СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ГРАММАТИЧЕСКИЙ ДИНАМИЗМ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Е.В. Радченко
Одной из актуальных задач современного языкознания остается выявление глубинных законов развития языка. По мнению абсолютного большинства современных лингвистов, универсальным свойством языка, отражающим взаимосвязь и взаимодействие между языковыми единицами на разных уровнях, является динамика, развитие. Под динамичностью в лингвистике понимаются количественные изменения языковой единицы.
Процессуальные фразеологизмы, как и глаголы, обладают очень сложным, емким и динамичным значением. Как справедливо отмечал В.В. Виноградов, семантическая структура глагола более емка и гибка, чем всех других грамматических категорий. Однако любое изменение языковой единицы происходит на фоне ее устойчивости. Устойчивость значения, тождественность семантики языковой единицы при определенных ее внешних изменениях является основой, базой, на которой происходит функционирование этой единицы в речи. Именно благодаря устойчивости язык не перестает выполнять свою функцию общения, несмотря на то, что какие-то формы изменяются. Все изменения языковой единицы обращены как к своему источнику к устойчивости.
В настоящей статье мы рассмотрим проблему динамичности процессуальных фразеологизмов с двух сторон - со стороны содержания и формы. Как показал наш материал, семантический динамизм языковой единицы более продуктивен, чем динамизм формы. В нашем материале встретилось множество фактов, подтверждающих динамичность значения процессуальных фразеологизмов и лишь единичные случаи подвижности формы названных единиц.
П.1. Семантический динамизм процессуальных фразеологизмов проявляется прежде всего в деактуализации или утрате ядерной семы основного значения и актуализации периферийных сем, что постепенно приводит к возникновению нового значения.
Этот процесс можно проследить на примере процессуального фразеологизма братъ/взятъ (хватать/схватить) за горло (кого) «принуждать, притеснять кого-либо, заставлять кого-либо поступать определенным образом». Приведенное значение является ядерным и отмечается во всех фразеологических словарях. Названный фразеологизм входит в субкатегорию «социальных отношений», семантическую группу «принуждения». Анализируемое значение проявляется в следующей синтаксической и лексико-семантической сочетаемости: употребляется с субъектом-именем существительным, обозначающим лицо или сово-
купность лиц, подчиняет себе имя существительное, тоже обозначающее лицо:
Кремневые глаза Досекина вспыхивают, он сурово отвечает:
— Когда нас будут тысячи и миллионы, мы без злобы возьмем за горло кого надо (М. Горький. Т. 8, с. 439); Помню, говорит он, а я гляжу в наглые глазищи его и на все слова дакаю, со всем соглашаюсь, словно он меня за горло взял (М. Горький. Дело Артамоновых).
Анализируемый фразеологизм активный в современном русском языке, что выражается в наличии у него полной парадигмы грамматических признаков и грамматических форм: присутствуют все формы лица, времени, вида, наклонения; названная единивд может иметь все формы - личную, инфинитивную, причастную и деепричастную,
В нашем материале встретилось несколько употреблений единицы брать/взять (хватать/ схватить) за горло (кого) в ином значении: «тревожить, волновать, кого-либо». Ядерная сема основного значения «принуждать, притеснять, заставлять кого-либо» деактуализируется. Актуализируется периферийная сема «тревожить, волновать кого-либо». Производное значение связано с основным общей семой «воздействовать на кого-либо». Вследствие названных семантических изменений изменяется субкатегориальное и групповое значения. Анализируемый процессуальный фразеологизм обозначает «эмоциональное состояние», «приведение лица в психическое состояние». Это значение мы квалифицируем как потенциальное, так как оно встречается только в единичных употреблениях и пока еще не стало фактом языка. Новая семантика требует новой сочетаемости фразеологической единицы:
По течи голая, точно высунулась навстречу ему из пышного, как роза платья. Опять дикое смущение схватило его за горло (А. Толстой. Петр Первый); И всю жизнь не хватало мне доброй семьи. Боль сиротства за горло хватала... (М. Львов, Объяснение в любви).
В новом значении фразеологизм употребляется при подлежащем, выраженным именем существительным с отвлеченным значением - смущение, боль сиротства. Семантический динамизм ФЕ приводит грамматическому динамизму, а именно к сокращению парадигмы форм лица. В отличие от единицы, имеющей основное значение, фразеологизм брать/взять за горло (кого) «волновать, тревожить кого-либо» употребляется только в форме третьего лица, так как обозначает действие, не относимое к человеку. В качестве субъекта действия при этом фразеологизме выступает имя существительное, называющее отвлеченное понятие.
Семантический динамизм проявляется в развитии нового, пока еще потенциального значения у фразеологизма брать/взять на заметку (кого, что). В значении «стараться запомнить кого или что-либо как нечто значительное, важное, исключительное» он входит в семантическую группу «интеллектуальная деятельность», подгруппу «познание». Названное значение является ядерным и отмечается во всех словарях. Оно реализуется в типичной для фразеологизма сочетаемости. Приведенная единица употребляется при подлежащем, обозначающем лицо, в качестве объекта имеет при себе имя существительное в форме винительного падежа без предлога, называющее лицо или конкретный предмет:
Ванька каким-то образом выслеживал, где находится та или иная гороховая делянка, брал ее на заметку и, подмигивая мне, объявлял: «Завтра пойдем» (М. Алексеев, Драчуны); Бесконечно занятый и скромный человек, никогда не позвонит сам: у меня, мол, есть о чем рассказать. Таких людей надо брать на заметку, добиваться встречи с ними (В. Деревницкий, Время для размышлений).
Помимо ядерного у анализируемого фразеологизма отмечается производное значение «принимать к сведению что-либо, учитывать что-либо». Оно связано с основным значением семой «сосредоточенно изучать что-либо». Ядерная сема первого значения «запомнить кого, что-либо» де-актуализируется, уступает место семе «учитывать что-либо». Изменяется и семантическая подгруппа фразеологгома. Он обозначает «интеллектуальную деятельность», «понимание». Семантический сдвиг в значении фразеологизма приводит и к новой сочетаемости: употребляясь во втором значении, фразеологизм имеет при себе объект, выраженный именем существительным в форме винительного падежа без предлога, обозначающим не лицо, как в первом значении, а отвлеченное понятие:
Штаб фронта брал эти сведения на заметку, как показательное явление, доказывающее лишний раз интерес немцев к Ковельскому узлу (Э. Казакевич. Звезда).
Названные семантические изменения приводят к грамматическому динамизму ФЕ. Он тоже выражается в сокращении парадигмы грамматических форм. Отличительной чертой фразеологизма во втором значении является его частотное употребление в форме повелительного наклонения. Это объясняется семантическими особенностями единицы. В значении «учитывать что-либо, принимать что-либо к сведению» фразеологизм часто употребляется в жизненно-речевых ситуациях, связанных с советом, рекомендацией, пожеланием:
Барометр службы ВИР показывает перемены... Деловые люди и туристы, возьмите это на заметку. (Челябинский рабочий. 7.06.91); Подрезов тоже рассмеялся — всех крыл своим басом, а потом сказал: «А ну-ко, возьми себе на заметку:
двадцать пятого октября бюро райкома» (Ф. Абрамов. Пряслины).
У анализируемого фразеологизма развивается и потенциальное значение. В нашем материале встретилось одно употребление единицы в значении «проследить за кем-либо, позаботиться о ком-либо». Под влиянием нового значения изменяется сочетаемость фразеологизма - субъект и объект выражен именем существительным со значением лица:
Хозяин, судя по стуку, был на повети. Михаил решил поговорить насчет Лизки. Илья, как и в прошлом году, был назначен бригадиром на Ручьи. Пускай-ко возьмет сестру на заметку (Ф. Абрамов. Пряслины).
П. 2. Другим проявлением семантического динамизма процессуальных фразеологизмов стала омонимия. Омонимичные фразеологизмы могут появляться вследствие распада многозначной единицы, утраты общей семы между ее значениями. Дцерные семы единиц не совмещаются, изменяется их лексико-семантическая сочетаемость. Что же касается грамматической формы, то она остается прежней: категориальное значение фразеологизмов не изменяется, у омонимичных единиц одинаковый набор грамматических категорий и форм, тождественная синтаксическая сочетаемость.
Так, фразеологизмы брать/взять на себя (что) I «обязываться выполнить, осуществить что-либо самому» и брать на себя (кого) II «активно влиять на кого-либо» являются омонимами. Они имеют разные, не совмещающиеся ядра значений. Первая единица обозначает «социальную деятельность лица», «поступок», вторая - «отношение», «влияние». Вследствие этого оба фразеологизма имеют разную лексико-семантическую сочетаемость. Первый может управлять именем существительным в форме винительного падежа без предлога с отвлеченным значением, называющим какие-либо обязанности, работу, активную деятельность человека:
(Ученик Грацианского - Вихрову:)
— А за минуту перед тем вы с подкупающей теплотой отозвались о своих братьях и детях, как вы сказали взявших на себя основное бремя исторического испытания (Л.М. Леонов. Русский лес); - Ни зеркал нет, ничего! Добрые люди интересовались, зачем она муку эдакую взяла на себя? (М. Горький. Мамаша Кемских).
Брать/взять на себя (кого) II сочетается с именем существительным в форме винительного падежа без предлога, называющим лицо:
- Ну, ладно, - согласился Сенечка. — Бери на себя англичан (Тэффи. Рассказы); - Если из политиков, — в раздумье сказала Анна Георгиевна, — было бы полезно его приручить. - Вот и действуйте, дорогие дамы, Кто из вас? Берите его на себя (В. Кочетов. Молнии бьют по вершинам).
Несмотря на семантический динамизм, грамматическая форма анализируемых фразеологизмов
остается устойчивой. По мнению В.Н. Ярцевой, устойчивость формы связана с ее многозначностью. Именно многозначность формы позволяет ей обслуживать широкий круг разных значений. В этом проявляется противоречие между формой и значением языковой единицы. Оба названных омонима являются процессуальными фразеологизмами, имеют полный набор грамматических признаков (категорию лица, вида, наклонения, времени); полный набор грамматических форм (личную, инфинитивную, причастную и деепричастную); выполняют одинаковую синтаксическую функцию (в личной форме являются сказуемыми), имеют тождественную синтаксическую сочетаемость (субъект и объект, как правило, выражен именем существительным).
Тождественность или максимальное совпадение грамматической формы при несовпадении значений является типичной для абсолютного большинства омонимичных фразеологизмов, относящихся к одному семантико-грамматическом классу. Так, омонимичные пары процессуальных фразеологизмов бросать/бросить тень (на что) I «омрачать что-либо» и бросать/бросить тень (на кого) II «порочить, компрометировать кого-либо»; видать виды I «многое испытать» и видать виды II «быть сильно поношенным, потрепанным»; входить/войти в круг (чего) 1 «становиться компетентным в каком-либо вопросе» и входить/войти в круг (кого, чего) II «становиться своим среди людей определенной социальной группы» и мн. др. имеют тождественную грамматическую форму, одинаковой набор грамматических признаков и форм, несмотря на несовместимость значений. Приведенные факты свидетельствуют о подвижности значения и об устойчивости, консерватизме формы.
Однако в нашем материале встречаются немногочисленные случаи, когда семантический динамизм фразеологизмов, относящихся к одному семантико-грамматическому классу, привел к грамматическому динамизму.
Так, процессуальный фразеологизм брать/ взять слово I «по собственному желанию выступать на собрании» обозначает «речевую деятельность», «сообщение». Приведенная единица является субъектной:
Ф.И. Калинину. Отчего Вы не взяли слово, чтобы рассказать, как Вы выгоняли лишних? Как Вы определяли лишних? (В.И. Ленин. Полное собрание сочинений. Т. 50, с. 267); Большинство склонялось к регулярному бегу трусцой, воздержанию от сытных ужинов... И вдруг вне всякой связи с предыдущим мой знакомый взял слово (Комсомольская правда. 5.06.80).
Омонимичный вышеприведенному фразеологизм брать/взять слово (с кого) II «получать от кого-либо обещание, клятву, уверение» обозначает «межличностные отношения» и является объектным - имеет объект, выраженный именем сущест-
вительным в форме родительного падежа с предлогом с, обозначающим лицо:
И взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху (Л.Н. Толстой. Война и мир); На прощанье Альбина взяла с него слово не забывать молодежь, помочь ей выбраться из ямы (Н. Островский).
Аналогичные различия в функционировании категории залога можно проследить в следующих омонимичных парах: выдавать/выдать себя за (кого) I «представлять себя в качестве другого лица» (объектный) - выдавать/выдать себя II «обнаруживать свою причастность к чему-либо поступками и словами» (субъектный); давать /дать деру (ходу, тягу) I «поспешно убегать, удирать» (субъектный) - давать/дать (задать) деру (чесу) (кому) II «наказывать кого-либо розгами» (объектный).
П, 3. Следующее проявление семантического динамизма процессуальных фразеологизмов заключается в деактуализации значения процесса и актуализации сем других семантико-гамматичес-ких классов. Наиболее ярко названные процессы представлены в причастных и деепричастных формах процессуальных фразеологизмов, так как они совмещают значения и признаки единиц, двух семантико-грамматических классов - соответственно процессуального и призначного; процессуального и качественно-обстоятельственного класса.
Так, причастные формы фразеологизмов процессуального класса сохраняют категориальное значение процесса, морфологические категории вида, залога, способность управлять именем в косвенном падеже, выражать в предложении относительное время. Перечисленные семантические и грамматические признаки реализуются в особой синтаксической функции причастных форм процессуальных фразеологизмов в обособленней позиции, в роли полупредикативного члена предложения:
То были не мнимые силы, то были силы великого народа, заложившие фундамент будущего мира (В. Гроссман. За правое дело). (Коновалов) любил работать, увлекался делом... И мне было приятно смотреть на этого гигантского ребенка, влагавшего всю душу в работу свою - как это следует делать каждому человеку во всякой работе (М. Горький. Коновалов).
Приведенные причастные формы заложивший фундамент (чего) «создавший то, что является исходным, основным для чего-либо», влагавший душу (во что) «относящийся к чему-либо с энтузиазмом, полной самоотдачей» обладают цельным, единым значением. Обе единицы относятся к процессуальному классу. Они обозначают действенный признак предмета, сохраняют субкатегори-альное значение деятельности, групповое значение созидательной деятельности. Процессуальное значение фразеологизмов создается глагольным и
именным компонентами, которые находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Это выражается в том, что глагольные и именные компоненты названных фразеологизмов утрачивают свою самостоятельность, каждый вносит отдельные семы в общее значение фразеологизма, которое является цельным, неделимым. Из чего следует, что причастные формы фразеологизмов обладают сложным, структурным значением, в отличие от причастных форм вне фразеологизма. Процессуальное значение фразеологизмов поддерживается не только глагольным, но и именным компонентом, что обеспечивает их устойчивость.
Причастные формы процессуальных фразеологизмов заложивший фундамент (чего), влагавший душу (во что) сохраняют категорию вида -совершенного (в первом примере) и несовершенного (во втором примере), залога - оба фразеологизма объектные, имеют объект в форме родительного падежа без предлога (в первом примере) и винительного падежа с предлогом в (во втором примере). Причастные формы в обоих предложениях управляют именами в косвенных падежах, выражают относительное время - предшествование и одновременности относительно времени, названного глаголом-сказуемым. В предложении обе причастные формы выполняют функцию обособленного определения, полупредикативного члена предложения, и обозначают не просто качественный признак предмета, а действенный признак, приписываемый предмету или лицу в определенный период времени. Судя по нашему материалу, в причастной форме процессуальные фразеологизмы очень устойчивы. Они редко подвергаются семантическому и грамматическому динамизму. Приведем некоторые факты.
Сравните:
В предложении левого столбца фразеологизм повидавший всякие виды в значении «многое испытавший, накопивший большой жизненный опыт» сохраняет категориальное значение процесса. Он относится к субкатегории «бытия», группе «бы-
тия-существования в определенном пространстве». Сохранению процессуальности способствует употребление глагольного компонента с приставкой по-, усиливающей видо-временные оттенки значения фразеологизма, зависимые слова при причастной форме, функция полупредикативного члена предложения. Названный фразеологизм обозначает действенный признак лица, приписываемый ему в определенный период времени. Вместе с процессуальным значением эта причастная форма сохраняет глагольные категории вида, залога, относительного времени. Приведенный фразеологизм совершенного ввда, субъектный, обозначает предшествование относительно действия, названного глаголом-сказуемым.
В предложениях правого столбца фразеологизм видавший виды в значении «старый» относится к классу призначных единиц. В названных причастных формах значение процесса деактуа-лизируется, актуализируется значение качественного признака. Причастная форма в обоих случаях утрачивает глагольные категории вида, залога. В предложениях эти формы не обозначают относительного времени, выполняют функцию атрибутивного определения, обозначающего статичный, не изменяющийся во времени признак лица или предмета. В первом предложении определение, выраженное фразеологизмом, синонимизируется с именем прилагательными и стоит с ним в одном ряду - старые, видавшие виды. Призначные фразеологизмы не имеют зависимых слов, а сами являются зависимыми от имен существительных, образующих с ними словосочетания с согласованием.
Деепричастные формы процессуальных фразеологизмов, как и причастные формы, обладают сложным и цельным значением. Для них также характерна устойчивость, прочное сохранение процессуальности.
С классом процессуальных единиц их объединяет значение второстепенного действия, глагольные категории вида, залога, способность управлять именем в косвенном падеже, значение относительного времени, функция второстепенного сказуемого в предложении.
Процессуальные фразеологизмы в деепричастной форме, как и деепричастия вне фразеологизма, обладают наименьшим набором морфологических категорий по сравнению со всеми остальными глагольными формами. В лоне процессуальных единиц их удерживают две морфологические категории — вид и залог.
Так, они могут образовать видовые пары несовершенного/совершенного вида: беря/взяв на вооружение (что) «активно используя/ использовав что-либо»; умывая/умыв руки «отстраняясь/ отстранившись от ответственности за какое-либо дело» собираясь/собравшись с силами «преодолевая/преодолев свою нерешительность, робость».
Деепричастные формы могут быть субъектными и объектными:
Процессуальные ФЕ Призначные ФЕ
(Алексей Желтое -Е. Р.), повидавший в жизни всякие виды, совершенно не любопытствует, кто мы, зачем пришли, куда направляемся (К Паустовский. Кордон "273"). Называл - вздохнула Милентьевна, и мне показалось, что ее старые, видавшие виды глаза повлажнели (Ф. Абрамов. Деревянные кони) Видавшая виды запыленная одежда красноречиво говорила о том, какой путь остался за течами путешественников (Комсомольская правда. 2 мая 1989)
Затем поехал в Киев и, махнув рукой на дела. три дня проходил хмельной и радостновозбужденный по городу...(И. Бунин, Деревня); Не смея дышать, он (Ибрагим - E. Р.) слышал ее стенания... (A.C. Пушкин, Арап Петра Великого).
Деепричастная форма процессуального фразеологизма махнув рукой (на что) «отстранившись от чего-либо» является объектной, имеет объект в форме винительного падежа с предлогом на. Деепричастная форма не смея дышать «сильно волнуясь» является субъектной.
Значение деепричастных форм фразеологизмов, с одной стороны, характеризуется сложностью, структурностью, с другой - цельностью, единством. Именно эти признаки названных форм процессуальных фразеологизмов являются основным условием устойчивости их значения. Деепричастные формы процессуальных фразеологизмов в предложении могут обозначать относительное время и выполнять двойную семантико-синтакси-ческую функцию, выступая одновременно в роли обстоятельства и второстепенного сказуемого.
- Василий Никитич! — окликнула она (Анна Акимовна - Е.Р.) не сразу, глухим голосом, как будто не веря своим глазам (А.П. Чехов, Бабье царство); Придя в себя, дьячок сует в рот пальцы и на месте больного зуба находит два торчащих выступа (А.П. Чехов, Хирургия).
Приведенные деепричастные формы процессуальных фразеологизмов не веря своим глазам «удивляясь», придя в себя «очнувшись» обладают более сложным значением, чем деепричастные формы вне фразеологизма. Это связано с раздель-нооформленностью названных единиц. Каждый компонент фразеологизма вносит свои семы в общее значение. В то же время все компоненты фразеологизма сливаются в одно целое и тесно взаимодействуют друг с другом. Так рождается цельное, неделимое значение фразеологизма. Обе единицы обозначают действенный образ, сохраняют категориальное значение процесса, субкатегори-альное значение психического состояния лица (первый пример) и становления психического состояния лица (второй пример). Процессуальное значение фразеологизма укрепляется всеми его компонентами, которые образуют одно целое, что и является основным условием устойчивости деепричастных форм процессуальных фразеологизмов. Сохраняя значение процесса, обе деепричастные формы могут обозначать в предложении относительное время: деепричастная форма не веря своим глазам обозначает одновременность относительно действия, названного глаголом-сказуемьм окликнула', форма придя в себя обозначает предшествование относительно действия, названного гла-голом-сказуемым находит. Обе деепричастные формы в предложении выполняют двойную сема-тико-синтаксическую функцию - второстепенного действия и обстоятельства.
В форме деепричастия, как и причастия, про-
цессуальные фразеологизмы устойчивы. В нашем материале встретились только отдельные случаи перехода деепричастных форм процессуальных фразеологизмов в класс качественно-обстоятельственных единиц.
Семантический динамизм деепричастных форм процессуальных фразеологизмов проявляется в утрате категориального значения процесса, субка-тегориального значения действия, группового значения интеллектуального действия, восприятия:
Пьер ничего не говорил; он удивленно, не спуская глаз, смотрел на своего друга (Л.Н. Толстой, Война и мир); А с другой лодки, не отрывая глаз, глядит на него молодая жена... (А.П. Чехов, Именины); Представьте: читает в канцелярии писарям мораль, а те, натурально, ничего не понимают, сидят, разиня рот, вы пуча глаза (А.Н. Осторвский, Доходное место).
В приведенных предложениях качественнообстоятельственные фразеологизмы утратили категориальное процессуальное, субкатегориальное и групповое значения. Ядерная сема «смотреть -воспринимать что-либо органами зрения, направляя взгляд на кого-либо, что-либо» деактуализиру-ется. Актуализируются качественно-обстоятельст-венные семы «пристально, внимательно, напряженно, удивленно», которые были периферийными в значениях процессуальных фразеологизмов. Двигательный образ (устремить в одну точку взгляд, широко раскрыть глаза) заменяется зри-тельно-оценочным, эмоционально-рациональным. Смена образа свидетельствует о переходе фразеологизма из одного класса в другой.
Семантический динамизм процессуальных фразеологизмов в деепричастной форме приводит к грамматическому динамизму. Омонимичные процессуальные и качественно-обстоятельственные фразеологизмы отличаются друг от друга функционированием грамматических категорий. Образовавшиеся от единиц процессуального класса качественно-обстоятельственные фразеологизмы полностью теряют связь с грамматическими категориями вида и залога, фиксируются в деепричастной форме. Качественно-обстоятельствен-ные фразеологизмы не отрывая глаз, не спуская глаз «внимательно, напряженно», разиня рот вы-пуча глаза, «удивленно» утрачивают категории вида и залога, фиксируются в деепричастной форме.
Омонимичные процессуальные и качественно-обстоятельственные фразеологизмы имеют разную синтаксическую сочетаемость: процессуальные единицы имеют зависимые имена существительные, местоимения, то есть образуют словосочетания с подчинительной связью, управлением и примыканием - не отрывая взгляда от нее; не спуская взгляда с лейтенанта; выпуча глаза на лиио. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы, напротив, не способны иметь зависимые имена существительные и местоимения, сами являются зависимыми единицами глагольных лексем
в словосочетаниях с подчинительной связью примыканием - не спуская глаз смотрел; не отрывая глаз глядит; сидят... разиня рот, выпуча глаза.
Будучи омонимичными процессуальным, фразеологизмы синоним из ируются с наречиями и стоят в одном синтаксическом ряду с обстоятельствами, тоже выраженными единицами непроцессуальной семантики - наречиями или качественнообстоятельственными фразеологизмами: удивленно, не спуская глаз; разиня рот, выпуча глаза.
Вследствие семантического динамизма изменяется и синтаксическое функционирование названных форм. Судя по результатам нашего анализа, омонимизации подвергаются деепричастные формы, выполняющие в предложении функцию обстоятельства образа действия и, как правило, занимающие постпозицию по отношению к глаголу-сказуемому.
П. 4. Семантическому и грамматическому динамизму подвергаются и личные формы процессуальных фразеологизмов. Этот процесс связан с развитием у названных форм модального значения.
Так, фразеологизмы биться/побиться об заклад I, держать пари I «спорить, обязуясь оплатить проигрыш», давать/дать слово (кому) I «обещать кому-либо что-либо» являются процессуальными и обозначают речевую деятельность. Употребляясь в вышеназванных значениях, единицы полностью сохраняют грамматические признаки процессуального класса: у них присутствуют все формы лица, времени, вида, наклонения; названные единицы могут иметь все формы - личную, инфинитивную, причастную и деепричастную, могут управлять именем существительным и в предложении выполняют синтаксическую функцию сказуемого.
Красный должен победить. Дед Щукарь бился с Демидом Молчуном об заклад. (М. Шолохов, Поднятая целина); Держу пари на бутылку шампанского, что Вы уже пророчили ему, что из него выйдет первый русский водевилист (А.П. Чехов. Письма); Он дал мне слово, что займется вами (А.П. Чехов. Письма).
Все приведенные фразеологизмы имеют общую особенность: в нашем материале отмечается их частотное употребление в форме первого лица единственного числа настоящего времени. Употребляясь в этой форме, фразеологизм приобретает ощутимый модальный оттенок «уверенности», который проявляется в тех случаях, когда фразеологизм находится в составе бессоюзного сложного предложения или сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным. Приобретение фразеологизмом модального оттенка «уверенности» влечет за собой семантико-грамматические изменения: он становится неизменяемым, утрачивает номинативное значение и в предложении выражает только модальное значение «уверенности».
Держу пари, ни одна кошка не любила так
своего кота, как любила меня эта крошечная женщина (А.П. Чехов. Т. 4); ...бьюсь об заклад, что завтра он будет просить, чтоб его кто-нибудь представил княгине (М.Ю. Лермонтов, Герой нашего времени); Если Вы не подписались на «Луч», то непременно вышлю Пушкина. Даю слово (А.П. Чехов. Т. 12, с. 268).
Во всех приведенных предложениях фразеологизмы имеют значение «уверяю, ручаюсь, совершенно уверен». Следствием семантического динамизма является сокращение парадигмы грамматических форм. Фразеологизмы приобретают фиксированную грамматическую форму 1 лица, единственного числа, настоящего времени, утрачивают номинативное значение и все признаки процессуального класса и переходят в класс модальных единиц.
Семантическому и грамматическому динамизму подвержен фразеологизм приходить/ прийти в голову (кому). Ядерным является значение «возникать, появляться в сознании кого-либо». В этом случае единица обозначает «интеллектуальную деятельность лица». Грамматической особенностью названного фразеологизма является то, что он употребляется только в форме 3 лица единственного или множественного числа, так как относится к подлежащему, выраженному отвлеченным именем существительным, типа мысль, вопрос, идея:
Какое мне дело, что вам в голову пришли там какие-то глупые вопросы, вскричал он (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание); Какой вздор иногда приходит в голову! - подумал князь Андрей (Л.Н. Толстой. Война и мир).
Как видно из примеров, анализируемый фразеологизм сохраняет номинативное значение, категории лица, времени, вида, наклонения, залога -может употребляться только в форме 3 лица, единственного или множественного числа, в формах настоящего, будущего и прошедшего времени, совершенного или несовершенного вида, изъявительного наклонения, является объектным - объект в форме дательного падежа; в предложении выполняет синтаксическую функцию сказуемого. Все это свидетельствует об устойчивости анализируемого фразеологизма.
Динамичность названной единицы связана с появлением у нее нового значения «вдуматься, представляться». Приведенное значение реализуется в новой сочетаемости: фразеологизм употребляется в составе сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным.
Командиру батарей, видимо, даже в голову не приходило сейчас, что по годам он лет на 10 старше Ушакова (Г. Бакланов. Мертвые сраму не имут); Иногда ей приходило в голову, что она желает чего-то, чего никто не желает, о чем никто не мыслит в целой России (И. С. Тургенев. Накануне).
Как видно из примеров, фразеологизм прихо-
дитъ/прийти в голову (кому) является безличным. Вследствие семантического динамизма форма фразеологизма становится еще более фиксированной, так как он может употребляться теперь в форме 3 лица единственного числа настоящего/ будущего времени или в форме 3 лица единственного числа среднего рода прошедшего времени. Становятся более жесткими условия реализации этого значения. Необходимо, чтобы процессуальный фразеологизм был сказуемым в главном предложении, которое изъясняется придаточным.
И, наконец, анализируемый фразеологизм утрачивает номинативное значение и переходит в класс модальных единиц.
Но по какой-то странной, чуть не звериной хитрости ему вдруг пришло в голову скрыть до времени свои силы, притаиться, прикинуться (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание).
Как видно из примера, фразеологизм пришло в голову (кому) утрачивает номинативное значение и выражает модальный оттенок «захотелось». В предложении выполняет роль вспомогательной части составного глагольного сказуемого. Семантический динамизм названной единицы вызывает изменения и грамматической формы. Единица становится безличной, фиксируется в форме 3 лица единственного числа, сочетается только с инфинитивом.
П. 5. Взаимосвязь семантического и грамматического динамизма языковой единицы наиболее отчетливо проявляется при сравнении значения и формы глагола вне фразеологизма со значением и формой глагольного компонента процессуального фразеологизма. Входя в состав процессуального фразеологизма, глагольный компонент, как правило, утрачивает свое лексическое, групповое, суб-категориальное значение, сохраняя самую общую категориальную сему процесса. Следствием названных семантических изменений является грамматический динамизм единицы - сокращение парадигмы вида.
Так, фразеологизмы ломать дурака «потешать других глупыми выходками, забавляться шутками», ломать голову (над чем) «долго и напряженно обдумывать что-либо», ломать шапку (перед кем) «унижаться, угождать, заискивать перед кем-либо», вариться в собственном соку «жить и работать вне связи с общественной жизнью», вариться в общем котле «находиться в среде, воспринимая ее взгляды, интересы, понятия», взвешивать каждое слово «говорить осторожно, ответственно» не имеют формы совершенного вида, хотя глагольный компонент вне фразеологизма свободно образует названную форму, ср.: ломать/сломать, вариться/свариться, взвешивать/взвесить. Задерживающее влияние на развитие полной парадигмы процессуального фразеологизма оказывает семантика фразеологического целого. Став компонентом фразеологизма, глагол
не только преобразует свое значение, но и подчиняется смыслу фразеологического целого. Характер же нового фразеологического значения таков, что он несовместим с идеей достижения внутреннего предела.
Вот так и работаем, — заговорил он, двигая кожей на лбу. — Варимся в собственном соку, и никто помочь не хочет (В. Авдеев. Далекодалеко); ...потому что овладеть спецификой кино можно только варясь в студийном котле, дышать воздухом съемочной площадки (В. Шукшин. Вопросы к самому себе); Раскольников так и впился в него глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Ф.М. Достоевский, Преступление и наказание).
Приведенные фразеологизмы обозначают неактивные процессы, не связанные с представлением о развитии и внутреннем пределе: вариться в собственном соку, вариться в общем котле обозначают «бытие», «бытие - существование лица»; взвешивать каждое слово — «речевую деятельность лица». При попытке образовать формы совершенного вида названные фразеологизмы разрушаются.
В нашем материале встречаются случаи расширения видовой парадигмы глагольного компонента. Это тоже является следствием семантического динамизма языковой единицы. Так, процессуальные фразеологизмы владеть/овладеть собой «преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания», вести/провести работу «работать на чем-либо» имеют формы обоих видов в отличие от глагольных компонентов вне фразеологизма, которые могут употребляться только в форме несовершенного вида:
На глазах закипали слезы, он выкрикивал бессвязные проклятия, рвал одежду. Не владея собой в такие минуты, сам боялся себя (В. Шукшин, Я пришел дать вам волю) Оскорбленный иерей овладел собой, тряхнул головой (Е. Федоров. Каменный пояс).
Приведенный фразеологизм владеть/овладеть собой имеет полную парадигму вида, так как обозначает «становление психического состояния лица», связанное с развитием, которое должно иметь результат.
Таким образом, в ходе нашего анализа мы пришли к следующим выводам.
1. Динамичность процессуальных фразеологизмов может проявляться как в семантике, так и в грамматике.
2. Значение процессуальных фразеологизмов в высшей степени динамично. Семантический динамизм проявляется в актуализации одних сем и деактуализации или утрате других. Новое значение или новая единица возникают на основе актуализированной семы. Следствием семантического динамизма является увеличение количества значений или единиц.
3. Форма процессуальных фразеологизмов, напротив, в высшей степени устойчива. Это связано с ее многозначностью и способностью обслуживать широкий круг значений. Поэтому при значительных семантических изменениях процессуальный фразеологизм, как правило, сохраняет ус-
тойчивость компонентного состава и грамматических свойств. В этом заключается противоречие между формой и содержанием языковой единицы.
4. Грамматический динамизм является следствием семантического динамизма и проявляется в сокращении парадигмы грамматических форм.