословичного фонда объясняется и чисто лингвистическими особенностями. Поскольку суахили является агглютинативным языком, при построении предложения, даже если отсутствует существительное или местоимение в роли подлежащего, используется субъектный показатель, прямо указывающий на то, что действие совершается или совершалось определенным лицом. В случае с пословицами это, как правило, показатель 1 лица единственного числа А- или 3 лица множественного числа Wa-, класса «людей». Архисема Ы1и «человек» является своеобразным ядром семантического макрополя «человек», однако как говорилось выше, часто непосредственное указание на соответствующую лексему отсутствует, а иногда приобретает некоторые более конкретные варианты, как, например, тШо «ребенок», тке «жена» и т.д.
С точки зрения содержания понятий в макрополе «человек» можно выделить моральные и утилитарные ценности, «систему и чисто прагматических критериев и оценок, с которыми языковая личность подходит к жизненным ситуациям»11.
1. Моральные ценности
Категория Пример
Дружба Akufaaye kwa dhiki ndiye rafiki. Тот, кто тебе помогает и в горестях, - настоящий друг (Друг познается в беде). Akupaye kisogo sio mwenzio. Тот, кто поворачивается к тебе затылком, не твой друг
Любовь Akipenda chongo huita kengeza. Если любишь слепого на один глаз, то зовешь его косоглазым (Любовь зла - полюбишь и козла). Mapenzi ni kikohozi, hayawezi kufichika. Любовь - как кашель, никуда не спрячешь
Материнство Mama hawezi kumkana mtoto hata akiwa na kilema. Мать ребенка не отвергает, даже если он инвалид. Asiye mwana aeleke jiwe. Тот, у кого нет ребенка, пусть несет за спиной камень
Правда Apatikanaye na mkasa hupatikana na visa. Рядом с тем, у кого что-то случилось, всегда догадки. Shetani wa mtu ni mtu. Бес, живущий в человеке, и есть сам человек
11 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 235.
Категория Пример
Справедливость Asiye matendo hula uvundo. Тот, кто ничего не сделал, получает в качестве еды только плохой запах
Бережливость Afuataye upotevu si mwerevu. Тот, кто живет расточительно, не мудрец
Трудолюбие Ajengaye si alalaye. Тот, кто строит - это не тот, кто спит. Mchagua jembe si mkulima. Тот, кто выбирает мотыгу, не крестьянин
Щедрость Akupaye kidogo ndiye akupaye kingi. Тот, кто сейчас тебе дает немного, потом даст тебе много (Рука дающего не оскудеет)
Храбрость Akutendae mtende, simche akutendae. На зло отвечай злом, не бойся того, кто делает тебе плохо
Милосердие Akuwekaye juani mweke kivulini. Если тебя кто-то оставил на солнце, то ты оставь его в тени. (Если тебя ударили по левой щеке, подставь правую)
Упорство Anayejitahidi hufaidi. Тот, кто старается, чего-нибудь добьется (Кто ищет, тот всегда найдет)
Довольство малым Aso hili ana lile (aso = asiyekuwa). У кого нет этого, есть то
Забота о близких Ametoa nguo jogoo, mkewe hakuzipata. Отдал одежду петуху, а своей жене ничего не досталось. Ametoa sadaka na wanawe wafa njaa. Раздавал милостыню, а свои дети от голода умирают
Стремление к знанию Ahangaikaye sana na jua hujua. Тот, кто все время следует за солнцем, много знает. Ajifunzaye haachi kujua. Тот, кто учится, не перестает что-то узнавать
2. Утилитарные ценности
Категория Пример
Абстрактные ценности (сон, еда, отдых) Ashibaye hamjui mwenye njaa. Сытый голодного не понимает (Сытый голодному не товарищ)
Материальные ценности Mali ya kumtia mwenyewe utumwani si mali. Богатство, которое делает его владельца рабом, не богатство (Не в деньгах счастье) Mali ya bahili mwenyewe jini. Богатство жадины принадлежит духам
С точки зрения субъекта, признающего некое понятие за ценность, можно разграничить индивидуальные, групповые, этнические и общечеловеческие ценности.
Категория Пример
Индивидуальные ценности Mchele mmoja, wapishi wengi. Рис один, а поваров много. Ajifunzaye haachi kujua. Тот, кто учится, не перестает что-то узнавать (Век живи - век учись)
Групповые ценности Mganga hajigangi. Лекарь себя не лечит (Сапожник без сапог). Manahodha wengi chombo huenda mrama. Много рулевых - судно качает (У семи нянек дитя без глазу)
Этнические ценности Watetea ndizi mgomba si wao. Спорят о бананах, а само дерево им не принадлежит
Общееловеческие ценности Mfinyanzi hulia gaeni. Гончар плачет над черепками. (Сапожник без сапог.) Wema hauozi. Добро не пропадает
Те или иные социальные группы или коллективы (семья, дружеская компания, сословие) могут обладать особенностями в конфигурации ценностей, однако существует определенная базовая система ценностей, характеризующая языковой коллектив и определяемая общностью исторической судьбы, географическим пространством обитания, преимущественным характером хозяйственной деятельности и многими другими факторами. Этническая система ценностей как таковая не вербализируется обществом, не представляется в виде набора постулатов, она как бы «разлита» в языке, в авторитетных текстах, таких как пословицы и поговорки, и может быть реконструирована на основании оценок, которые дают тому или иному понятию члены социума.
Установление соответствия реалий действительности с предельным представлением о норме - ценностью - происходит в результате оценочной деятельности социума. Оценка - это акт человеческого сознания, который заключается в сравнении предметов, явлений и соотнесении их свойств и качеств с нормой. Результаты этого сравнения закрепляются в сознании и в языке в виде лексического оценочного компонента: позитивного отношения, т.е. одобрения (Anayejitahidi hufaidi. Тот, кто старается, чего-нибудь добьется = Кто ищет, тот всегда найдет), нега-
тивного отношения, т.е. осуждения (Asemaye mengi, hushukuriwa na wachache. Тому, кто много болтает, немногие скажут спасибо) или нейтрального отношения (Alimaye hupalilia. Тот, кто пашет, тот обычно и полет). Такое «кодирование» осуществляется прежде всего включением оценочного компонента непосредственно в значение слов. Как указывала В.Н. Телия, «эмотивно-оценочное отношение детерминировано мировоззрением народа - носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой существующих в данном социуме критериев оценки...»12 Таким образом, выражение оценки в языке трехзначно: хорошо - нейтрально - плохо.
Основываясь на своем «аксиологическом видении мира», человек формулирует оценочные суждения по отношению к тем реалиям, которые появляются в его жизни. В соответствии с общенациональными установками понятия «правда», «красота», «справедливость» в макрополе концепта «человек» маркируются в сознании суахилийца положительной оценкой (Asiye na chakula ana kitoweo. У кого нет еды, у того есть приправа); понятия «ложь», «уродство», «несправедливость» - отрицательной (Mali ya bahili huliwa na wadudu. Богатство скряги съедают насекомые).
Несомненно, что специфика национального представления о том или ином базовом понятии, некие нравственные, ценностные компоненты тем или иным образом отражаются в языке. Среди основных функций языка многие лингвисты выделяют так называемую национально-культурную функцию. А.А. Леонтьев пишет об этом: «Язык отражает и закрепляет реалии, абстрактные понятия и т.д., отработанные историческим прошлым данного народа, обязанные своим существованием специфическим условиям трудовой, общественной, культурной жизни этого народа»13. Однако очевидно и то, что собственно национально-культурная специфика формируется «вне языка - в системе ценностей, обычаев, традиций конкретной лингвокультурной общности», - пишет А.С. Мамонтов14. Человек же обладает лидирующей способностью пропускать мир через себя как «меру всех вещей».
Таким образом, система человеческих ценностей, отраженная в материале пословиц и поговорок языка суахили, и комплексный подход к рассмотрению семантического поля
12 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 45.
13 Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. С. 13.
14 См.: Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000. С. 10.
концепта «человек» позволяет разносторонне взглянуть на понятие «личность» в контексте суахилийских паремий. В результате анализа пословиц стал также очевидным и тот факт, что этническая система ценностей, подсознательно признаваемая языковым коллективом народа суахили, не лежит на поверхности, а требует глубокого изучения материала с привлечением большого количества паремий. Именно национальная группа ценностей, на наш взгляд, позволяет ощутить своеобразие мышления народа суахили и его языковой картины мира.
Список литературы
1. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.
2. ГромоваН.В. Соматический код суахилийских пословиц // Петербургская африканистика. СПб., 2008.
3. Громова Н.В. Концепт «вода» в языковой картине мира (на материале языка суахили) //
Петербургская африканистика. СПб., 2008.
4. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. - 320 с.
5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
6. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
7. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
8. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000.
9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. перераб. М.: Флинт; Наука,
2003. - 330 с.
10. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Либроком, 2015. - 672 с.
11. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
12. Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1999. - 328 с.
13. Knappert J. Swahili Proverbs/Supplement series of Proverbium / Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 1. Burlington; Vermont: Queen City Printers, 1997. - 156 p.
14. King'eiK., Ndalu A. Kamusi ya Methali. Kenya, Nairobi: Prints Arts Limited, 2008. - 372 p.
15. WamitilaK.W. Kamusi ya Methali. Kenya, Nairobi: Longhorn publishers, 2001.
References
1. Bromley U.V. Ocherki teorii etnosa (Analytical review on ethnos theory). Moscow, 1983.
2. Gromova N.V. Somatichesky kod suahiliyskih posloviz (Somatic code of Swahili proverbs). Peterburgskaya afrikanistica (African studying of St. Petersburg). St. Petersburg, 2008.
3. Gromova N.V. Konzept "voda" v yazikovoy kartine mira (na materiale posloviz yazika suahili) ("Water" concept in linguistic picture of the world (on the material of Swahili poverbs)). Peterburgskaya afrikanistica (African studying of St. Petersburg). St. Petersburg, 2008.
4. Karasik V.I. Yazikovaya matriza kulturi (The linguistic matrix of culture). Moscow, Gnozis, 2013.
5. Karaulov U.N. Russkiy yazik i yazikovaya lichnost (Russian language and linguistic person). Moscow, 1987.
6. Kolshanskiy G.V. Obiektivnaya kartina mira v poznanii i yazike (Objectine picture of the world in gnosis and language). Moscow, 1990.
7. Leontiev A.A. Yazik, rech, rechevaya deyatelnost (Language, speech, speech activity). Moscow,
1969.
8. Mamontov A.S. Yazik I kultura: sopostavitelniy aspect izucheniya (Language and culture: comparative aspect of learling). Moscow, 2000.
9. Nelubin L.L. Tolkoviy perevodovedcheskiy slovar (Explanatory translatological dictionary).
Third edition, overworked. Moscow, Flint: Nauka, 2003.
10. Permyakov G.L. Poslovizi i pogovorki narodov Vostoka (Proverbs and sayings of Eastern peoples). Moscow, Librokom, 2015.
11. Teliya V.N. Konnotativniy aspect semantiki nominativnih ediniz (Connotative aspect of nominative units' semantics). Moscow, 1986.
12. Chalkova E.G. Osnovi inoyazichnoy lichnostno - orientirovannoy frazeosemantiki (The basis of foreign - language personally-orientedphraseosemantics). Dissertation on PhD of Philology. Moscow, 1999.
13. Knappert J. Swahili Proverbs / Supplement series of Proverbium / Yearbook of International Proverb Scholarship, vol. 1. Burlington, Vermont, Queen City Printers, 1997.
14. Kingei K., Ndalu A. Kamusi ya Methali (Dictionary of proverbs). Kenya, Nairobi: Prints Arts Limited, 2008.
15. Wamitila K.W. Kamusi ya Methali (Dictionary of Proverbs). Kenya, Nairobi, Longhorn publishers, 2001.
Сведения об авторе: Шатохина Виктория Сергеевна, аспирант кафедры африканистики Института Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: viko4ka777@mail.ru
About the author: Shatokhina Viktoria Sergeevna, Ph.D. candidate, Department of African Studies, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University. E-mail: viko4ka777@mail.ru