СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СОБСТВЕННОСТЬ » В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНОЙ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ)
SPECIFICITY OF SEMANTIC REALISATION OF CONCEPT «PROPERTY» IN RUSSIAN LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD IN COMPARISON WITH ENGLISH LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD (BASED ON PHRASEOLOGICAL AND PAREMIOLOGICAL DICTIONARIES)
K.C. Миронова
К.S. Mironova
Собственность, лингвокультурный концепт, лингво-культура, фразеологические единицы, паремии.
В данной статье объектом исследования является концепт «собственность», объективированный средствами русского и английского языков. Исследование культурно-специфических компонентов данного концепта представлено на материале фразеологизмов и паремий русского и английского языков.
Pproperty, linguo-cultural concept, linguistic culture, phraseological units, proverbs.
In this article the concept «property» objectified by the means of the Russian and English languages is studied. The research of the concept's cultural and specific components is presented on the material of the Russian and English languages' phraseological units and proverbs.
Целью статьи является доказательство гипотезы о том, что лингвокультурный концепт «собственность» является сложным и многокомпонентным образованием, включающим в себя наличие ценностной, понятийной и образной составляющих, которые частично совпадают или различаются в русской и английской языковых картинах мира. Можем предположить, что ценностная и понятийная составляющие исследуемого концепта будут совпадать, а образная иметь ряд отличий.
«Ценностная составляющая имеет особое значение для лингвокультурологии и обусловливает понимание концепта как структуры сознания, в которой фиксируются ценности социума. Понятийный элемент формируется фактической информацией о реальном или воображае-
мом объекте. В образную составляют,ую концепта входят все наивные представления об объекте, закрепленные в языке» [Маругина]. Ю.С. Степанов отмечает в понятийном элементе три отдельных слоя: 1) основной, актуальный признак объекта; 2) в него входит один или несколько дополнительных, или пассивных, признаков; 3) внутренняя форма концепта. По мнению Ю.С. Степанова, «концепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» [Степанов, 1997, с. 44-45]. В первом, актуальном, слое концепт существует «для всех пользующихся данным языком как средством взаимопонимания и общения». Во втором слое, который содержит пассивные признаки, концепт реален «только для некоторых социальных групп», пассивные слои при-
надлежат концептосферам отдельных субкультур. В третьем слое, то есть во внутренней форме концепта, «не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов», концепт «существует как основа, на которой возникли и держатся остальные слои» [Степанов, 1997, с. 48].
Необходимость исследования всего корпуса языка - не только его лексическую систему, но и фразеологический и паремиологический фонд -связана с тем, что концепт «рассеян в языковых знаках, его объективирующих» [Пименова, 2004, с. 85]. Выбор паремий, содержащих компоненты структуры данного концепта, в качестве материала исследования обусловлен следующими причинами: прежде всего, общепризнана их способность к отражению национальной культуры, опыта того или иного народа.
Для проведения исследования мы проанализировали 260 фразеологических единиц и паремий русского языка и 240 единиц английского языка для рассмотрения лингвокультурологических особенностей концепта «собственность». Анализируя полученные по результатам сплошной выборки по методу достижимости данные из фразеологических и паремиологических словарей русского и английского языков, мы обратили внимание на то, что собственность является одной из важнейших ценностей общества. Хотим заметить, что фразеологические единицы и паремии с ранее названными компонентами структуры концепта «собственность» в рассматриваемых словарях отсутствуют.
Вместе с тем в лексикографических источниках обоих языков представлено значительное количество единиц, имплицитно объективирующих концепт «собственность». Это - фразеологизмы и паремии, содержащие семы «богатство», «богатый», «бедность», «бедный»:
- русский язык: золотой телец; не житье, а масленица; жить в достатке; не иметь ни гроша за душой; хоть шаром покати; голый разбою не боится; бедняк никогда не обанкротится; еле сводить концы с концами; жить впроголодь;
-английский язык: to have one's bread buttered on both sides - «как сыр в масле кататься»; to have one's cake baked - «иметь средства, состояние»; a
bed of dawn - «райская жизнь»; a fat cat - «толстосум, денежный мешок»; to be in the chips -«быть при деньгах»; to be hard up - «быть в затруднительном финансовом положении»; to keep body and soul together - «с трудом поддерживать существование»; out of cash - «не при деньгах»; to live hand-to-mouth - «перебиваться с хлеба на квас».
В большей части ФЕ и паремий обоих языков мы обнаружили, что собственность в русском и английском языках ассоциируется с богатством, наличием денег, других ценностей и определяется как благо и добро в руках умного, справедливого, умеющего ими распоряжаться человека:
- русский язык: жизнь на широкую ногу; утопать в роскоши; денег куры не клюют; купаться в золоте; зашибать большие деньги; богатство разум рождает; деньги к деньгам идут; где много воды, там больше будет, где много денег - еще прибудет; мошна туга - всяк ей слуга; за свой грош везде хорош;
-английский язык: to make a fortune - «разбогатеть»; a high life - «роскошная жизнь»; to swim in luxury - «купаться в роскоши»; to have money -«иметь деньги»; to wallow in money - «купаться в деньгах»; money begets money - «деньга деньгу наживает; деньга на деньгу набегает»; the fat of the land - «изобилие»; to eat (live on/live off) the fat of the land - «жить в роскоши, как сыр в масле кататься»; to have the Midas touch - «уметь легко делать деньги»; waste not, want not - «кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды»; to be on easy street - «в полном довольстве, богатстве».
В меньшей части ФЕ и паремий представление о достатке / его отсутствии связано с наличием / отсутствием чего-то, кроме денег (имущества, дома, хлеба, соли, детей, жизненного опыта и др.):
- русский язык: «ни кола, ни двора»; «перебиваться с хлеба на квас»; «сидеть (оказаться) у разбитого корыта»; «сидеть на пище святого Антония»; «непочатый край»; «хоть отбавляй»; «дети
- цветы жизни»; «кто в море бывал, тот лужи не боится»;
- английский язык: bread and butter (cheese) -«хлеб насущный»; to keep one's head above water - «бороться за существование»; daily
bread - «средства к существованию»; to lead/ live the life of Riley - «вести роскошную жизнь»; to live within one's means - «жить по средствам»; nothing to speak of - «немного», «кот наплакал»; to ride the gravy train - «наживаться, получать незаконные доходы, загребать барыши»; he knows not what love is that has no children - «у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь»; experience is the mother of wisdom - «жизненный опыт - основа мудрости».
В ряде анализируемых фразеологических единиц и паремий объективируется мысль о том, что наличие/отсутствие собственного имущества, денег определяет не только положение человека в обществе, но и отношение к нему окружающих:
русский язык: праздная «золотая» молодежь; (у него) и снега зимой не выпросишь;
английский язык: a fool's bolt is soon shot - «у дурака деньги долго не держатся»; curled darlings — «богатые бездельники».
Важной частью собственности, основной ценностью, истинным богатством в обоих языках все же являются не деньги и материальный достаток, а доброта, честность, честь и дружба:
- русский язык: хоть гол, да прав; не имей сто рублей, а имей сто друзей;
- английский язык: to have a heart of gold -«иметь золотой характер»; to have one's heart in the right place - «быть добрым, отзывчивым человеком».
По нашему мнению, в русских паремиях пристальное внимание обращается на добрые взаимоотношения с окружающими: «не с деньгами жить, а с добрым человеком»; здоровье, счастье, любовь: «здоровья на деньги не купишь; не дорог обед, а дорог привет; не в деньгах счастье»; беззаботную и радостную жизнь: «чем богаты, тем и рады; голь на выдумки хитра»; возможности избежать бед и горя: «при беде за деньгу не стой»; личностные качества человека: «по одежке встречают, по уму провожают».
На основе изучения фразеологизмов и паремий нами установлено, что англичане связывают наличие и размер своей собственности с достижениями в карьере (to climb up the ladder - «подниматься по служебной лестнице»; the right man in the right place - «нужный человек в нужном месте»; to carve out a career for oneself - «делать ка-
рьеру»); достигает поставленной цели (to have the world at one's feet - «покорить весь мир»; at the zenith of one's fame - «в зените славы); имеет влиятельного друга, наличие которого важнее материальных ценностей (a friend in court is better than a penny in purse - «друг в суде лучше, чем монета в кошельке»).
В ходе работы концепта «собственность» на материале фразеологизмов и паремий в русском и английском языках удалось обнаружить некоторые сходства и отличия.
Следует отметить, что сходство в интерпретации данного концепта на примере наибольшего количества ФЕ и паремий в обоих языках в значительной мере связано с такими понятиями, как «богатство», «бедность», «деньги, материальные ценности», то есть именно эти компоненты - главная часть собственности, которая определяет ее роль в жизни общества в целом и в жизни каждого отдельного человека.
Анализ показывает, что отличие проявляется в национальном характере собственности, в которой отражается жизненная философия русских и англичан, быт, традиции, обычаи народов сопоставляемых языков, появившиеся в разные периоды культурно-исторического развития России и Англии.
Библиографический список
1. Аракин В.Д. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. 592 с.
2. Ахманова О.С. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000. 298 с.
3. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц/ сост. А.В. Кунин. М.: Живой язык, 1998. 944 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение, употребление, культурологический комментарий / под ред. В.Н. Телии. М.: ACT: ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 2-е изд. М.: Просвещение, 1995. 349 с.
6. Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки. М.: Московский рабочий, 1965. 360 с.
7. Жуков А.В. Современный фразеологический словарь русского языка: ок. 1 600 фразеологических единиц. М.: АСУ: Астрель, 2009. 443 с.
8. Костомаров, В.Г О пословицах и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре// В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Рус. язык, 1988. С. 4-17.
9. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. М.: Просвещение, 1990. 335 с.
10. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
12. Маругина Н.И. Концепт «природа» в русской и английской языковых картинах мира. 11141.: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/10/ [гт^е/Ю-ОЗб.рс^
13. Мокиенко В.М. Идеография и историкоэтимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 3-14.
14. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. 240 с.
15. Пименова М.В. Типология структурных концептов внутреннего мира (на примере эмо-
циональных концептов) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. С. 83 - 90.
16. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2000. 130 с.
17. Пословицы и поговорки. Минск: Харвест, 2004. 320 с. (Золотая коллекция).
18. Пословицы и поговорки российского народа, собранные Андреем Сергеевичем Пиюко-вым. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1995. 144 с.
19. Пятьсот пятьдесят пять английских пословиц и поговорок / сост. С.В. Стульникова. М., 1994. 31с.
20. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994. № 3. С. 55-71.
21. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
22. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей. Изд. 5-е, стереотип. / под ред. А.И. Молоткова. СПб.: Вариант, 1994. 544 с.